One-Off
В 1927 году так могли сказать о штучной продукции какого-нибудь завода. Позднее One-Off стало пониматься фигурально, то есть как единственный в своём роде. Сегодня может быть и прилагательным, и существительным. Кстати использование именно off, а не of, объясняется традицией говорить так в отношении производства, когда готовый товар сходит с конвейера – off a conveyor belt.
This artwork is one-off. It is so weird that it becomes mysterious.
Queer Fish
Нынче это выражение можно услышать на Британщине всё реже, однако его по-прежнему знают, а у нас оно соответствует какому-нибудь «чудиле» или «сумасброду». Про fish, думаю, вам и так понятно. Напомню лишь, что называть «рыбой» человека бритиши стали в середине XVIII века. Что до queer, то вы не удивитесь, если я скажу, что английский язык обязан им (с XVI века) опять же шотландцам, которые называли им всё странное. Прилагательным в значении «гомосексуальный» queer стало к 1922 году (а существительным с тем же значением – к 1935). Поэтому сегодня выражение Queer Fish могут посчитать политически некорректным. Будьте осторожны.
You’re a queer fish! You might be odd but you have a beautiful mind.
Queerdo
Слово из того же корня, о котором я только что сказал, с добавлением словечка weirdo (неадекват, отморозок), которое появилось в 1955 году, вероятно, в результате переосмысления опять же шотландского weirdie, которым ещё в 1894 году называли длинноволосых юношей с бородами. Перевести Queerdo можно как «фрик» или просто «чудак», а прилагательное, думаю, лучше всего соответствует нашему «стрёмный».
Queerdos must not be judged based on their actions. They just have a unique mindset.
Rum
Да, как существительное, это «ром», но как прилагательное – это «подозрительный» в смысле странный или «чудной». Интересно, что в 1560-е, когда это слово появилось (говорят, из цыганского, где rom означает «мужчина, муж»), оно понималось как «отличный» и противопоставлялось как раз прилагательному queer (см. выше). Пониматься в противоположном смысле (то есть, по сути, совпадать по значению с queer) оно стало к 1774 году, вероятно, в силу того, что до тех пор было «отличным» сугубо в устах всякого рода жулья.
He’s a rum bugger!
Rum Customer
Мы бы сказали в этом случае «подозрительный субъект». К рому пиратскому или выпивке вообще, как вы теперь понимаете, не имеет никакого отношения. Примечательно, что сочетание это отнюдь не современное, а встречается впервые в комедиях Джорджа Колмана (младшего, разумеется), то есть в самом начале XIX века.
People that live in the woods are rum customers. I can’t imagine a life without WiFi.
Yampy
Пожалуй, самое странное из британских «странностей» хотя бы потому, что сами британцы не могут толком ничего сказать, о его происхождении. Некоторые кивают на 1960-е годы. Другие косятся в сторону английского Среднеземья, иначе называемого «Черной страной», где раньше добывали уголь, с городками типа Дадли и Сэндуэлл. А там, как и повсюду на Британщине, есть свой собственный диалект, в котором нужно говорить Orroight вместо Alright, Werk вместо Work, Missis вместо Wife или Day вместо Didn’t. Именно там я подсмотрел словечко Yam, которое местные используют вместо You are, а соседи из ближайшего Бирмингема, где есть собственный диалект, над ними за это потешаются и называют Yam Yams. Возможно, это и есть этимология прилагательного Yampy, а вовсе не yam в смысле «сладкий картофель батат» или западносемитский бог – повелитель воды. Подразумевается человек глупый или эксцентричный.
I’m not sure he’d last five minutes in the Black Country – he seems a bit yampy.
Upset
Как и любой английский иероглиф, словечко upset имеет в английском языке уйму значений – и в роли глагола, и в роли существительного, и в роли прилагательного. Найти их вы можете в любом уважающем себя словаре, а я лишь замечу, что существительное upset в начале XVI века означало «восстание», «бунт», тогда как «опрокидыванием лодки» оно стало лишь с 1804 года. Примерно в то же время, в 1805 году, прилагательное (хотя, конечно, причастие) upset было впервые использовано в интересующем нас значении «огорчённый», хотя до этого на протяжении без мала четырёх веков означало «воздвигнутый» в смысле «поставленный». С глаголом произошло и того смешнее: с середины XVI века он означал «назначать», «устанавливать» (сравните с немецким aufsetzen или средневековым нидерландским opsetten), а в 1803 году взял и заменил канувший в лето overset, приняв на себя значение «опрокидывать». К расстройству желудка он стал относиться с 1834 года, а к психологическому – с 1805 года. Осталось только разобраться, что такого примечательного в 1803—1805 годы на Британщине произошло. Думаю, что при внимательном взгляде обнаружится, как всегда, что-нибудь связанное с очередным «великим» писателем, поскольку сегодня уже очевидно, что язык в любой колонии… простите, в любом государстве, меняется пастухами через гэбэшные литературные проекты будь то «Данте», «Шейк-спир», «Пушкин» или «Горький». Но об этом как-нибудь в другой раз или сами загляните на сайт flat-earth.net (он же ploskaya.jimdo.com).
А что по поводу этих самых расстройств думают бритиши сегодняшние? Приглядимся…
Cheesed Off
Наши словари это выражение прекрасно знают и пишут, что оно соответствует «злить», «надоедать», «раздражённый» и т. п. Не пишут они только о том, что датируется cheesed off (точнее, cheesed) 1941 годом. При этом даже Oxford English Dictionary честно признаётся, что этимология cheesed off ему неизвестна. Хотя, если вы сейчас ничего не едите, могу напомнить, что иероглиф cheese в роли глагола означает то, что мы говорим про маленького ребёнка, когда он срыгивает. Кроме того, никто не отменял прилагательное cheese, которое тоже применяется в не слишком аппетитных контекстах – «дрянной», «вонючий», «слащавый», «приевшийся» и т. п. Так что вообще-то логика прослеживается.
I’m cheesed off because you ditched me to go to some weird film viewing event.
Flap
Иероглиф flap в обычном английском может быть и «откидной доской», и «шумихой», и «хлопком», и «чесать языком», и «хлопать» и ещё много чем приличным и не очень. Тем не менее онлайновский Cambridge Dictionary приводит одно из значений его как глагола – to behave in a nervous and excited way и предлагает два таких примера употребления (подчёркивая, что это «британский неформальный» язык):
Don’t flap – there’s plenty of time to cook before they arrive.
Stop flapping about/around!
Gutted
Одно из самых популярных у бритишей выражений крайней огорчённости. Связано оно опять же с животом, поскольку gut, как вы знаете, это то самое «нутро», которым и мы с вами «чуем», когда слушаемся своей интуиции. Примечательно, что американцы обычно понимают британское gutted в значении eviscerated, то есть буквально «выпотрошенный», что, разумеется, можно воспринимать и фигурально. А вот Оксфордский словарь называет его «тюремным сленгом» в значении bitterly disappointed; devastated, shattered; utterly fed up. Впервые gutted было отмечено словарём жаргонизмов в 1984 году, а в прессе оно первый раз, говорят, промелькнуло в 1987 на страницах британской газеты The Independent:
We are a strong family, but we are gutted by Shani’s death.
Knickers In A Twist
Если это выражение вам не попадалось, поясню, что в сочетании с глаголом get оно обычно понимается как «паниковать». Поскольку под knickers сегодня подразумевается нижнее женское бельё исключительно на Британщине, выражение это через Атлантику с 1969 года (некоторые называют 1971, но 1969 точнее) до сих пор не переплыло. Смысл выражения, думаю, понятен не только женщинам: когда ваши, пардон, трусы завернулись в узел, носить их не очень удобно. Кстати, некоторые исследователи отмечают как его возможных предшественников не прижившиеся сочетания типа get one’s knitting twisted или knickers in a knot. Американцы примерно в то же время стали говорить вообще по-своему: get (one’s) panties in a bunch. Но про американцев в другой раз…
Don’t get your knickers in a twist! We can always redo the project.
Mardy
Это словцо вы сможете выловить в речи жителей северной и центральной Англии, когда они сравнивают своё настроение с настроением избалованного ребёнка. Есть подозрение, что оно образовалось от глагола mar – «портить» (сравните с нашим «марать»), точнее, от его причастной формы – marred. И произошло это где-то во второй половине XIX века.
Pa would rise before daylight had kicked nighttime into touch. He’d return after dark, when he’d be mardy until he’d eaten.
Miffed
Наши словари знают этот иероглиф и как «разозлённый», и как «расстроенный». И правильно делают. В корне – глагол miff, который с 1797 года подразумевает и «злить», и «злиться». Сэр Вальтер Скотт называл Miffed «женской фразой». Видимо, ему чем-то на старости лет не угодила Шарлотта Карпентер, с которой он таки развёлся за шесть лет до смерти.
The coach got