Примечания
1
Отсылка к песне Лесли Чуна (1956–2003) под названием «Я это я». – Примеч. пер.
2
Чжан Айлин (1920–1985) – китайская писательница, основные произведения («Любовь в павшем городе», «Золотые оковы», «Любовь на выжженной земле», «Песни рисовых побегов») которой были написаны в период с 1943 по 1955 годы. – Примеч. пер.
3
Ху Ланьчэн (1906–1981) – китайский писатель и политик, которого в 1945 г. обвинили в пособничестве японцам, после чего ему пришлось скрываться. – Примеч. пер.
4
Речь о новелле «Блокада», которая впервые была опубликована в конце 1943 года. – Примеч. пер.
5
Это был третий брак Ланьчэна. – Примеч. пер.
6
Хого, или «китайский самовар» – тонкие ломтики мяса и овощей, сваренные в общем горшке, который ставится на стол. – Примеч. пер.
7
Известная китайская легенда о любви смертного пастуха Нюлана и бессмертной феи-ткачихи Чжинюй. Когда небесные правители узнали об их союзе, то повелели им расстаться, и фея-ткачиха улетела обратно на небо. Влюблённый пастух почти догнал Чжинюй, но небесная правительница провела между ними черту, которая обратилась в серебряную реку. Так в небе появился Млечный Путь. Позднее небесная правительница сжалилась и позволила влюблённым встречаться один раз в год седьмого числа седьмого месяца. – Примеч. пер.
8
Тезис, который восходит к одноактной пьесе Жан-Поля Сартра «За закрытыми дверями» (1943). – Примеч. пер.
9
Современная пьеса, написанная Ляо Имэй, которую в 1999 году поставил Мэн Цзинхуэй. – Примеч. пер.
10
Речь о кинофильме режиссёра Питера Фарелли The Green Book, вышедшем на экран в 2018 году. – Примеч. пер.
11
Оригинальное название фильма «Подлинная история пижона», русская версия названия восходит к англоязычному варианту «Days of Being Wild». – Примеч. пер.
12
Барбара Юнг (1959–1985) – известная гонконгская актриса начала 80-х гг., которая ушла из жизни на пике своей карьеры. – Примеч. пер.
13
В англоязычной версии название сериала звучит как «Legends of the Condor Heroes», дословный перевод оригинального китайского названия на русский язык «Предания о героях, бьющих орлов на лету». – Примеч. пер.
14
Цзинь Юн (1924 – 2018) – псевдоним китайского писателя родом из Гонконга по имени Чжа Лянъюн (Луис Ча), который прославился романами в жанре уся. Автор романа «Легенды о героях Кондора» (1959), на основе которого было снято восемь фильмов, девять сериалов, выпущена серия комиксов и создано две видеоигры – Примеч. пер.
15
Го Цзин – один из главных героев романа «Легенды о героях Кондора», спутник и муж Хуан Жун. – Примеч. пер.
16
«Дорогой, я люблю тебя». Эту фразу на английском языке обнаружили на настенном календаре в квартире Барбары Юнг. Принято считать, что актриса не оставила предсмертной записки. Самоубийство – лишь одна из версий её гибели. – Примеч. пер.
17
По сюжету Рю работает на якудза, японскую мафию. Проиграв деньги мафиозного босса, Рю вызывает полицию и признаётся в убийстве, чтобы, сев в тюрьму, сохранить себе жизнь и избежать мести якудза. Когда Рю, отсидев положенный срок, выходит за ворота тюрьмы, его встречает Мацуко, которая все эти годы терпеливо ждала любимого. – Примеч. пер.
18
Хай Цзы (1964–1989) – настоящее имя Чжа Хайшэн, один из самых известных поэтов КНР после Культурной революции. – Примеч. пер.
19
Обед, упакованный в специальную коробочку, которую берут на работу, в школу или в дорогу. – Примеч. пер.
20
Речь о Таиланде. – Примеч. пер.
21
Речь идёт о случае доведения до самоубийства студентки юридического факультета Пекинского университета в декабре 2019 года, который широко освещался в китайских СМИ. Бао Ли – не настоящее имя девушки, его изменили из соображений этики. – Примеч. пер.
22
Криминальный драматический телесериал, основанный на произведениях Артура Конан Дойла о детективе Шерлоке Холмсе с Бенедиктом Камбербэтчем в главной роли. Действие сериала перенесено в наши дни. С 2010 по 2017 годы на экраны вышло четыре сезона. – Примеч. пер.
23
Речь о корейской драме 2013 года, которую снял режиссёр Ли Чжун Ик. Фильм основан на реальных событиях, а именно на уголовном деле 2008 года об изнасиловании малолетней девочки, которое вызвало широкий общественный резонанс. – Примеч. пер.
24
В основе выражения лежит чэнъюй, китайский фразеологизм, заимствованный из классического романа «Путешествие на Запад» У Чэнъэня (XVI в.). Выражение означает, что не стоит совершать одну и ту же ошибку больше трёх раз. – Примеч. пер.