Best of luck, произнесённое с ухмылочкой, есть, напротив, выражение вашего сомнения в том, что задуманное собеседником ему когда-нибудь удастся. И это уже будет соответствовать нашему «ну-ну». Говорят, впервые так кто-то сказал в 1859 году.
Best of luck to you in the job hunt!
Break a leg
Когда мы с вами говорим «ни пуха, ни пера», мы не всегда задумываемся о том, что именно это означает. А означает это то, что мы, по сути, желаем, скажем, охотнику вернуться домой несолоно хлебавши, то есть без пуха и пера, то есть без добычи, ради которой он уходит. Зачем мы так делаем? Потому что искони считалось, что пожелание противоположного заставит злых духов оставить этого человека в покое, и тогда он сможет на славу поохотиться. От противного, так сказать. Поэтому когда актёру или танцору пора выходить на сцену, англичане исторически желали ему худшего – сломать ногу. Считается, что в английском языке это выражение полностью оформилось к 1948 году. Почему говорят именно так, лингвисты честно не знают, хотя некоторые кивают в сторону немцев, у которых есть выражение Hals- und Beinbruch, которым они мило желают сломать не только ногу, но и шею.
Is your play tonight? Well, then, break a leg!
Blow them away
Да, да, знаю, вам приходилось встречать эту идиому в несколько иных значениях, поскольку обычно, говоря так, вы имеете в виду либо буквальное «прикончи их», либо менее жестокое «удиви их». Если вы смотрите шоу типа The Voice и ему подобные, то слышите, как друзья и родители часто именно так подбадривают конкурсантов, которые должны сперва впечатлить будущих «учителей», а потом и публику. На Британщине же (хотя уже не только) так можно просто пожелать собеседнику удачи.
Blow them away and get that job you want!
Fingers crossed
Можно, конечно, в том же случае постучать по дереву. Если с этого выражения начать предложение, то правильно будет перевести «надеюсь, что…». При этом пальцы скрещивать не обязательно, но если скрещивать, то задействуются указательный и средний. Несложно догадаться, что виноваты в этом жесте и выражении христианские сектанты, которые таким знаком призывали помощь бога или, напротив, отгоняли зло, которое, правда, исходило от него же. Кстати, не показывайте этот жест вьетнамцам, он у них считается грубостью, как если бы вы называли собеседника «звездой» на букву «п». В странах с немецким языком как главным, а так же в Швеции и Латвии тот же знак означает ложь. Тоже избегайте. Если хотите пожелать шведу или латышу удачи, зажмите большие пальцы обеих рук внутри кулаков.
Fingers crossed for your driving test!
Have a good one
Можно, конечно, это выражение использовать и просто как прощание типа «всего доброго». Официально считается, что под one подразумевается любое время дня или сам день, то есть нечто вроде Have a good day. Однако мне приходилось читать о том, что истоки этого пожелания лежат в 1970-х годах, когда правительства многих западных стран через свою агентуру в музыке, литературе и Мексике проталкивало в глотки подрастающего поколения всевозможные веселящие таблетки и порошки, в результате чего доверчивые «хиппи» отключались и отправлялись в очередной trip. Вот его-то им и желали – Have a good trip. Иначе говоря, ближе к оригиналу, пожалуй, будет пожелание хорошего настроения. На Британщине это по-прежнему синоним good luck.
Are you on your way to the job interview? Have a good one then!
Jammy
Так обычно называют человека, которого мы считаем везунчиком. То есть с долей лёгкой зависти или укора. Не уверен, что этот иероглиф связан с вареньем (jam), хотя кто знает, поскольку одно из его значений, разумеется, «липкий». Мне даже попалось одно забавное описание возможной этимологии: в английских колониях, расположенных в жарких широтах, была такая профессия – jam boy. Сопровождавший хозяев во время прогулок слуга намазывался вареньем, и все насекомые слетались на этого «везунчика», то есть, не слетались на щедрых хозяев.
He’s a jammy who won the prize even if he did not intentionally join the contest.
Knock ’em dead
Было замечено, что в английском театральном жаргоне взаимоотношения артиста и зрительного зала вовсе не мирные, а очень даже кровавые. Частенько используются глаголы с выражением «взорвать» (Blow them away), «убить» (You killed it, man!) или хотя бы «пригвоздить» (You simply nailed it!), что вы можете услышать сами, если посмотрите уже вышеупомянутые действа вроде The Voice. Так что пожелание «забить их до смерти» – это всего лишь пожелание удачно выступить на сцене. Ну, или на собеседовании.
Don’t be nervous about your performance. Knock ’em dead!
Lots of luck
Тут всё практически то же самое, что и с нашим предыдущим пожеланием best of luck. То есть можно сказать ободрительно, например:
Your mother and I are wishing you lots of luck on your exam tomorrow!
А можно и саркастически:
Think you stand a chance, boy? Lots of luck!
Many blessings to you
Хотя удача и благословение, прямо скажем, связаны с натяжкой, а мы с вами уже редко когда услышим и тем более скажем что-нибудь вроде «Благослови тебя господь», на Британщине это выражение по-прежнему в ходу, так что в соответствующей трепетной ситуации вы при желании можете им воспользоваться.
Many blessings to you and your career!
You’ll do great
«У тебя всё получится»… Не уверен, можно ли это пожелание удачи отнести к сленгу, идиомам или просто к разряду «так говорят». Не важно. Главное – так говорят, когда почему-то не хотят сказать good luck. Значит, и мы с вами так говорить можем и должны. Например:
Tomorrow is your first day in college. You’ll do great!
Jail
«От тюрьмы и от сумы не зарекайся» любила приговаривать моя дореволюционная бабушка, призывая меня с пелёнок жить по средствам. Опыт последующей жизни показал, что это не просто поговорка, но сермяжная правда будней, на какую бы высоту вы ни возносились. Особенно популярной последнее время становится тема тюрьмы. В тех же Штатах за решёткой сегодня находится 25% (!) всего тюремного населения Земли. Оно и понятно. Тюрьмы становятся частным бизнесом, очень выгодным, поскольку вам остаётся только инвестировать в цемент и железо, а если у вас родственник – местный судья, то он будет слать вам одного за другим разноцветных заключённых, пойманных с поличным за воровство из магазина, например, пары носок по цене 2,50 $. Только если это их третий привод, то по американским законам за такое нарушение воришке угрожает пожизненное (я не шучу) заключение. То есть, пока он сидит год за годом в вашей тюрьме, так называемое правительство каждый месяц платит вам из государственного бюджета тысячи долларов на его содержание. А теперь помножьте это на количество клеток под вашим надзором и пропускную способность вашего уполномоченного законом родственника. Поди плохо!
О разнице между Prison и Jail я уже когда-то писал отдельную статью, так что повторяться не стану. Поговорим о том, как воспринимают Jail на Британщине и чем её там заменяют.
Big House
Да, верно, если у вас есть усадьба, то так вы на британском английском называете главный дом. На жаргоне он же – тюрьма. Насколько мне удалось раскопать, в середине XIX века, точнее, к 1851 году так в Лондоне говорили про то, что называется «работным домом», то есть местом, куда ссылались бедняки и бездомные дети, где они работали, а о них за это там кое-как заботились. Читайте Диккенса. Его современник, тогдашний активист Хенри Мэйхью, например, писал:
As long as they kept out of the «big house’ (the workhouse) she would not complain.
Судя по кавычкам, это понятие на тот момент ещё не было в ходу. Позднее его перенесли с «работных домов» (workhouses) на обычные тюрьмы.
I can’t believe he’s going to the big house!
Can
Чего только иероглифом can в английском языке ни называют! Это и консервная банка (c 1867 года), и унитаз (c 1900), и задница (c1910), и урна, и голова, и много чего ещё, а вовсе не только модальный глагол «мочь». Так же можно сказать и о тюрьме. Назвали так её первыми американцы, австралийцы или всё-таки бритиши – доподлинно неизвестно. Первое употребление can в этом значении на письме приписывается американскому журналисту Доналду Лоури, который в 1912 году опубликовал ставшую популярной книжку My Life in Prison о собственной десятилетней отсидке, где на странице 125 писал:
I was in th’ can ag’in, up against it f’r robbery.
Британцы, как я понимаю, хотя могу ошибаться, подразумевают под can не столько место, сколько саму ситуацию, то есть употребляют этот иероглиф скорее как глагол:
She’s getting canned for stealing a huge amount of money.
Clink
Вообще-то с этим словом в английском языке связывают всё то, что звякает. Или рифмуется. Но так же называют и тюрьму. Почему? Оказывается, ещё в XVI веке в лондонском боро Саутуарк (который на самом деле звучит как Сазак) существовала тюрьма под названием The Clynke. Показательно, что находилась она на землях не кого-нибудь, а епископов Вестминстерских. Теперь там улица Клинк-стрит. С 1580 годов выражение kiss the clink стало означать «оказаться за решёткой». Точнее, в кандалах и цепях, которые, соответственно, звякали.