Как приручить принцессу — страница 45 из 52

Торопливо завернувшись в одеяло — мое платье куда-то запропастилось во всей этой суматохе — я вышла из спальни, отбивая марш босыми пятками. Пчельник нашелся в кухне. На потемневшем от времени деревянном столе он месил тесто. Сильные мозолистые руки ловко управлялись с упругой золотистой массой. Рядом на ободке кувшина с водой сидело с полдюжины пчел, наблюдая за каждым действием пчельника.

— Меллариус, ты ее знаешь? — не сводя недоверчивого взгляда с Лестериды, спросила я. Прежде чем бросаться в пучину авантюр, стоит разобраться, с кем я собираюсь оказаться в этой пучине.

— Эйлин, будь любезна, не тряси волосами над тестом, — едва заметно поморщился мужчина. Не знаю, как ему удается сохранять спокойствие, возможно, какие-то успокаивающие травы или настойки, но Меллариус не казался выбитым из колеи нежданным визитом. Он принял все происходящее с потрясающей невозмутимостью, тогда как меня просто разрывало от разнообразных эмоций. Мне одновременно хотелось оставаться на месте, броситься на помощь и бежать прочь от всего этого сумасшествия. Разумеется, я не сделала ни того, ни другого, ни третьего. Я лишь шагнула назад, нетерпеливо дергая пальцами. Ну, давай же! Внеси хоть капельку здравого смысла в это утро. — Я не имел удовольствия раньше встречать…

— Ну, разумеется, ты меня не встречал лично, — фыркнула гостья, — но кто, по-твоему, переводил «Трактат о весенних медоносах и их влиянии на психоэмоциональное состояние пчел»?

— Лестерида? — на прояснившемся лице пчельника мелькнуло узнавание. — Вы моложе, чем я ожидал.

— Хороший послеобеденный сон и маски из улиток, — пожала узким плечиком она. — Итак, если с этим разобрались, предлагаю поговорить о наших мужьях. Дело в том, что Кас…

— А как вы меня нашли? — перебила я. К лестерусу этикет, с этой Лестеридой я буду разговаривать так, как посчитаю нужным.

— Просто спросила у нужных существ. Просите и дано вам будет. Лаэрт на днях приходил к Касу и рассказал, что живет на окраине леса с молодой женой. Найти нужный дом оказалось не так уж сложно. Правда, там я обнаружила лишь распахнутую дверь и брошенные в огороде инструменты. Тогда я спросила у местных жителей. Они и подсказали, где искать хозяйку.

— Местных жителей? — недоверчиво переспросила я, бросая быстрый взгляд на пчельника. Готова поклясться лестерусовым хвостом, если дойдет до противостояния, мы вдвоем с этой Лестеридой точно управимся.

— Весьма учтивый, хотя и подозрительный ласточка, пара лягушек и крайне словоохотливая ящерица, — и, совершенно верно прочитав подозрение на моем лице, быстро заговорила: — Я практически универсальный переводчик. Неужели Лаэрт совсем ничего не говорил о нас? Впрочем, ничего удивительного, он с некоторых пор крайне осторожен, когда речь заходит о том, что ему дорого. Видимо, не хотел на тебя давить. Меня зовут Лестерида, я жена Касандериса. Мы оба давние друзья Лаэрта. Наши мужья ввязались в опасную авантюру потому что они идиоты, а у меня дома толпа детей, которых я не готова растить одна, поэтому я сделаю все, чтобы выручить Каса. Ну, возможно, но только возможно, дело еще в том, что я его люблю. А еще у меня дар к языкам, так что на сегодняшний день я знаю шестьдесят семь языков, некоторые из которых нечеловеческие. С пчелами, к сожалению, не говорю, — она с явным сожалением посмотрела на пчел, сидящих на кувшине, и, практически не прерываясь, продолжила: — у них сложная визуальная система. Некоторые па просто не имеют точного перевода и их трактовка зависит исключительно от контекста, так что на изучение этого языка нужно минимум несколько недель, которые не так-то просто выкроить, когда у тебя работа, муж и дети. Вопросы?

Я ошеломленно покачала головой, обдумывая полученную информацию.

— Отлично, — просияла Лестерида. — Рада, что мы это прояснили. А теперь, будь добра, скажи мне, где находится Ключ, потому что без него нам не обойтись.

— Ключ? Ключ от особняка, где золото лежит? — Чего вообще хочет от меня эта женщина?!

— Завтрак будет готов через пятнадцать минут, дамы. Лестерида, вы, конечно, тоже приглашены. Только вымойте руки. Умывальник вы найдете во дворе. Эйлин, оденься, пожалуйста, одеяло, конечно, очаровательно, но оно не заменит полноценную одежду.

— А…

— А одежду ты найдешь на кресле в гостиной. Я взял на себя смелость подготовить для тебя комплект.

— Но...

— Возможно, размер не твой, но это лучшее, что нашлось. Сама понимаешь, женщин у меня в доме нет давно.

— Послушай, мы действительно… — в голосе Лестериды звучали жесткие металлические нотки.

Пчельник ткнул в ее сторону вилкой и строго сказал:

— Можете позволить себе выделить пятнадцать минут на завтрак и чашку чая. Не похоже, чтобы Эйлин понимала, что именно ты от нее хочешь. Вам обеим нужен небольшой перерыв, чтобы задать для самих себя вектор вашего будущего общения. Так? Вот и лады.

Он добродушно улыбнулся и вновь обратил все свое внимание на тесто. Отщипнул кусочек и ловкими экономными движениями принялся раскатывать его. Закончив командовать, он вновь стал безобидным любителем пчел.

Как бы то ни было, он прав: хватит мне щеголять в одеяле. Нужно умыться, привести себя в порядок и выслушать эту Лестериду. Коротко кивнув, я отправилась в гостиную, где, как и говорил пчельник, меня поджидало платье. Одеваясь, я не могла не думать о том, что Лаэрт каким-то образом ухитрился собрать вокруг себя людей с редким даром. Истинный Пчельник Меллариус, Лестерида с ее даром к языкам.. Таких не каждый день встретишь. А если вспомнить, что в соседках у Лаэрта настоящая ведьма, причем не из тех, что становятся ведьмами после академий, а интуитивная природная ведьма… Да и сам Лаэрт не так-то прост с его изобретательским талантом. Жаль только, из всех этих одаренных мне по-настоящему нравится разве что Меллариус.

У Лестериды, конечно, редкая способность, и люди вроде нее к пятидесяти уже знают не меньше сотни языков, причем сюда же входят языки редчайших магических существ, вроде полумифических саламандр, фениксов и шелки. Выучить исконные языки этих существ крайне сложно, они не поддаются обычным людям и буквально сопротивляются на каждом шагу. Лестерида, разумеется, удивительна, но, к сожалению, это не делает ее более приятным человеком. И что за ключ ей нужен? Ключ от чего? От нашего дома? От сарая? Если у Лаэрта и были какие-то еще ключи, он мне об этом не потрудился сообщить. А если бы потрудился, была ли я готова слушать? Наверное, нет. Стоит признать, что в последние дни я была довольно… колючей.

На накрытом столе уже стояли чашки и тарелки. Лестерида, обхватив обеими руками кружку, медленно пила чай, делая крохотные глотки, после каждого из которых задумчиво заглядывала в чашку, будто надеясь отыскать там что-то или кого-то. Разом утратив свою лихорадочную поспешность и железную напористость, она вдруг стала бескостной и усталой. Под карими глазами залегли тени, а у рта притаилась горькая складка. Передо мной сидела не нахрапистая незваная гостья, а напуганная женщина, потерявшая мужа. Этот образ мне оказался неожиданно знаком.

Глава 34

Тонкая золотистая лепешка, намазанная медом, лежала передо мной на глиняной тарелке. Я сидела за простым деревянным столом и ждала, когда Лестерида начнет объясняться.

— Ешь, — приказал Меллариус. — Я не знаю, что у вас происходит, но едва ли голодание поможет. Вы можете поесть, выпить еще чаю и поговорить. Если нужен кипяток, вы знаете, где его взять. А мне нужно проведать пчел и сходить на дальний луг, посмотреть, как там лаванда растет и когда зацветет.

Он остановился у моего стула, положил руку мне на плечо.

— Если нужна будет помощь, подойди к любому улью и скажи пчелам, чтобы передали мне сообщение.

— Ты же не любишь вмешиваться в чужую жизнь, — удивленно воскликнула я.

Он едва заметно поморщился.

— Обычно это прерогатива Кэсс. Тем не менее, если тебе, девочка, что-нибудь понадобится, просто скажи. Если же нет, то я приду ближе к обеду. Можешь сварить каши в среднем котелке, а можешь дождаться меня, и пообедаем вместе. Принесу тебе шелковицы.

— Как любезно, — отметила Лестерида, когда пчельник ушел. — Любопытно, что меня он предпочел проигнорировать.

— Он… у него сложности с общением, — сворачивая лепешку, пожала плечами я. Кажется, день предстоит длинный, так что завтрак не помешает. Если чему меня и научила эта новая, полная трудностей жизнь, так тому, что есть и спать надо всегда, когда выдается шанс.

— Кажется, с тобой у него сложностей не было, — проницательно заметила Лестерида.

Ну, не говорить же, что Меллариус видит во мне то ли ребенка, которого у него никогда не было, то ли призрак женщины, в которую он был влюблен когда-то, то ли… Нет, разбираться в причинах хорошего ко мне отношения со стороны пчельника, я не стану. Просто буду благодарна судьбе за этот неслыханный подарок — за друга.

Откинув светлые волосы за спину, Лестерида расправила плечи и задрала подбородок.

— В любом случае, нам сейчас не до Меллариуса, хотя он чрезвычайно любопытный тип и его работы я переводила с огромным удовольствием. Где Ключ, Эйлин?

— Для начала расскажи, что за ключ.

— Не ключ, Ключ. Универсальный ключ от всех дверей. Должен храниться где-то у Лаэрта.

— Даже если мы сошлись на том, что у тебя добрые намерения и все такое, я все равно ничем помочь не могу. У меня его нет! — я развела руками. Ну же, посмотри! Обряженная в чужое платье беглянка, вот кто я. У меня сейчас нет ничего, что принадлежало бы мне. И уж точно никакого ключа.

— Значит, он должен быть где-то в доме, — нетерпеливо вскочив на ноги, бросила Лестерида. — Лаэрт и Кас собирались достать магический контракт, который Лаэрт подписал с Решвином. По этому контракту Лаэрт передает все права на ОХЛ гоблину.

— И? — не поняла я. — Это все только из-за какого-то изобретения?

— Какого-то изобретения?

— Нет, я понимаю, что артефакты Лаэрта это важная вещь и в какой-то степени бесценная. Его разговорник действительно уникален и…