Как скрывался Черный Билл — страница 4 из 6

"'But you talk like what you look like to me,' says I.- А вы зато говорите так, что очень похожи на то, что мне сдается."And then he asks me who I was working for, and I shows him Rancho Chiquito, two miles away, in the shadow of a low hill, and he tells me he's a deputy sheriff.Тут он спросил меня, у кого я работаю, и я показал ему на ранчо Чиквито в тени небольшого холма, милях в двух от моего выгона. После этого он сообщил мне, что я разговариваю с помощником шерифа."'There's a train-robber called Black Bill supposed to be somewhere in these parts,' says the scout.- Где-то в этих краях скрывается железнодорожный бандит по кличке Черный Билл, - рапортует мне эта ищейка.'He's been traced as far as San Antonio, and maybe farther.- Его уже проследили до Сан-Антонио, а может, и дальше.Have you seen or heard of any strangers around here during the past month?'Ты здесь не видал ли каких пришлых людей за истекший месяц, или, может, слыхал, что появился кто?"'I have not,' says I, 'except a report of one over at the Mexican quarters of Loomis' ranch, on the Frio.'- Нет, - отвечаю я, - если не считать того, который появился, говорят, в мексиканском поселке на ранчо Люмис, на Фрио."'What do you know about him?' asks the deputy.- Что тебе известно про него? - спрашивает шериф."'He's three days old,' says I.- Ему три дня от роду, - говорю я."'What kind of a looking man is the man you work for?' he asks.- А каков с виду человек, у которого ты работаешь? допытывается он.'Does old George Ramey own this place yet?- Старик Джордж Рэми все еще хозяйничает на своем ранчо?He's run sheep here for the last ten years, but never had no success.'Он тут уже лет десять разводит овец, да что-то ему никогда не везло."'The old man has sold out and gone West,' I tells him.- Старик продал ранчо и подался на Запад, -сообщил я.'Another sheep-fancier bought him out about a month ago.'- Другой любитель овец купил у него это хозяйство с месяц назад."'What kind of a looking man is he?' asks the deputy again.- А каков он с виду? - снова спрашивает тот."'Oh,' says I, 'a big, fat kind of a Dutchman with long whiskers and blue specs.- О, - говорю я, - он-то? Такой здоровенный, толстенный датчанин с усищами и в синих очках.I don't think he knows a sheep from a ground-squirrel.Не поручусь, что он сумеет отличить овцу от суслика.
I guess old George soaked him pretty well on the deal,' says I.Похоже, что старина Джордж крепко обставил его на этом деле.
"After indulging himself in a lot more non-communicative information and two-thirds of my dinner, the deputy rides away.Подкрепившись еще целой кучей столь же ценных сведений и львиной долей моего обеда, шериф отъехал прочь.
"That night I mentions the matter to Ogden.В тот же вечер я докладываю об этом посещении Огдену.
"'They're drawing the tendrils of the octopus around Black Bill,' says I.- Они оплетают Черного Билла цепкими щупальцами спрута, говорю я.
And then I told him about the deputy sheriff, and how I'd described him to the deputy, and what the deputy said about the matter.И рассказываю ему о шерифе, и о том, как я расписал его этому шерифу, и что тот сказал.
"'Oh, well,' says Ogden, 'let's don't borrow any of Black Bill's troubles.- Э, что нам до Черного Билла, - говорит Огден.
We've a few of our own.- У нас и своих забот довольно.
Get the Bourbon out of the cupboard and we'll drink to his health-unless,' says he, with his little cackling laugh, 'you're prejudiced against train-robbers.'Достаньте-ка из шкафа бутылочку, и выпьем за его здоровье. Если, - добавляет он со смешком, вы не слишком предубеждены против железнодорожных бандитов.
"'I'll drink,' says I, 'to any man who's a friend to a friend.- Я готов выпить, - говорю я, - за всякого, кто умеет постоять за друга.
And I believe that Black Bill,' I goes on, 'would be that.А Черный Билл, - говорю я, - как раз, мне кажется, из таких.
So here's to Black Bill, and may he have good luck.'Итак, за Черного Билла и за удачу.
"And both of us drank.И мы выпили.
"About two weeks later comes shearing-time.А недельки через две подошло время стрижки овец.
The sheep had to be driven up to the ranch, and a lot of frowzy-headed Mexicans would snip the fur off of them with back-action scissors.Мне надо было пригнать их в усадьбу, где кучка кудлатых мексиканцев должна была наброситься на них с садовыми ножницами и остричь их наголо.
So the afternoon before the barbers were to come I hustled my underdone muttons over the hill, across the dell, down by the winding brook, and up to the ranch-house, where I penned 'em in a corral and bade 'em my nightly adieus.И вот вечером, накануне прибытия парикмахеров, я погнал своих недожаренных баранов по зеленому лужку, по крутому бережку и доставил прямо в усадьбу. Там я запер их в корраль и пожелал им спокойной ночи.
"I went from there to the ranch-house.После этого я направился к дому.
I find H. Ogden, Esquire, lying asleep on his little cot bed.Г. Огден, эсквайр, спал, растянувшись на своей узенькой походной койке.
I guess he had been overcome by anti-insomnia or diswakefulness or some of the diseases peculiar to the sheep business.Как видно, его свалила с ног антибессонница или одолело противободрствование или еще какой-нибудь недуг, возникающий от тесного соприкосновения с овцами.
His mouth and vest were open, and he breathed like a second-hand bicycle pump.Рот у него был разинут, жилет расстегнут, и он сопел, как старый велосипедный насос.
I looked at him and gave vent to just a few musings.Вид его навлек на меня некоторые размышления.
'Imperial Caesar,' says I, 'asleep in such a way, might shut his mouth and keep the wind away.'"Великий Цезарь, - подумалось мне, - спи, захлопнув рот, и ветер внутрь тебя не попадет. Тобою кто-нибудь замажет щели, чтоб червяки чего-нибудь не съели".
"A man asleep is certainly a sight to make angels weep.Спящий мужчина - это зрелище, от которого могут прослезиться ангелы.
What good is all his brain, muscle, backing, nerve, influence, and family connections?Что стоят сейчас его мозги, бицепсы, чековая книжка, апломб, протекции и семейные связи?
He's at the mercy of his enemies, and more so of his friends.Он игрушка в руках врага, а тем паче - друга.
And he's about as beautiful as a cab-horse leaning against the Metropolitan Opera House at 12.30 a.m. dreaming of the plains of Arabia.И так же привлекателен, как наемная кляча, когда она стоит, привалясь к стене оперного театра в половине первого ночи и грезит просторами аравийских пустынь.
Now, a woman asleep you regard as different.Вот спящая женщина - совсем другое дело.
No matter how she looks, you know it's better for all hands for her to be that way.Плевать нам на то, как она выглядит, лишь бы подольше находилась в этом состоянии.
"Well, I took a drink of Bourbon and one for Ogden, and started in to be comfortable while he was taking his nap.Ну, выпил я две порции бурбонского - свою и Огдена, и расположился с приятностью провести время, пока он почивает.
He had some books on his table on indigenous subjects, such as Japan and drainage and physical culture-and some tobacco, which seemed more to the point.На столе у него нашлись кое-какие книжицы на разные местные темы - о Японии, об осушке болот, о физическом воспитании и немного табаку, что было особенно кстати.
"After I'd smoked a few, and listened to the sartorial breathing of H. O., I happened to look out the window toward the shearing-pens, where there was a kind of a road coming up from a kind of a road across a kind of a creek farther away.Покурив и насытив свой слух вулканическим храпом Генри Огдена, я невзначай глянул в окно в направлении загона для стрижки овец, где что-то вроде тропки ответвлялось от чего-то вроде дороги, пересекавшей вдали что-то вроде ручья...
"I saw five men riding up to the house.Вижу - пять всадников направляются к дому.
All of 'em carried guns across their saddles, and among 'em was the deputy that had talked to me at my camp.У каждого поперек седла ружье. Один из них -тот самый шериф, который тогда навестил меня на стоянке.
"They rode up careful, in open formation, with their guns ready.Они приближаются с опаской, расчлененным строем, в полной боевой готовности.
I set apart with my eye the one I opinionated to be the boss muck-raker of this law-and-order cavalry.Присматриваюсь и определяю, который из них атаман этой кавалерийской шайки блюстителей закона и порядка.
"'Good-evening, gents,' says I.- Добрый вечер, джентльмены, - говорю я.
'Won't you 'light, and tie your horses?