I have to get up early for work tomorrow, so I think I’d better hit the hay.
Hit the Sack
«Давить на массу», как я уже упомянул выше, можно не через сено, а через мешок. Мне попадались объяснения того, что на самом деле тут подразумевается не тот мешок, который подкладывают под голову, а гамак, в которых были вынуждены спать английские матросы и которые напоминали скорее висящие мешки.
I think it’s time to hit the sack.
Kip Down
Обычно мы с вами этого не знаем, но глагол kip является синонимом глагола sleep. На Британщине, разумеется. Поэтому если речь идёт о том, что пора спать, и при этом, скорее всего, не дома, то можно услышать, например:
I couldn’t afford a hotel, so I just kipped down in my car for the night.
Или если, допустим, муж напроказничал, и жена на него обиделась, то подруге она потом наверняка скажет:
He’s been kipping down in the spare room ever since our argument.
Off to Bedfordshire
Вообще-то это можно считать продолжением фразы про The Wooden Hill (см. выше) в силу близости источников. Графство Bedfordshire существует, однако англичанам важно, что в нём зашифрована «кровать». Ну, как если бы мы с вами на ночь отъезжали куда-нибудь в Семикроватинск.
Sorry guys, I’m off to Bedfordshire.
Snooze
Англичане не знают, откуда это словечко появилось. Знают только, что жаргонизмом оно стало к 1780 году, вероятно, из-за схожести со словом snore (храп). К началу XIX века оно стало пониматься в значении «короткий сон». Когда в середине XX века появились будильники, оно перебралось на них, так что вы легко можете себе представить картину: будильник звонит, вы его глушите и успеваете поспать ещё минут пять, прежде чем он начинает трезвонить снова. Вот эти пять минут и есть британский snooze.
I’m going to snooze now. I have a test at 7 o’clock in the morning.
Time to Retire
Вполне себе формальное выражение, обретающее вторую молодость в современном британском сленге. Мы глагол retire сегодня обычно понимаем как «уходить на пенсию» (аж с 1660-х годов), однако изначально французское retirer означало просто «отходить», «удаляться», что могли делать, например, войска на поле боя, или уставшие от гостей хозяева. Если вы вдруг увлекаетесь бейсболом, то знаете, что этим глаголом с 1874 года одна команда «выбивает» другую после неудачного (или удачного, смотря с какой стороны взглянуть) иннинга.
It’s time to retire for we have to leave at dawn tomorrow.
Party
Впервые иероглиф party появился в английском языке, когда тот был ещё даже более французским, нежели сегодня, то есть где-то в 1300-е годы в форме partie и обозначал «часть чего-либо». В то же время под ним стали подразумевать группу людей, объединённых делом в суде или контрактом, то есть то, что мы бы называли «сторона». Ещё через сто лет эта «группа людей» уже могла пониматься как «социальный класс». К 1640 году party проникло в военный язык и стало означать «войсковое подразделение». И только в 1716 году бритиши поняли, что когда люди собираются вместе, это может послужить поводом для приятного времяпрепровождения. Поначалу, правда, это времяпрепровождение предполагало какое-либо конкретное занятие, например: dinner party или hunting party, а не просто так. Знакомое советскому поколению выражение «линия партии» в форме party line зафиксировано в английском аж в 1834 году. И только в 1937 году стало возможно сказать the party is over в смысле «погуляли и хватит». Об этом значении и пойдёт речь дальше.
Beano
Это и «пирушка», и «гулянка», и «попойка», то есть что-то исключительно шумное. Раньше, до 1888 года, это было двусоставное слово beanfest, то бишь «бобовый пир», которым щедрый хозяин раз в год угощал своих служащих. Кроме как на Британщине, больше так нигде не говорят.
The house across the street had a beano last night so I couldn’t sleep.
Blowout
В спорте это словечко понимается как «полный разгром». Пошло из американского английского начала XIX века, подразумевая давление пара в котлах. Видимо, в то же время бритиши подумали и о животах, которые раздуваются от обильных посиделок.
For my birthday this year, I want a blowout with my family and close friends.
Bun fight
Мы с вами для этого используем созвучное слово – банкет. Правда, у нас оно, говорят, появилось из немецкого через польский, а в исконном итальянском подразумевало скамейки, стоящие вокруг стола – banchetto, тогда как bun означает «булочку». Вторая часть – fight – придаёт «драке за булочки» значение именно ссоры. Обычно в таком случае оба слова пишутся вместе – bunfight. Что же касается интересующего нас bun fight, то, скорее всего, так изначально стали называть традиционное английское чаепитие дети ещё в викторианскую эпоху. Поэтому сегодня под bun fight подразумевается вполне формальное мероприятие, основной целью которого является собрать вместе нужных людей, а уж будут при этом участвовать булочки или нет – дело десятое.
Let’s have a bun fight to commemorate your success!
Do
А что прикажете делать, когда букв в языке мало, а слова все по большей части односложные? Вот и приходится брать, что есть, и навешивать на него уйму дополнительных значений. Именно поэтому я насчитываю в английском, скажем, два разных иероглифа to (как предлог и инфинитивную частицу), три разных глагола have (как «иметь», для образования времени Perfect, и в конструкции нежелательного долженствования have to) и т. д. Поэтому не стоит удивляться, если на Британщине вы заметите иероглиф do в значении «вечеринка».
Are you not going to Hannah’s do later tonight?
Get-together
А вот эти «посиделки» можно сегодня, наоборот, встретить во всех частях англоязычного мира. Как глагольная конструкция – get together – в значении «собирать вместе» она известна англичанам с 1690-х, а вот как существительное – только с 1911 года.
I’m planning a small get-together to get to know the new homeowners in our community.
Happening
В значение «случай» или даже «удача» (от почти забытого сегодня hap – «счастье») это слово известно с XVI века. Создатель австралийской литературной традиции британский писатель Фрэнк Фаулер отметил его как вульгаризм в значении «событие» в 1905 году, а начиная с 1959 года так стали называть свои спонтанные выступления артисты разного пошиба. Теперь бритиши используют его, когда хотят подчеркнуть «элитарность» попойки.
I heard there’s a happening for the rich kids in town.
Knees-up
Наверняка изначально речь шла о том, что мы в своё время называли «танцульками». А то где ещё вы станете «задирать коленки»? Так что если сегодня вы шумно тусуетесь и, возможно, даже отплясываете (хотя не обязательно) – это оно самое:
We had a knees-up to celebrate his retirement.
Rave
Вообще-то, как вы знаете, этот иероглиф означает «бредить», «бушевать» и «сумасбродничать». Старые французы занесли в глубокой древности на острова свой глагол raver, означавший всего лишь «видеть сны» или «мечтать». Местные в начале XV века переделали его в raven со значением «выказывать признаки сумасшествия». «Возбуждением» rave стал считаться к 1590-м, а в начале XX века им решили называть «кратковременную популярность» (что сегодня прячется под словечком «хайп», которое тоже скоро забудут). «Вечеринкой» оно сделалось лишь к 1960 году и в таком качестве пребывает в британском английском и поныне.
I heard there’s a rave next month and I will be there!
Shindig
Это и «гульбище», и «сабантуй» – нечто шумное и диковатое. Возможно, изначально подразумевалось слово shindy, соответствующее нашим «кипеж» или «буза». Сегодня используется в значении party во всех британских странах некоего «содружества», коих, как вы знаете, насчитывается 54, т.е. почти все те, которых до этого честно называли «британской империей».
I always dream of attending a shindig and meeting the love of my life.
Wrap Party
Раньше это был жаргон сугубо театральных деятелей и киношников. Подразумевалась вечеринка по случаю окончания спектакля или съёмок очередной чепухи. Бритиши его позаимствовали и теперь применяют по отношению к обычным гульбищам.
Let’s have a wrap party by the end of summer.
Good Luck
Если, прощаясь с английским знакомым, который вознамерился что-нибудь предпринять, вы желаете ему Good Luck, замечательно, значит, вы знаете соответствующее выражение, существующее в обиходе аж с 1805 года. Но представьте, сколько всего вы могли бы ему в той же ситуации наговорить по-русски: «с богом», «удачи», «успехов», «семь футов под килем», «ни пуха», «счастливо», «в добрый час» и невесть сколько ещё. Поэтому давайте попробуем разнообразить и свой английский лексикон. Что ещё в подобных случаях говорят наши британские друзья? Которых принято делать нашими врагами, похлеще таких же несчастных, как и мы, американцев…
Best of luck
В русском языке оно, думаю, лучше всего соответствует выражению «всего наилучшего». Правда, в той лишь ситуации, когда мы желаем человеку успеха по-настоящему, без иронии. Потому что то же