on black jack.
Bronze
В отличие от brass (которым на Британщине называют любые виды денег – медь она и в Африке медь), под bronze понимаются монеты в один и два фунта, поскольку таков их цвет и, говорят, железная основа.
Do you mind lending me five bronzes, mate?
Century
Хотя мы с вами обычно понимаем под century «век», не стоит забывать, что под ним подразумевается «столетие», поскольку в корне лежит сотня. Именно в значении «сотня чего угодно» оно стало использоваться в английском образца 1530-х годов. «Столетием» оно стало лишь в 1650-е. Так что если вам нужна сотня британских тугриков, вот вам ещё один вариант её назвать.
I only have a century on me and I don’t have spare change.
Darwin
«Дорогой друг», как изначально переводилось это слово, ставшее ещё в XIII веке английской фамилией, обозначает сегодня в кошельке бритишей десять фунтов, на которых запечатлён бородатый облик агента очередной псевдонаучной лжи – Чарльза Дарвина.
I need to buy a gift for a friend but only have a darwin with me right now.
Grand
Говорят, в XV веке в английский из французского прокралось слово grant, означавшее тупо «много». Когда в начале XX века стала оформляться полноценная бандитская тусовка, а тысяча долларов (и фунтов) были очень большой суммой, картавая братва по обе стороны Атлантического пруда стала называть эту сумму grand. Впервые в истории оно в таком значении было зафиксировано в 1915 году. С тех пор и пошло…
I’ll give you a grand if you won’t tell on me.
Loot
Если вы играете в виртуальные игры или смотрите фильмы про войну, то знаете, что вообще-то этот иероглиф означает «грабить» или «добыча». В этом значении он был зафиксирован в английском военном словаре Чарльза Джеймса в 1802 году, где отмечалось, что бритиши в свою очередь умыкнули его из Индии, то есть позаимствовали в хинди. Поэтому когда здесь слово money заменяют словом loot, речь часто идёт о деньгах не совсем законного происхождения. Например, если вас взяли заложником в банке, вы запросто можете услышать:
You watch the customers! I’m going after the loot!
Quid
Англичане знают и используют латинское выражение Quid pro quo, буквально означающее буквально «нечто за нечто», а в их обиходе – «услуга за услугу». Не стоит путать его с похожим, которое знаем мы с вами – Quiproquo, означающее «кто вместо кого», то есть как раз путаницу, например, с переменчивой внешностью питерско-дрезденского дзюдоиста. Английские лингвисты говорят, правда, не очень уверенно, что отсюда и пошёл quid в значении «деньги», точнее, один фунт стерлингов. Произошло это ещё в 1580-е годы.
I only need a quid to pay for my drink. Can I borrow from you?
Score
Это сегодня мы с вами знаем score как «счёт» в матче, «забить гол» (с 1905 года) или «музыка к фильму» (с 1927 года). А раньше, в конце XIV века, этот глагол означал «делать зарубки», то есть, по сути, конечно, вести счёт. И зарубки эти, говорят, делались после каждой отсчитанной двадцатки. Писалось оно тогда в английском как scoru. Так что немудрено, что на получившем в начале уже XX века популярность бандитском жаргоне score стало синонимом двадцатки фунтей. Сегодня бывшие бандиты стали уважаемой элитой, так что британский школьник запросто скажет:
Can I have a score to buy a few things for my school project?
Shrapnel
Так бритиши называют карманную мелочь, при этом, возможно, не догадываясь о своём соотечественнике, генерале Хенри Шрапнеле, который в начале XIX века, ещё будучи лейтенантом, придумал пушечные снаряды, взрывавшиеся в воздухе и засыпавшие противника мелкими железками.
I only have a few quid and some shrapnel with me. Would this be enough?
Silver
Нет, вовсе не в честь капитана Сильвера из «Острова сокровищ» бритиши называют монеты достоинством пять, десять, двадцать и пятьдесят пенсов «серебром». Они просто смотрят на цвет этих монет, отличный от вышеуказанной «бронзы». Хотя сегодня, говорят, в основе лежит не серебро, а обычные никель с медью.
Have you got any silver for the car-park?
Wow
Если вы сегодня всё чаще и чаще начинаете слышать вместо некогда общепринятого «Ух ты!» это самое «Уау!» или «Вау!», не думайте, что оно 1) новинка английского языка и что это 2) такое междометие.
Во-первых, в английский обиход wow попало через американский сленг образца 1924 года. При этом если копнуть поглубже, выяснится, что изначально, то есть ещё в 1510-е годы, таким было «Ух ты!» у английских соседей – шотландцев.
Во-вторых, сегодня вы можете услышать, например, из уст тренера, подбадривающего своего подопечного, фразу Wow me, где междометие играет роль глагола, а всё предложение переводится простым «Удиви меня».
Поскольку бритиши – не мы, легко отдающие родное за чужое (шучу, они тоже позаимствовать горазды), давайте посмотрим, как ещё они могут выразить своё удивление происходящим.
Ace
Считайте, что это синоним известным вам amazing или brilliant, которое, как мне представляется, соответствует нашему «отпад». Мы уже как-то с вами замечали, что первоначально ace в английском языке было синонимом, наоборот, неудачи, поскольку обозначало одно очко на игральных костях. Потом всё, как водится, поменялось на противоположное, белое стало чёрным, и появились лётчики-асы или подачки-неберучки в теннисе или волейболе.
Ace! England just won the world cup! (шутка)
Blige
В словарях не ищите. Рассказываю строго по секрету. На самом деле так восклицают wow жители западной части Англии, то бишь где-нибудь в районе Бристоля. В более повседневном языке это соответствует восклицанию blimey, то есть примерно нашему «Батюшки!». Некоторые лингвисты полагают, что это, по сути, сокращение фразы I’m obliged. Похоже, но не факт.
Blige! We just won the lottery. We should treat the whole street!
Blimey
Упомянутое выше, оно скорее должно соответствовать нашему «Ты гляди!» или «Чтоб мне ослепнуть!», поскольку считается, что в основе его лежит выражение (God) blind me!
– Just won my 1000 game of poker in a row.
– Blimey! You’r having a laugh, mate.
Bloody
Этому слову в английском языке уже добрые пятьсот с лишним лет. Некоторые исследователи утверждают, будто до 1750-х годов оно было вполне респектабельным. Другие уверены, что бранным оно стало уже в 1676. Третьи, не опровергая ни тех, ни других, пытаются вывести его «табуированность» из возможного происхождения от выражений типа God’s blood или даже By our Lady. Доподлинно известно, что когда Бернард Шо (которого у нас ошибочно называют Шоу) в 1915 году вложил его в уста героини «Пигмалиона» (Walk! Not bloody likely!), сидевшая в зале публика была шокирована, причём настолько, что одно время его шёпотом называли «шовианским прилагательным». Говорят, в печати bloody избегали аж до 1936 года. Авторы проекта «Гарри Поттер» (2001) пошли в языковой пропаганде (то есть в программировании детского мозга) ещё дальше, и сделали невинным выражением удивления сочетание Bloody hell!
Bloody! The new Avengers film was the bomb. We need to see it again.
Blow Me
Извините, если вы поняли это выражение по-своему, то есть не слишком прилично (и не только в смысле «Да иди ты на…»). Однако изначально, говорят, подразумевалось более невинное blow me away или blow me down. Так что вообще-то да, если вы иногда выражаете удивление по-русски через восклицание «Иди ты!», возможно, это оно самое.
– I hear Julie has the major hots for you bro!
– Oh blow me! You are full of crap! Everyone knows she is dating Collin.
Chuffing Hell
Этим самым «пыхтящим адом» сегодня на Британщине принято выражать шок, отвращение, удивление или испуг. Например:
Chuffing hell! The expensive beer we got was a dud. We need to get our money back!
Class
Тоже одно из тех словечек, которое появилось в русском языке ещё в советское время и потому никем не воспринималось как заимствованное из языка британского, где оно означает «превосходное качество» с 1753 года. Репликой в сторону добавлю и, вероятно, удивлю вас тем, что применительно к обществу, то есть в значении «социальный класс» слово class впервые стало использоваться в английском только в 1763 году. Говорят, сегодня это восклицание наиболее популярно среди ирландцев.
Did you hear the new song? It’s class.
Crikey
Это выражение удивления просвещённые мужи датируют 1838 годом. Говорят, первоначально это была одна из многочисленных замен фамилии Иисуса Иосифовича. Сегодня можно назвать его скорее австралийским, нежели британским сленгом, поскольку популярность ему снискал трагически погибший от удара ядовитым хвостом ската в 2006 году на съёмках очередного «Охотника на крокодилов» замечательный Сив Ирвинг, который умел вытаращиться в камеру и органично заорать:
Crikey! The crocodile just ate an entire deer in one go!
Crivvens
В словарях его вы едва ли найдёте. Появилось оно в Шотландии в XIX веке тоже как замена Христа, точнее фразы