(наиболее благоприятный). Оптимальнее, лучше и главнее быть не может.
✗ вы получите дополнительный бонус
✓ вы получите бонус
Всем компаниям, которые дарят дополнительные бонусы, стыд и срам. Это почти как памятный сувенир и неожиданный сюрприз, ребята. Тем не менее в Google по запросу дополнительный бонус выпадает чуть ли не полмиллиона результатов. Запомните, что бонус – это дополнительные награда или вознаграждение. Так что определитесь: бонус или дополнительная награда.
✗ лично мне кажется
✓ мне кажется
Рекордсмены среди не самых очевидных плеоназмов – выражения лично я или лично мне кажется. Мне и я – местоимения первого лица. То есть и без странного уточнения понятно, кому принадлежит это лично – не вашему коллеге, не вашему соседу или ещё кому-то. Только вам.
✗ в вашем тексте переизбыток плеоназмов
✓ в вашем тексте избыток плеоназмов
Минус четыре буквы в приставке, но результат сразу заметен. Избыток – это уже чрезмерное количество, поэтому приставка пере- тут лишняя. Переизбыток – это комбо плеоназма и разговорного стиля. Слово зафиксировано только в некоторых словарях, в них оно определено как чрезмерный избыток чего-либо и имеет пометку «разговорное».
✗ ностальгия по прошлому
✓ ностальгия
Ностальгировать можно по разным вещам, но само слово ностальгия означает тоску по родине, тоску о прошлом. Скорее всего, вы даже встречали сочетание ностальгия по прошлому. В Google, например, выпадает немало результатов по этому запросу. А у Андрея Вознесенского есть такие строчки: «Я не знаю, как остальные, / Но я чувствую жесточайшую / Не по прошлому ностальгию – / Ностальгию по настоящему». Но мы не Вознесенские, поэтому плеоназм в речи безжалостно уничтожаем.
✗ на это уйдёт не больше часа времени / за этот период времени
✓ на это уйдёт не больше часа / за этот период
Период – в первую очередь отрезок времени. Выражение не больше часа тоже указывает на время. Пояснять, что это время, не нужно, вас точно поймут, а русский язык станет немного чище.
10 пар слов, значение которых легко перепутать
Порция паронимов, чтобы не прослыть невеждой (или невежей)
Невежа – невежливый, невоспитанный
● не будьте невежей, не обращайтесь ко всем незнакомцам «Эй ты!»
Невежда – малообразованный, неуч
● я тот ещё невежда в математике
Если за столом человеку, вытершему рот рукой вместо салфетки, сделать замечание и назвать его невеждой, то он имеет полное право оскорбиться. Особенно если знает истинный смысл слова невежда. Потому что оно больше про образование. А невежа – про манеры и воспитание. Конечно, невежа вполне может быть невеждой, что совсем грустно, но путать их всё же не стоит. Оба слова произошли от глагола ведать (знать). Раньше они были синонимами, во времена Крылова и Пушкина, например. Сейчас эти слова могут быть синонимичными, но исключительно в разговорной речи.
Воскресение – возвращение к жизни
● последний роман Льва Толстого называется «Воскресение»
Воскресенье – название дня недели
● в это воскресенье мы идём в театр
Стоит опечататься в одной букве, и из дня недели уже получается нечто другое. Воскресение – возвращение человека к жизни в буквальном и переносном смыслах. А если вместо буквы и поставить ь, мы перенесёмся в суровую реальность, в которой завтра понедельник и на работу.
Косатка – морское животное
● масса косаток достигает восьми тонн
Касатка – птица
● низко над землёй летали касатки
Если в детстве вы были поклонником фильма про косатку Вилли, то наверняка хорошо знаете, что название этого животного пишется с буквой о. В отличие от остальных, которые, как правило, упорно называют гигантских морских млекопитающих, похожих на дельфина и кита, касатками. Если Word подчёркивает (раньше точно это делал) слово красным и предлагает его заменить касаткой – не поддавайтесь. Потому что в противном случае Вилли был бы… птицей. Да-да, касатка – это разновидность ласточек, а ещё ласковое обращение к девушкам в книжках. Путаница возникла, скорее всего, из-за правила про чередование гласных в корнях -кос- и -кас-. Если после корня -кас- стоит суффикс -а-, то и в корне пишем а. Но это не тот случай.
Адресант – тот, кто передаёт что-либо кому-либо
● адресант отправил заказное письмо
Адресат – тот, кому адресована информация
● заказное письмо доставлено адресату
Если ещё проще описать этот пример: адресант – это отправитель, а адресат – получатель. В отличие от адресанта адресата можно всегда ассоциировать с адресом, без которого письмо, посылка или просто информация никогда не будут доставлены.
Абонемент – право пользоваться чем-либо в течение какого-то времени
● просроченный абонемент в фитнес-клуб
Абонент – тот, кто пользуется абонементом (тарифом)
● в настоящее время абонент вне зоны действия сети
Чтобы больше никогда не попадать в неловкие ситуации, оформляя абонент в библиотеку, вспоминайте почаще, что говорит автоответчик, если не можете до кого-то дозвониться. А сообщает он следующее: Абонент недоступен. Проще говоря, абонемент – это документ на пользование чем-либо, а абонент – тот, кто пользуется этим самым абонементом или какими-то услугами по абонементу. Прилагательные у этих слов будут тоже немного отличаться: абонементный и (разговорное) абонементский (от абонемента) и абонентный и абонентский (от абонента).
Подпись – фамилия под документом; надпись под чем-либо
● поставьте, пожалуйста, свою подпись внизу документа
Роспись – живопись на стенах или предметах декора
● чем отличается хохломская роспись от городецкой?
В судьбу этих паронимов вмешалось третье слово: расписка – документ с подписью, подтверждающий получение чего-либо. Отсюда и ошибочная логическая цепочка: если мы расписываемся – значит, ставим роспись. Нет. Даже если вас просят расписаться, вы всё равно ставите подпись. Всегда. А вот оценить роспись потолков и стен можно, например, в петербургском Эрмитаже.
Компания – коллектив; предприятие
● компания китайских туристов оккупировала Красную площадь
Кампания – цикл мероприятий для достижения конкретной цели
● политик начал свою предвыборную кампанию
Гран-при за популярность среди паронимов получает пара компания – кампания. Пишут эти слова по-разному и, честно говоря, особо не задумываясь над смыслом. А надо бы. Компанией называют группу людей, какое-то общество (и, по разным версиям, это слово пришло к нам либо из польского языка – kompania, либо из французского – compagnie). Ещё компания – это предприятие, которое занимается производством, торговлей или чем-то подобным. Слово кампания (от польского kampania) в русском языке появилось в начале XVIII века. Оно обозначает не только военную операцию (первое значение в некоторых словарях), но и цикл мероприятий, который проводится в определённый период и направлен на достижение одной цели.
Советчик – тот, кто даёт советы
● мне не нужны советчики!
Советник – название должностного лица
● он был тайным советником при дворе
Если вы любите раздавать советы (даже непрошеные), то правильно называть себя главным советчиком. А не советником: он может быть в посольстве. Это название должности.
Гордыня – чрезмерная гордость
● в христианстве гордыня считается грехом
Гордость – чувство собственного достоинства, самоуважения; тот, кем гордятся, или то, чем гордятся
● Александр Пушкин – наша гордость
На самом деле у гордости и гордыни прямая связь. Человек может быть гордым: с чувством собственного достоинства. Или горд: доволен результатами, успехами кого-либо или чего-либо. И в этом нет ничего плохого. Пока гордость не зашкаливает и из гордого человек не превращается в гордеца. В общем, главное отличие – это окрас слов. Гордыня – это чувство с негативным оттенком, которое часто ассоциируется с заносчивостью, эгоизмом и надменностью. Так что не путайте безобидную гордость с небезобидной гордыней.
Эскалатор – движущаяся лестница в зданиях
● на второй этаж можно подняться на эскалаторе
Экскаватор – машина, которая роет ковшом землю
● Вова хотел бы стать машинистом экскаватора
Все прекрасно знают, что та штука, по которой мы поднимаемся и спускаемся в торговых центрах, называется эскалатором. А на стройках применяется всё-таки экскаватор. Но это знание, конечно, нисколько не мешает то и дело путать буквы в этих словах. Ну хотя бы потому, что они очень похожи по звучанию (и написанию) – разница лишь в двух буквах. Ещё оба слова пришли к нам из английского языка. В русском языке