Как сказать по-британски. Британский сленг в миниатюрах — страница 10 из 33


Yo! What happened to you last night?

Goodbye

Наверняка про само прощальное goodbye вы всё и без меня знаете, однако я на всякий случай всё же напомню, что изначально оно представляло собой фразу God be with ye (типа «Бог с тобой»), а «изначально» – это где-то конец XV века. Потом, считают умные учёные, на него оказало влияние приветствие Good Day, и в 1570-е англичане зафиксировали его уже в форме godbwye. Будете читать книжки того времени, непременно столкнётесь с разными вариантами написания типа God be wy you, God b’uy, God buoye или God buy.

Теперь, когда основное выражение прощания мы вспомнили, давайте перейдём к британским вариантам сегодняшнего дня. Тем более что вообще-то в повседневности ни один англичанин не скажет вам goodbye. Почему? Потому что это именно прощание, то есть то, что вы говорите, когда знаете, что не увидите человека долго. Мы же обычно надеемся повстречаться снова и в скором времени, поэтому гораздо чаще из уст жителей Солнечного Альбиона вы услышите варианты, приведённые ниже.

Bye-bye

Разумеется, правы будут те, кто думает, что это наше «баю-бай». Действительно, в Англии ещё XVI века родители убаюкивали им своих детишек. Как прощание Bye-bye было зафиксировано в английской литературе в 1736 году. Вы можете услышать или прочитать, что так на Британщине обычно прощаются, когда разговаривают с детьми, и это тоже будет правдой, однако не совсем. Важно помнить, что если вы таким образом прощаетесь со взрослыми, произносить Bye-bye нужно максимально коротко, чтобы получился некий «бабай».


Bye-bye! I will call you early tomorrow.

Be seeing you

А так вы говорите в том случае, когда по-русски вы хотели бы сказать «До скорого». То есть, это выражение подразумевает, что вы намереваетесь с собеседником в скором времени снова встретиться. Если вы вдруг не знаете, откуда оно взялось, поясню, что в год моего рождения, то есть давным-давно, на Британщине был популярен комедийный сериал The Prisoner, где персонажи то и дело им прощались. При этом надо было ещё прикоснуться ко лбу указательным пальцем и оттопырить большой. Те, кто «в теме», наверняка в ответ на ваше Be seeing you, ответят And you. Если нет – они не знают того, что я только что вам рассказал. А вы теперь знаете.


I’m going to my class now. Be seeing you!

Cheers

Своих учеников я обычно сразу прошу запомнить, что иероглиф Cheers используется бритишами в трёх совершенно разных случаях: когда вы чокаетесь, когда вы прощаетесь и когда вы хотите сказать «спасибо». Если заглянуть в старину, то в единственном числе – cheer – ещё в XIII веке это слово означало на тогдашнем англо-французском «выражение лица». К XV веку значение претерпело изменение, и cheer стало выражать «состояние духа». Раньше оно могло быть и плохим, например:


The feend… beguiled her with treacherye, and brought her into a dreerye cheere (XVI в)


Однако в итоге позитивный настрой победил. Поэтому cheer стало восприниматься и использоваться как подбадривание. Так в 1690-е появилось всем сегодня хорошо известное Cheer up. Форма Cheers, говорят, была впервые зафиксирована в 1919 году.


I’s getting late. I’ll go home now. Cheers!

Cheerio

Предыстория этого варианта такая же, что и у предыдущего Cheers, с той лишь разницей, что сначала, то есть в 1896 году, его записывали как cheero, а после Великой Октябрьской Социалистической Революции – как cheerio. Популярности его в своё время способствовали сухие завтраки CheeriOats (1940), сократившиеся к концу второй мировой до Cheerios. Сегодня используется чаще всего в ситуациях ухода с вечеринки.


I’ll be going now. I need to catch the last train. Cheerio!

Gotta go

Понятно, что никто сегодня из носителей английского не будет удосуживаться произносить внятно I have got to go. Поэтому первую часть ещё в 1885 году стали записывать следом за произношением в форме gotta. Считается, что выражение Gotta go подразумевает даже не столько наш «досведос», сколько «мне некогда». То есть, если вам такое сказали в ответ на ваше предложение чем-нибудь заняться, знайте, что вас отвергли.


I’m already late. Gotta go!

I’m off

Так вы обычно прощаетесь, если куда-нибудь спешите. Сегодня можно увидеть и услышать в многочисленных сериалах о современной семейной жизни как то на Британщние, так и в Штатах. Дочка уходит утром из дома и кричит маме:


I’m off!


Если не кричит, а мама застаёт её уже в дверях, то справедливо спрашивает:


Where are you off to?

See ya

Это выражение стало популярно среди поколения «нулевых» и соответствует нашему «пока-пока», «давай», «покеда». Выражает, опять же, надежду на скорую встречу. Синонимичными считаются фразочки типа Peace out и Check ya later.


My ride’s around the corner. See ya!

See you around

Если вы поняли мой изначальный намёк на то, что сказать Goodbye – это попрощаться серьёзно, почти грустно, то выражение See you around, хотя тоже подразумевает довольно долгое расставание, гораздо позитивнее. Хотя некоторые скептически настроенные словари поясняют, что оно подразумевает вежливое «Мне по барабану, увидимся ли мы снова».


It was so nice to bump into you after all these years, but I’m already late. See you around!

Tata

Изначально это выражение «пока» приписывалось английским детям. Как фамильярное прощание было впервые зафиксировано в 1823 году. Однако популярность, дожившую до наших времён, получило в 1941 году благодаря бибисишной радиопостановке под названием ITMA, в которой с такими словами уходила уборщица, миссис Мопп, в исполнение Дороти Саммерс. Разумеется, она прощалась на кокни.


Come here sweetie and say tata to nana.

Toodle pip

Возможно, вам более знакомо подобное прощание в форме toodle-oo иди даже tooraloo. Оба, как вы понимаете, взяты из кокни. Первое замечено в 1904 году, второе – в 1921. Словечко pip, думаю, хотя и не уверен, отвалилось от pip-pip, которым на Британщине тоже прощались в начале XX века, имитируя велосипедный гудок. Сегодня через Toodle pip англичане прощаются шутливо, как считается, передразнивая представителей высших классов.


This party was great but I need to leave now. Toodle pip!

Go to bed

«Идти спать» в любом языке можно по-разному. Можно сказать просто «Иди спать», а можно «Спокойной ночи». Можно при этом иметь в виду, действительно, необходимость закрыть глаза и заснуть, можно подразумевать, что пора отдохнуть, можно – что необходимо сделать перерыв в делах и вернуться к ним позже, а можно и просто таким мягким образом собеседника «послать». Давайте посмотрим, что и как говорят в подобных случаях в Старом Свете.

Call It a Night

Эту фразу, уверен, вы слышали много раз, если смотрите британские или американские сериалы, в которых рассказывается о занятых людях, подолгу засиживающихся в офисе (или баре). В какой-то момент они спохватываются, и понимают, что утро вечера мудренее. По-русски мы в подобных случаях говорим что-то вроде «пора закругляться», «уже поздно» или «давайте по домам».


Alright people, I’m gonna call it a night. Take care.

Catch Some Z’s

Странным это выражение может показаться лишь на первый взгляд, поскольку все наверняка видели, как изображают спящего человека на карикатурах и в комиксах: над его головой появляется облачко, в котором написано нечто вроде Zzzzzz… Видимо, это должно передавать лёгкий храп. Именно эти самые Z вы и собираетесь «словить», когда объявляете, что идёте «на боковую», например, так:


I’m going to catch some z’s before I go to work.

Check Out

Конечно, фразой Check Out в английском языке вы можете и «расплатиться» и что-то «проверить», и «освободить номер в гостинице», и что-нибудь «заценить». Но поскольку букв мало, иероглифов тоже, то бритишам приходится на каждый навешивать уйму дополнительных смыслов. Так что одно из значений Check Out – это как раз «идти спать», а если точнее, то я бы сказал «отключиться». Говорят, что сегодня это выражение популярно у более взрослого поколения.


I’m tired. I’m going to check out now.

Climb The Wooden Hill

С XVIII века эта странная на первый взгляд фраза претерпела некоторые изменения смысла. Изначально она подразумевала просто «подняться по лестнице». Позже верхние этажи стали, вероятно, ассоциироваться со спальнями, поэтому и её начали употреблять в значении «пойти спать». Считается, что первым придумал так говорить о лестницах в доме поэт Фредерик Брайант в 1782 году. Нынче эту фразу часто употребляют при разговоре с детьми:


Come on children, if you want a story then it’s up the wooden hill.

Hit The Hay

Вместо «сена» иногда используют «мешок» (sack). Смотря кому где лучше спится. Считается, что в значении «пойти на боковую» это выражение используется с начала XX века. При этом какой-нибудь националистически настроенный американец может вас заверить, что речь идёт о старом бейсбольном сленге. Не знаю. Знаю, что когда вы устали, то спокойно можете сказать: