На проходящие в разных городах и странах книжные ярмарки, литературные фестивали, конференции, симпозиумы, как правило, отправляются одни и те же писатели, уже имеющие определенный статус, – это топовые авторы издательств. Их книжные новинки имеют определенную пиар-поддержку от издателей, тогда как только начинающие издаваться авторы лишены и того, и другого, а рекламировать себя самостоятельно они не умеют и не могут. Еще одним из весьма показательных нюансов отношения государства к писательскому ремеслу и литературному труду является то, что в нашей стране в каталоге федеральных государственных и профессиональных стандартов профессий «писатель», «литературный агент», «литературовед» как таковых просто нет. Хотя вместо «литературоведа» есть обобщенное «культуролог». На писателей учат в Литературном институте, выдавая дипломы с условным обозначением «литературный работник». А на «литературных агентов» не учат нигде.
К сожалению, до сих пор писатели иногда сталкиваются с совершенно непозволительным отношением к своей работе, своему труду со стороны некоторых недобросовестных издателей. Иногда произведения тех или иных авторов публикуются издательствами без передачи прав и заключения договоров или ими делаются нелегальные допечатки тиражей уже после окончания срока действия прав. Порой приходится сталкиваться с ситуациями, когда писатель год или два просит предоставить ему законно положенный по договору отчет по продажам, акт с отраженной в нем статистикой, но – безрезультатно. Идти в суд и годами судиться с хорошо обученными юристами издательств, подкованными в разных тонкостях и лазейках хитро сформулированных договоров, – бессмысленная трата времени, сил и нервов. Особенно учитывая то, что положенные писателю роялти (проценты с продаж) до обидного малы по сравнению с доходами писателей на книжных рынках других стран.
Небольшим издательствам в это кризисное время сложно выживать еще и потому, что книжные магазины зачастую задерживают выплаты по уже проданной ими продукции и оборачиваемость товара выливается в иные, чем договорено изначально, сроки. Новым издательствам пробиться на книжный рынок еще сложнее, поскольку далеко не все книжные магазины и посредники готовы иметь с ними дело и заключать договоры на поставку их продукции на реализацию, даже по менее выгодным (по сравнению с давно существующими издательствами) условиям.
Начинающие авторы, заключая договор о передаче исключительных прав, не всегда понимают, что, забирая права на перевод и экранизацию, издательство не собирается заниматься активным продвижением и продажей этих смежных прав. Но вот если случится так, что автор сам найдет такую возможность или к издательству по своей инициативе обратится иностранный издатель или кинокомпания, то владелец прав положит себе в карман лишние 30 % дохода, не приложив к этому никаких усилий. О вероятности и возможности изначально не отдавать издательству эти права большинство писателей даже не догадываются. Не странно ли, что даже в Литературном институте (не говоря уже о литературных курсах) нет хотя бы краткого, факультативного курса по авторскому праву, который помог бы этот ликбез устранить?.. Вопрос, естественно, риторический.
Нет также дисциплин или небольшого курса лекций по актуальным литературным трендам и книжному маркетингу, по анализу существующих литературных и писательских брендов. То есть книжный рынок у нас есть, мы уже отчасти начинаем признавать, что книгоиздание – это бизнес, только вот с его законами существования и функционирования оказываются знакомы единицы.
Многие тренды становятся популярными, приходя к нам с западного книжного рынка, но начинающие издавать и продвигать их издатели не спешат поделиться с начинающими писателями, в каких именно проектах они заинтересованы. Зачем? Издательства и так завалены тоннами рукописей, просматривать которые они хронически не успевают, а уж отвечать – тем более. Гораздо проще найти того, кто уже работает с издательством на заказ не один год, создавая среднего качества проекты на заданную тему.
Сами издатели признают тот факт, что кроме литературного таланта, качества текста, оригинальности идеи, интересного захватывающего сюжета, модной темы важно и качество издания книги, включающее в себя работу редактора, корректора, верстальщика и дизайнера. Но во многих (даже ведущих) издательствах те или иные этапы зачастую «хромают». Качество редактуры порой не только не улучшает, но даже сильно ухудшает имеющийся текст, а верстка, дизайн обложки и аннотация к книге могут окончательно «убить» все шансы на хорошие продажи.
Возвращаясь к вопросу экранизации романа, созданию полного метра, сериалов или мультипликационных проектов, мы приходим к осознанию еще одной проблемы – отсутствию налаженных контактов между издателями и представителями киноиндустрии. Вроде бы это нужно, полезно и интересно обеим сторонам, но и у тех, и у других зачастую не доходят руки до информирования друг друга о своей потенциальной заинтересованности. Все очень заняты изданием книг, съемками кино и тем, что регулярно в многочисленных интервью СМИ обе стороны находят время стенать об отсутствии оригинальных идей, должного интереса к своей деятельности и т. д. Получается, что на сетования времени хватает всем, а на конструктивные контакты и рассылку предложений и запросов – никому. Это не голословное утверждение, а результат моего общения со многими представителями киноиндустрии. Более того, кинокомпаниям иногда проще обратиться за помощью к агентам, а не сразу к издательствам, поскольку те не всегда отвечают на запросы оперативно, а иногда не отвечают вовсе.
Работая как агент исключительно на российском рынке с российскими авторами, я всегда готова продвигать моих авторов для издания в других странах через субагентов, даже не ожидая для себя лично от этого посредничества определенного процента прибыли. Иногда иностранные литературные агентства обращаются ко мне сами, и я стараюсь сводить их с теми авторами, которые вызывают у них интерес. Порой получается даже так, что, пристраивая одного автора какому-то агентству, я с удивлением узнаю о том, что российское издательство, выпустившее книгу этого автора, начинает вполне успешно сотрудничать с этим агентством и по другим авторам и проектам. На здоровье, как говорится, но почему случается так, что агентству проще изначально выйти на другого агента, а не на издательство, бренд которого гораздо раскрученнее и масштабнее?..
Порой, учитывая все вышеизложенные факты, мне кажется, что ответ один: в нашей стране нет должного уровня подготовки специалистов книжного дела во многих сегментах – от качественной редактуры до грамотного маркетинга. А еще – не все издатели умеют дорожить ценными кадрами, считая, что незаменимых у нас нет. И не всегда хотят видеть и замечать недостаточный профессионализм имеющихся работников, их халатное отношение к работе, неумение и нежелание профессионально, грамотно, с должной выдержкой контактировать с авторами, иллюстраторами и другими потенциальными клиентами и партнерами, сохраняя вежливость и этикет в любых ситуациях. Зачастую этикет не соблюдается даже в обычных ситуациях общения, не провоцирующих изначально раздражение хамством или назойливостью с другой стороны. Поэтому все больше писателей даже на первом этапе начинают искать себе агента, чтобы избежать ненужных конфликтов, потрясений и немотивированных отказов. Многие из авторов являются людьми неуверенными в себе, ранимыми, которым сложно даже грамотно сделать предложение издателю, не говоря уже о том, чтобы задать какие-то дополнительные вопросы на волнующие их темы. Им проще заплатить за хорошее, внимательное и объективное отношение к ним агента, чем проходить через возможные дополнительные стрессы, которые их пугают и заставляют чувствовать себя униженными просителями, а не потенциальными партнерами, предлагающими равноправное сотрудничество.
Но и литературному агенту тоже порой приходится нелегко. Не все издательства понимают, что с литературным агентом сотрудничать более удобно и выгодно, чем напрямую с автором. Во-первых, агент отсеивает первоначальный огромный процент шлака и предлагает только те проекты, которые считает потенциально интересными и успешными. Во-вторых, агент возьмет на себя труд терпеливо, спокойно и внятно объяснить клиенту все нюансы, которые могут быть тому непонятны, и уговорить его согласиться на те или иные условия. То есть редактор не тратит своего времени, сил и нервов на непростой иногда характер писателя, так как агент выступает буфером между ним и автором. В-третьих, агент постарается продвигать книги своего автора и после их выхода в свет, что для издателя, с коммерческой стороны, еще более выгодно. Можно привести еще много других причин, но это лишнее. К сожалению, агенту порой приходится очень долго пытаться наладить с издателем контакт, прилагая к этому массу усилий, труда и разных хитрых способов для начала коммуникации и первичного взаимодействия (даже в том случае, когда у агента уже есть опыт работы и реализации проектов, определенный имидж и статус).
Хочу снова вернуться к теме переводов на другие языки, поскольку с ними связана еще одна проблема, попадающая в копилку «трудностей» современного российского книжного рынка и его диалогов с зарубежными партнерами. Несколько лет назад на одной из конференций, где собрались представители писательской братии, СМИ, Институт перевода и некоторые зарубежные издатели, представители Института перевода докладывали о количестве выданных на перевод грантов, а зарубежные издатели рассказывали о том, какие российские новинки они собираются переводить и издавать. Ничего удивительного не было в том, что это оказались книги – лауреаты престижных литературных премий, это вполне объяснимо и закономерно. Странным мне показалось другое. То, что среди огромного количества книг, получивших гранты на перевод, не оказалось ни одной книги для детей. Ни одной. Я задала вопрос владельцу одного из скандинавских издательств, почему они не переводят и не издают российскую литературу для детей и подростков. Ответ меня, мягко скажем, удивил. Аргументом послужило то, что их дети нашу литературу якобы не поймут – другой менталитет. На встречный вопрос: «Почему наши дети прекрасно понимают скандинавскую литературу, которую в России переводят и издают российские издатели в довольно большом объеме, причем без грантов?» он не нашел что ответить.