Как с гуся вода, или Фамильяр для ведьмы — страница 11 из 12

— А вот с этой дамой я бы познакомился, — оживился Ирвинг. Ну еще бы. Судя по тому, что я успела о нем узнать, женщины с тяжелым характером ему по душе. Головой его в детстве ударили что ли?

— Не надо, — слабым голосом простонал дядя Юлиус. — Эта женщина само зло. Герти, твой гусь ужасен. Знаешь, я тут подумал, важность фамильяра в жизни ведьмы сильно преувеличена. И потом, у тебя такой замечательный пес.

— Действительно, — ухмыльнулась я, притопывая ногой. — Еще какие-нибудь открытия?

— Да. Я, пожалуй, пойду. Кажется, мне нужна валерьянка. И торт. Очень большой.

— Тебя проводить? — а вот теперь я действительно начала переживать. Как бы не свалился без чувств мой дядя Юлиус где-нибудь на дороге.

Дядя, однако, умирающим не выглядел.

— Лучше убедись, что эта тварь не последует за мной, — попросил он и ткнул пальцем в гуся. Тот склонил голову набок, внимательно глядя на дядю черными глазами.

— Не переживайте. Я лично за этим прослежу, — торжественно пообещал Ирвинг. — Вы в полной безопасности.

Я с удивлением и легким благоговением наблюдала, как дядя Юлиус убирается восвояси. Все же члены семьи Улверстон покладистым нравом не отличались никогда. Вот прямо совсем никогда. А тут вдруг оказалось, что для усмирения дяди Юлиуса достаточно всего лишь простого гуся. Ну кто бы мог подумать.

— Ну кто бы мог подумать… — медленно протянула я, глядя ему вслед.

Мы с сыщиком стояли бок о бок и наблюдали, как уходит мой родственник.

— Все же у тебя интересная семья.

— Всего лишь дядя Юлиус. Видел бы ты всех остальных.

— С удовольствием с ними познакомлюсь. Это ты, Гертруда, можешь не знать, чего хочешь, но я для себя уже все решил.

— О, да. Поженимся, заведем двенадцать детей и будем жить в городе, где ты будешь ходить на работу, а я зачахну среди пыли и вони.

— Га-га! — торжествующе провозгласил гусь. Я отступила от Ирвинга и придвинулась поближе к гусю. Кажется, в этой битве именно он на моей стороне. Кто бы мог подумать, да?

— Во-первых, количество детей подлежит обсуждению. Один, два, двенадцать или вообще ни одного. Это мы будем решать совместно. Во-вторых, переезжать в город ты явно не хочешь, так что, полагаю, мы найдем компромисс. В-третьих, ты опять ищешь отговорки. Боишься сказать «да» и не хочешь говорить «нет». Еще раз скажешь, что мы плохо друг друга знаем?

На самом деле это никогда не было по-настоящему серьезным аргументом. Да половина моих знакомых ведьм повыходила замуж за малознакомых мужчин. И все счастливы. И каждая говорила, что быстро поняла, что к чему и решила не откладывать дело в долгий ящик. Все потому что у ведьм замечательно развита интуиция. Как у них все просто, конечно… Посмотрела на мужика: «Хорош! Беру! Идем в храм!». И все. Дело в шляпе. И вот она я — мучаюсь сомнениями, колеблюсь и не знаю, что лучше сделать, словно и не ведьма вовсе.

— Просто плохо представляю себе нашу совместную жизнь. Гостевой брак?

— Ну, почему же? Наш доблестный пернатый профессор довольно важная птица в магическом сообществе. Конечно, его магия отличается от природной магии ведьм, но тем не менее этот вот гусь-лебедь на пути к изобретению средства для перемещения в пространстве.

— Ты о том зелье, которое подарило ему эти чудные перья? Действительно потрясающее изобретение. Настолько потрясающее, что это стоит отпраздновать. А на празднике виновник торжества будет запечен с яблоками, насколько я понимаю.

— Маленькая накладка на пути к успеху. Уверен, к тому времени, как мы вернемся из медового месяца, Шерман доведет свое зелье до ума. А если нет… ну что же, я не против взять долговременный отпуск. Буду рыбачить и писать рассказы о работе в департаменте правопорядка. Знаешь, это все детали. Детали, которые подлежат обсуждению. Тебе достаточно только сказать «да», — его глубокий низкий голос эхом отзывался в моей душе. Ирвинг приблизился, не обращая внимания на возмущенно хлопающего крыльями гуся и радостно взвизгивающего Каприза. — Если это ранит твою гордость, можешь просто кивнуть. Моргнуть? Поднять брови? Или просто промолчать.

В моей жизни были поцелуи прежде. Я не какая-нибудь неопытная юная ведьмочка, мне доводилось познать любовь мужчины, но Ирвинг Шоуэлл… Он яростно сминал мои губы, каждым движением устанавливая свои права на меня, каждым движением отдавая себя в мое распоряжение. Он вылизывал мой рот, привлекая меня все ближе и ближе. Я чувствовала, что мы вот-вот сплавимся воедино, когда услышала тихое деликатное покашливание.

Глава 12

— Ну, кому там сироп от кашля выдать? — простонал Ирвинг, разорвав поцелуй.

— По голове им дай, а не сироп, — подзуживала я, пряча лица у него на плече.

Вот умеют же некоторые личности портить момент. Просто талант какой-то!

— А вот этого не надо, — решительно отказался незнакомый мужской голос.

Выглянув из-за плеча Ирвинга, я ахнула.

— Похоже, одежда распалась на микрочастицы и затерялась в пространстве, — смущенно улыбнулся абсолютно голый Эраст Шерман. Волосы светила магической науки топорщились, а темные глаза сияли.

— Вот же Ехидна и все ее ехиднята, — закатил глаза Ирвинг. — А вы, профессор, совершенно не умеете выбирать подходящее время.

Он торопливо сорвал с веревки давно высохшую простыню и протянул ее Шерману.

— Зато я, кажется, понял, что происходит при перемещении тела в пространстве. Я понял, в чем моя ошибка. Все дело в том, что…

— Вы бы прикрылись сначала.

— Да ладно тебе, — отмахнулась я. — Пусть так рассказывает.

— Гертруда! — фыркнул Ирвинг. — Немедленно прекрати разглядывать почтенного профессора.

— Надо же, даже пожениться еще не успели, а он уже командует.

Шерман, наконец сообразивший, что светит своими прелестями перед всеми желающими и нежелающими, пискнул что-то невразумительное и торопливо завернулся в простыню.

— Прошу прощения. Я был… несколько ошеломлен.

— В следующий раз ошеломляйтесь, пожалуйста, в одетом виде, — чопорно посоветовал Ирвинг. Кто бы мог подумать, что несерьезного сыщика заставит вспомнить о правилах приличия симпатичный голый мужик в моем дворе.

С трудом сдерживая смех, я поддакивала сыщику, а тот бросал на меня испепеляющие взгляды.

— Ничего смешного, — прошипел он мне на ухо.

— Думаешь? Мне кажется, очень забавно.

Сурово поцеловав меня в нос, Ирвинг повел несколько обескураженного колдуна в дом, где усадил его в кресло и предложил стакан лимонада. Словом, играл роль гостеприимного хозяина, пока я следовала за ними и тихонько забавлялась, наблюдая за происходящим.

— Итак, Эраст Шерман, можно ли считать, что в человека вас превратил поцелуй? Просто несколько нетрадиционный поцелуй, в котором вы были наблюдателем.

— Едва ли это связано, — серьезно прохрипел колдун, отрываясь от стакана. — Кхм-кхм. Прошу прощения, голосовые связки еще не пришли в норму. Мне, определенно, есть над чем поработать.

— А теперь самый важный вопрос, от которого зависит ваша жизнь, Эраст Шерман, — я склонилась к сидящему в моем кресле мужчине и торжественно спросила: — Насколько хорошо вы себя контролировали, пока были в облике гуся?

— Гертруда, — сразу понял, откуда ветер дует Ирвинг. Приобняв меня за талию, он ласково зашептал мне на ухо: — Дорогая, давай не будем кипятиться. Ты же понимаешь, ученые люди со странностями. Вот открутишь ты ему голову, легче же не станет.

— Он меня щипал, Ирвинг! Я такое не спускаю с рук никому.

— На самом деле это довольно интересный феномен, я находился словно бы за стеклом. Я видел, что происходит, но никак не мог повлиять на процесс.

— Молодец, — одними губами прошептал ему сыщик как можно незаметнее для меня. Он еще не знает, что от ведьмы так просто не скроешь и не спрячешь ничего.

Громко фыркнув, я стряхнула с себя руку Ирвинга. Вот что за жизнь?

— С другой стороны, он хорошо проявил себя в той… кхм… ситуации с твоим дядюшкой.

— Действительно, — согласилась я. — Вы голодны, Шерман?

— О, да. Я бы не отказался от чего-нибудь, что прежде не плавало и не ползало.

Разогрев чарами порцию пшеничной каши и пару котлет, я поставила тарелку перед колдуном. Натолкнувшись на весьма красноречивый взгляд сыщика, вздохнула и полезла в холодильный шкаф за второй порцией. Ели оба с удовольствием и это учитывая, что я особенным кулинарным талантом никогда не отличалась. Как все просто в этом мире: превращаете мужчину в птицу на пару дней, а по возвращении он с удовольствием и благодарностью ест все, что ему предложат. Правда, Ирвинг ни в кого не превращался, но он столько бегал с этой птицей, что немудрено было проголодаться.

Торопливо, но аккуратно поглощая обед, колдун рассказывал о том, почему оказался именно здесь, как при превращении в птицу лишние клетки его тела создали некий защитный щит, с которого соскальзывала любая магия.

— Собственно, отчасти по этой причине меня нельзя было расколдовать в лаборатории. Видите ли, упомянутые частицы не встали бы на свои места в случае внешнего вмешательства. Мои коллеги могли получить в результате лишь половину моего тела или… или еще что-нибудь необычное.

Затем он долго извинялся за все доставленные неудобства, рвался все компенсировать, извиниться перед дядей Юлиусом и сделать все, что только можно, чтобы хоть как-то загладить вину.

— Мне сложно понять, откуда это взялось, но… я ощущал такую ненависть. Разумная часть меня могла лишь молча наблюдать за тем, как та, другая часть, терроризирует окружающих. Мне ужасно жаль, что я…

— Эраст, — оборвала его я. — Прекратите извиняться.

— Почему? Пусть продолжает. У него неплохо получается.

— Ирвинг. Разве не ты первым должен поблагодарить Эраста за то, что мы встретились?

— Уверен, я бы и без него тебя отыскал, — прошептал Ирвинг на ухо, посылая целый сонм мурашек по моему телу.

Эраст тактично удалился, дав нам время попрощаться. Им обоим нужно было возвращаться в город. Вот только Эраст там останется, а Ирвинг… мой сыщик сдаст дела и уйдет в длительный отпуск. Как он сам сказал, чтобы порыбачить. Однако, взгляд, посланный в мою сторону, явно говорил о том, что свою золотую рыбку Ирвинг Шоуэлл уже поймал. Впрочем, для него станет приятным сюрпризом наличие удочек в моем сарае. Он еще не знает, но я тоже люблю рыбачить.