Как сказать по-британски. Британский сленг в миниатюрах — страница 21 из 33

miffed because of all the wrong calls against his team.

Mouthing Off

Это может означать и «пререкаться», и «огрызаться», и «нести околесицу». Обычно когда люди upset, они в лучшем случае начинают бубнить что-то безсвязное себе под нос. Если вы вдруг не знали, иероглиф mouth стал глаголом в значении speak ещё в начале XV века. Через 300—400 лет он подразумевал уже не просто «говорить», а делать это высокопарно. С 1953 года он означает артикулировать слова ртом, не произнося их вслух.


Quit mouthing off about what you think is wrong, and go do something abou it!

Strop

Хотя это, конечно, и «стропа» (от старого французского estrop), и «править бритву», оно ещё и «раздрай» в смысле «подавленное настроение». В британском обиходе это словцо зарегистрировано относительно недавно, появившись на письме где-то в 1970-е. Многие тамошние лингвисты уверены в том, что имела место «обратная» этимология – от прилагательного stroppy, которое вошло в язык ещё в 1943 году в значении «бунтарский», вероятно, из морского жаргона. Во всяком случае, именно в его сборнике приводится фрагмент письма моряка, где stroppy используется впервые:


In the last dog he rounded on me and called me a white rat. I got stroppy and told him he was shooting a line: but all he said was, «Oh! choke your luff! I’m looking for another oppo you snivelling sand-catcher.»


Примечательно, что сегодня stroppy понимается как «бунтарский», «не поддающийся контролю» в Австралии, Новой Зеландии и ЮАР, тогда как бритиши подразумевают под ним человека скандального и сварливого. Примеры:


He will no doubt be best remembered for his interview with Grace Jones who threw a diva-ish strop that resulted in the singer slapping Harty across the face for not paying her enough attention.


John is such a strop. He won’t let the simple things just go by.

To Get A Benny On

Видимо не зря весьма (на мой вкус) несмешной британский комик Альфред Хоторн Хилл стал известен именно как Бенни Хилл. Для бритишей Benny – синоним «болвана» или «тупицы». Ещё он же означает сленговое название «пальто» и здесь, вероятно, можно усмотреть некоторую связь. Поскольку это самое пальто называлось benjamin (с маленькой буквы) и, видимо, подразумевало «дядюшку Бенни (или Бена)», иначе говоря, ростовщика, который мог принять от вас в заклад пальто даже жарким летом. Ростовщики болванами, разумеется, не были, зато они часто попадались хмурые и с норовом. Не уверен, но, возможно, поэтому выражение To Get A Benny On означает «сделаться раздражённым».


I had to get a benny on since he was just soiling our family name without any proper reason.

Two And Eight

Если вы не знали, как сказать по-английски «ставить всех на уши», вот оно! Объясняется относительно просто: виноваты опять же кокни. Они срифмовали Two And Eight со словом state, подразумевающем «состояние» (безпокойства или расстроенности). В оригинале подразумевается два шиллинга и восемь пенсов. Почему? Понятия не имею.


Don’t get into a two and eight over this – we’ll come up with a solution.

Throw A Wobbly

Если вы когда-нибудь тратили своё рабочее время на маркетинг или мерчендайзинг (одну из составляющих маркетинга), вам наверняка приходилось иметь дело с воблерами, которые пришпандориваются на полки магазинов с целью торчать, покачиваться (wobble) и обращать на себя внимание покупателей. Прилагательное «шаткий» из глагола wobble сделали только в 1849 году. Когда оно стало существительным со значением «истерика», не знаю, врать не буду, зато мне приходилось читать на одном из форумов воспоминания сентиментального бритиша, чьё детство пришлось на 1950-е годы. Он считал, что виноват во всём констебль Плод (персонаж историй детской писательницы Энид Блайтон), голова которого начинала wobble всякий раз, когда он оказывался в затруднительной ситуации. Как бы то ни было, вот вам современный пример:


My daughter just threw the largest wobbly ever because the doll she wanted was sold out!

Whinge

Это и «плакать», и «канючить», и «сетовать», и «нытьё» как таковое. Этимологические словари называют его «неформальным» или «диалектным», но при этом саму этимологию уводят аж к древнему английскому глаголу hwinsian. Вот вам примеры с глаголом и существительным:


If you want to get anything done in this country you’ve gotta whinge till you’re blue in the face!


I know you don’t like it, but your whinges won’t solve the problem!

Underwear

Предыдущий разговор о вариантах прилагательного upset и один из примеров – Knickers In A Twist – натолкнули меня на мысль затронуть тему британского белья. В русском языке оно явно произошло от белого цвета, тогда как в английском столь же явно соответствует нашему «исподнему», тому, что носится под одеждой. В английском слово underwear в ходу с 1872 года. Тема во всех отношениях тонкая и даже можно сказать интимная, поэтому двинемся по сленгу с осторожностью.

Cacks

Ахтунг! В единственном числе те же австралийцы знают это словечко как «навоз» да и звучит оно весьма похоже, не правда ли? А вот северным ирландцам, похоже, до фонаря. Русского они не знают, латинский глагол cacare им тоже не указ, поэтому вместо underwear или undergarments они запросто могут сказать:


I always wash my cacks every Wednesday because that day is laundry day.

Grundies

А так говорят все подданные британского трона, хоть в Австралии, хоть в Новой Зеландии. Они сперва сократили underwear до undies, а потом взяли и срифмовали на манеру кокни, отчего и получились grundies. Ответ на вопрос, с чем (точнее, с кем) именно, вы обнаружите ниже.


My grundies have lost their tightness after a long time of use.

Jockeys

Это то, что мы бы с вами назвали «плавками», то бишь короткие мужские трусы. По ходу дела небезынтересно будет отметить, что знакомый нам сегодня «жокей» в смысле всадника появился в английском языке 1660-е годы. До этого, ещё в 1520-е, Jockey было уничижительным или просто уменьшительным от шотландского имени Jock и использовалось в значении «парень, приятель». Поскольку у жокеев одежда довольно специфическая и обтягивающая, неудивительно, что её нет-нет, да и используют для обозначения чего-нибудь подобного. Так jockey-boots вошли в английский в 1680-е, а интересующие нас трусы в форме jockey-shorts в 1935 году. В 1946 году стало возможным называть их же jockey-briefs. Что потом бритиши ещё подрезали и получили искомое Jockeys.


My Jockeys are brand new and I can say that they are too tight.

Kecks

Думаю, не будет натяжкой сказать, что это слово мы уже встречали выше в форме Cacks. Правда, исходник лежит в более высокой плоскости, поскольку глагол keck в английском языке означает, извините, «рыгать» или на худой конец «испытывать отвращение». При всём при этом некоторые специалисты утверждают, что kecks связано отнюдь не с cacks. По их экспертному заключению, так в XX веке бритиши переделали сленговое обозначение «брюк» (или «туфель», если хотите) – kicks.


The washing machine is on the fritz again and it shrunk my kecks.

Knickers

Сегодня на Британщине считается чуть ли не самым популярным обозначением подштанников, как мужских, так и женских. История у слова довольно долгая, хотя и вполне недавняя. Оказывается, дело тут в писателе Уошингтоне Ирвинге, который в 1809 году написал книжку «История Нью-Йорка». По каким-то соображениям он подписался псевдонимом Diedrich Knickerbocker, который позаимствовал у своего голландского приятеля по имени Герман Никербокер. С тех пор повелось называть никербокерами предков голландских поселенцев в Нью-Йорке. Не знаю, были ли в той книге картинки (уточнил, были), однако когда Knickerbocker сократили до Knickers, ими первоначально, в 1866 году, стали называть мужские портки, застёгивавшиеся на поясе и коленках. Коротким и свободным нижним бельём для женщин они же стали в 1882 году. В итоге Knickers в смысле нижнего белья перекочевало через Атлантику в Старый Свет, а в Новом остались panties. А ещё там остался баскетбольный клуб «Нью-Йорк Никс», но эту уже другая история.


I used to wear Spongebob knickers back in the day and I was so proud.

Pants

В Америке pants – это то, что носится снаружи, то есть «брюки». Под брюками американцы носят вышеупомянутые panties. Что вызывает хохот у бритишей, для которых pants – это и есть panties, которые у них knickers. Сами же pants изначально произошли от панталон и с самого 1840 года воспринимались как нечто вульгарное или применимое сугубо в коммерческих целях. Фраза типа Your name is pants подразумевала, что вы вашему собеседнику не доверяете. Когда pants остались штанами в Новом Свете и перебрались в Старый в значении «нижнее бельё», они сделались предметом для шуток на уровне первоклассников, однако бритиши на этом не остановились и теперь для них pants ещё и «чепуха» (к примеру, The whole thing is a pile of pants).


Your pants are showing! Adjust your clothes in the bathroom.

Reginalds/Reggies