Умерший в 2016 году австралийский медийный магнат Реджинальд остался в памяти народной благодаря отчасти тому, что не только его фамилию успели срифмовать на манер кокни с undies (женское или детское нижнее бельё, что мы уже встречали выше в форме grundies), но и гордое имя. Не удивляйтесь, если услышите, как заботливая мать говорит ребёнку:
Those reggies are suffocating your thigh. Find something new!
Shreddies
Этот заменитель белья пришёл из британской армии, которую сегодня обслуживает целая фирма под названием Shreddies Ltd. Хотя знающие люди утверждают, что вообще-то название было взято из популярного брэнда утренних завтраков, выпускающегося с 1936 года канадской фирмой «Набиско». Подробностей не знаю. Знаю только, что под shreddies часто подразумевается бельё поношенное и местами рванное (от глагола shred).
Have you got clean shreddies on?
Singlet
А это уже «верхнее» бельё, в смысле для верха, то есть «майка» или, если хотите, «тельняшка». Появилось оно в английском ещё в 1746 году по аналогии с дублетом и поначалу понималось не столько как нечто «единственное», сколько как «единое», то есть без подкладки и ровной толщины.
Singlets are going out of style. You better switch to dry-fit shirts at the local store.
Smalls
Если для вас бельё – «мелочь», скорее всего, вы британец. Или австралиец. Ничего интересного по поводу происхождения smalls я, увы, не обнаружил: словари просто говорят, что так неформально называется бельё. Однако по ссылкам на источники можно сделать предположение о том, что слово это появилось недавно, где-то в 1990-е годы.
He’s in the garden hanging his smalls on the washing line.
Y-Fronts
Некоторые утверждают, что вот он, самый популярный на Британщине термин, которым принято обозначать мужские плавки, имеющие впереди, если кто забыл, Y-образную форму как для красоты, так и для удобства. Примечательно, что на витрине универмага Marshall Field & Co их впервые выставили 19 января 1935 года, то есть в разгар зимы. Руководство магазина спохватилось и во избежание конфуза распорядилось плавки убрать и спрятать подальше, однако не успели продавцы этого сделать, как было покупатели раскупили 600 упаковок. За последующие три месяца в лёт ушло ещё 30 000 пар. С 1938 года они уже продавались в «Симпсоне» на Пикадилли в центре Лондона по 3 000 пар в неделю, а на британской олимпиаде 1948 года каждый мужчина, участник национальной сборной, получил по паре чистых и новых Y-Fronts в подарок. Придумал их дизайнер Артур Кнайблер для компании Coopers Inc., которая сегодня называется Jockey International, а почему – думаю, вы теперь и сами прекрасно понимаете, если прочитали предыдущие историко-лингвистические наводки.
Since their invention in 1935, Y-fronts have become a fixture in the underwear drawers of men around the world. Now a 37-year-old pair have been sold on eBay 127 pounds.
Tired
Усталыми в смысле tired британцы считают себя с начала XVI века, образовывая это причастие от глагола tire, который в древнем английском писался teorian, а уж откуда взялся он сегодня вам ни один честный лингвист не скажет. Всё время быть tired скучно, поэтому британцы описывают это состояние самыми разными способами. Рассмотрим несколько примеров.
Clapped Out
Это то, что у нас называется «измотанный», хотя может употребляться и с предметами. Тогда это, конечно, «изношенный». Говорят, в британскую речь это выражение вошло сразу после второй мировой.
I’m all clapped out. We don’t get paid enough for this.
Creamed
Если это не какой-нибудь вкусный тортик со взбитыми сливками, а человек, то он подавлен, побеждён и побит. С середины XVI века глагол cream означал «пениться», с 1610 года его уже понимали и в переносном значении как «снимать сливки», т.е. забирать лучшее. Сленговое значение «ломать», «обдирать» и т. п. ему придали американцы в 1929 году. Если вы подумали про «обдирать, как липку», то спешу вас удивить: действительно, в те же 1920-е годы глагол cream стал синонимом «обманывать». Так что если вас весь день взбивали, как сливки, на работе, да ещё за ту зарплату, которую так и язык-то назвать не провернётся, то к вечеру вы точно будете взбитым во всех отношениях.
I’m creamed. We never should have taken that double shift.
Knackered
В Англии 1570-х существовала профессия knacker (хотя могла писаться и просто nacker), которая у нас называлась шорником, то есть изготовителем лошадиных сбруй. Потом, в 1812 году, так назвали человека, убивавшего старых лошадей, то бишь живодёра. От этой специальности в 1855 образовался глагол knacker, означавший «убивать» или «кастрировать». В форме причастия со значением «выбившийся из сил» входит в британский язык с 1883 года.
I’m absolutely knackered, so no pub-crawling for me tonight.
Pissed
Если вы это не совсем приличное слово знаете как «сердитый», значит, на ваше языковое образование повлияла Америка. Бритиши помнят другую историю. В 1925 году под piss стало подразумеваться слабое пиво. Когда больше пить нечего, а пить хочется много, в итоге становишься pissed, то есть фактически пьяным (с 1929 года). А кто пьян, то и устал. Кстати, умные словари говорят, что pissed как сердитый появилось в обиходе лишь в 1946 году.
Forget about me, mate! I’m too pissed to go out with the club.
Scunnered
Словарь вам скажет, что scunnered происходит от глагола scunner в значении «испытывать отвращение», и будет отчасти прав. Но словари не знают о том, что недавно совпали две вещи: повсеместные карантины и приход к власти в Шотландии Николы Стёрджен в должности первого министра. Кстати, Никола – это не он, а она. Так вот эта самая Никола, выступая по телевидению, очень часто высказывалась в том смысле, что:
People in Scotland are «scunnered» with repeated lockdowns.
Если их и не «тошнит», то они определённо «устали». Ну, вы поняли. А поскольку бритиши её поняли не все, она не преминула пояснить:
I’m also a human being, a citizen subject to the same restrictions and I know how tough it is. We are all thoroughly scunnered – that’s a Scottish expression (meaning) fed up with this – and we want it to be over. I understand that with every fibre of my being.
В обиходе можно услышать, например:
Joey is so scunnered today. He had to go through with the initiation for newbie workers.
Не путайте scunner и scanner, который, кстати, совсем таки не инновационное слово, а известное в Солнечном Альбионе аж с 1550-х годов в значении «тот, кто внимательно изучает» (от глагола XV века scannen, означавшего «размечать стихи»).
Tuckered Out
Внешне похоже на наше «затюканный», хотя правильнее было бы сказать «выжатый» или «вымотанный». Означать «уставать» слово tucker стало с 1833 года, хотя никто толком не знает, почему. Возможно, говорят, от глагола tuck, который ещё с конца XV века подразумевал нечто вроде «растягивать» или «разглаживать».
The baby is all tuckered out. She must have been tired from all the playing and crying.
Whacked (out)
Всё началось в 1719 году, когда англичане решили, что глагол whack означает «резко бить». Через сто лет он уже стал существительным, например, в выражении to have/take a whack at something в значении «предпринять попытку что-то сделать». В 1938 году словом whack уже могли назвать чокнутого, то есть того, кто «головой ударился». Whacked out в значении «усталый» вошло в обиход в 1969 году.
She got whacked from all of yesterday’s hard work. I’m surprised she showed up for her shift.
Или:
You don’t want to whack out your employees with such long work weeks, or their productivity will start to suffer.
Umbrella
Если в русском языке зонт появился из нидерландского, причём изначально в форме «зонтик» (от zonnedoek), то на британские острова его занесло из Италии. Говорят, слово ombrello впервые упомянул в своих письмах Джон Донн, а это, как вы знаете, рубеж XVI – XVII веков. Там оно тоже являло собой форму латинского уменьшительно-ласкательного umbrella от umbra («тень»). Как бритиши жили без зонтов до шейкспировских времён – неизвестно. Возможно, до этого там была другая погода, без дождей. О чём косвенно свидетельствуют живописные полотна тех же голландцев, на которых Европа показана с настоящими зимами, когда можно было кататься по речкам и каналам на коньках. Но это уже другая история. Сегодня выходить из английского дома без зонта в любое время года чревато – дождь может пойти всегда. С 1750-х годов носить с собой зонты от дождя считалось прерогативой британских мужчин. Хотя просто зонты (или зонтики) британские женщины стали носить с собой лет на пятьдесят раньше. Видимо, им объяснили, что в Азии и Африке зонт издавна считался символом благородства.
А как поживает сегодняшний зонтик в британском сленге? Вот несколько расхожих примеров.
Auntie Ella
Уже без моей помощи вы наверняка видите в тёте Элле зарифмованный umbrella, а где рифма, там кокни. Точную дату первого упоминания этой фразы не нашёл, однако, судя по тому, что уменьшительная форма