Как приручить тигра — страница notes из 33

Примечания

1

Бабушка (корейский).

2

«Kosa» («коса») – подношения духам перед началом нового дела и т. п. Считается, что подношения и молитвы могут задобрить духов. – Здесь и далее прим. ред.

3

Кимчи – блюдо корейской кухни, представляющее собой остро приправленные квашеные овощи, в первую очередь пекинскую капусту.

4

Имеется в виду «небольшой сбой»; в оригинале (англ.) бабушка говорит «little beetle» вместо «little bug». В английском языке слова «beetle» и «bug» имеют значение «жук», но «bug» еще означает и «ошибка, глюк, сбой».

5

«Драконий тимьян».

6

Шапочка-бини от английского bean (боб) – любая вязаная шапка, которая плотно обхватывает голову.

7

«BEANS» (англ.) – «БОБЫ».

8

Ярд – мера длины, равная 0.9144 м.

9

Tiger Trapmaster (англ.) – мастер по ловушкам для тигров.

10

Super Tiger Girl (англ.) – супер-девочка-тигр.

11

Манду – блюдо корейской кухни, напоминающее пельмени и вареники.

12

Кальби – корейское блюдо, которое готовят на гриле из говяжьих рёбер.

13

Бабушка путается, называя рынок «fly market» вместо правильного «flea market» (англ.) – «блошиный рынок», барахолка, вещевой рынок.

14

«Если дать мышонку печенье» (1985) – детская книга, написанная Лаурой Нумерофф и проиллюстрированная Фелицией Бонд.

15

«Там, где живут чудовища» (1963) – детская книжка с картинками американского писателя и художника Мориса Сендака.

16

«Спокойной ночи, луна» (1947) – американская детская книга, написанная Маргарет Уайз Браун и проиллюстрированная Клементом Хердом.

17

Очерк Seungsook Moon, “Begetting the Nation,” в Dangerous Women: Gender & Korean Nationalism, eds. Elaine H. Kim and Chungmoo Choi (New York: Routledge, 1998), 41.

18

Спэм-мусуби (Spam musubi) – гавайский сэндвич или бутерброд, состоящий всего из трех незаменимых ингредиентов: вареного риса, водорослей нори и спэма (мясных консервов, чаще всего поджаренной консервированной ветчины).