"'Don't you move your hands none,' says he, 'till you and me indulge in a adequate amount of necessary conversation.' | - Замри на месте, - говорит он, - и пальцем не шевельни, пока я не удовлетворю своего желания некоторым образом с тобой побеседовать. |
"'I will not,' says I. 'I am no deaf-mute, and therefore will not have to disobey your injunctions in replying.' | - Замру, - говорю я, - слава богу, я не глухонемой зачем мне шевелить пальцами и оказывать неповиновение вашим предписаниям? |
"'We are on the lookout,' says he, 'for Black Bill, the man that held up the Katy for $15,000 in May. | - Мы ищем, - сообщает он мне, - Черного Билла, который в мае месяце задержал экспресс на Канзас-Техасской и ограбил его на пятнадцать тысяч долларов. |
We are searching the ranches and everybody on 'em. | Сейчас мы обыскиваем всех подряд на всех ранчо. |
What is your name, and what do you do on this ranch?' | Как тебя зовут и что ты здесь делаешь? |
"'Captain,' says I, 'Percival Saint Clair is my occupation, and my name is sheep-herder. | - Капитан, - говорю я, - моя профессия -Персиваль Сен-Клэр, а зовусь я овчаром. |
I've got my flock of veals-no, muttons-penned here to-night. | Сегодня я загнал в этот корраль своих телят... то бишь овчат. |
The shearers are coming to-morrow to give them a haircut-with baa-a-rum, I suppose.' | Ищеи... то есть брадобреи, прибудут завтра, чтобы причесать их, в смысле обкорнать. |
"'Where's the boss of this ranch?' the captain of the gang asks me. | - Где хозяин ранчо? - спрашивает атаман шайки. |
"'Wait just a minute, cap'n,' says I. | - Обождите минутку, - говорю я. |
'Wasn't there a kind of a reward offered for the capture of this desperate character you have referred to in your preamble?' | - Не было ли назначено какой-то награды за поимку этого закоренелого преступника, о котором вы изволили упомянуть, в вашем предисловии? |
"'There's a thousand dollars reward offered,' says the captain, 'but it's for his capture and conviction. There don't seem to be no provision made for an informer.' | - За поимку и изобличение преступника назначена награда в тысячу долларов, - говорит тот. - За сообщение сведений о нем никакого вознаграждения никак не предусмотрено. |
"'It looks like it might rain in a day or so,' says I, in a tired way, looking up at the cerulean blue sky. | - Похоже не сегодня-завтра соберется дождик, -говорю я, глядя со скучающим видом в лазурно-голубое небо. |
"'If you know anything about the locality, disposition, or secretiveness of this here Black Bill,' says he, in a severe dialect, 'you are amiable to the law in not reporting it.' | - Если тебе известно тайное убежище, дисклокация или пвседонимы Черного Билла, -говорит он на самом свирепом полицейском жаргоне, - ты ответишь перед законом за недонесение и укрывательство. |
"'I heard a fence-rider say,' says I, in a desultory kind of voice, 'that a Mexican told a cowboy named Jake over at Pidgin's store on the Nueces that he heard that Black Bill had been seen in Matamoras by a sheepman's cousin two weeks ago.' | - Слышал я от одного прохожего, - говорю я скороговоркой нудным голосом, - что в одной лавчонке в Нуэсесе один мексиканец говорил одному ковбою, которого зовут Джек, что двоюродный брат одного овцевода недели две тому назад видел Черного Билла в Матаморасе. |
"'Tell you what I'll do, Tight Mouth,' says the captain, after looking me over for bargains. | - Слушай ты, мистер Язык-на-Привязи! - говорит капитан, оглядывая меня с головы до пят и прикидывая, сколько можно выторговать. |
'If you put us on so we can scoop Black Bill, I'll pay you a hundred dollars out of my own-out of our own-pockets. | - Если ты подскажешь нам, где захватить Черного Билла, я заплачу тебе сто долларов из моего собственного... из наших собственных карманов. |
That's liberal,' says he. | Ты видишь, я щедр, - говорит он. |
'You ain't entitled to anything. | - Тебе ведь ровно ничего не причитается. |
Now, what do you say?' | Ну, как? |
"'Cash down now?' I asks. | - Деньги на бочку? - спрашиваю я. |
"The captain has a sort of discussion with his helpmates, and they all produce the contents of their pockets for analysis. | Капитан посовещался со своими молодчиками. Они вывернули карманы для проверки содержимого. |
Out of the general results they figured up $102.30 in cash and $31 worth of plug tobacco. | Совместными усилиями наскребли сумму в сто два доллара тридцать центов и кучку жевательного табаку на тридцать один доллар. |
"'Come nearer, capitan meeo,' says I, 'and listen.' | - Приблизься, о мой капитан, - сказал я, - и внемли! |
He so did. | Он так и сделал. |
"'I am mighty poor and low down in the world,' says I. | - Я очень беден, и общественное положение мое более чем скромно, - начал я. |
'I am working for twelve dollars a month trying to keep a lot of animals together whose only thought seems to be to get asunder. | - За двенадцать долларов в месяц я тружусь в поте лица, стараясь держать вместе кучу животных, единственное стремление которых - разбежаться во все стороны. |
Although,' says I, 'I regard myself as some better than the State of South Dakota, it's a come-down to a man who has heretofore regarded sheep only in the form of chops. | И хотя я еще и не в таком упадке, как штат Южная Дакота, тем не менее, это занятие -страшное падение для человека, который до сей поры сталкивался с овцами только в форме бараньих отбивных. |
I'm pretty far reduced in the world on account of foiled ambitions and rum and a kind of cocktail they make along the P. R. R. all the way from Scranton to Cincinnati-dry gin, French vermouth, one squeeze of a lime, and a good dash of orange bitters. | Я скатился так низко по воле необузданного честолюбия, рома и особого сорта коктейля, который подают на всех вокзалах Пенсильванской железной дороги от Скрэнтона до Цинциннати: немного джина и французского вермута, один лимон плюс хорошая порция апельсинной горькой. |
If you're ever up that way, don't fail to let one try you. | Попадете в те края - не упустите случая испробовать на себе. |
And, again,' says I, 'I have never yet went back on a friend. | И все же, - продолжал я, - мне еще не приходилось предавать друга. |
I've stayed by 'em when they had plenty, and when adversity's overtaken me I've never forsook 'em. | Когда мои друзья купались в золоте, я стоял за них горой и никогда не покидал их, если меня постигала беда. |
"'But,' I goes on, 'this is not exactly the case of a friend. | - Но, - продолжал я, - какая тут к черту дружба? |
Twelve dollars a month is only bowing-acquaintance money. | Двенадцать долларов в месяц-это же в лучшем случае шапочное знакомство. |
And I do not consider brown beans and corn-bread the food of friendship. | Разве истинная дружба может питаться красными бобами и кукурузным хлебом? |
I am a poor man,' says I, 'and I have a widowed mother in Texarkana. | Я бедный человек, у меня вдовствующая мама в Тексаркане. |
You will find Black Bill,' says I, 'lying asleep in this house on a cot in the room to your right. | Вы найдете Черного Билла, говорю им я, - в этом доме. Он дрыхнет на своей койке в первой комнате направо. |
He's the man you want, as I know from his words and conversation. | Это именно тот человек, который вам нужен. Я смекнул это из разных его слов и разговоров. |
He was in a way a friend,' I explains, 'and if I was the man I once was the entire product of the mines of Gondola would not have tempted me to betray him. | Пожалуй, отчасти он все же был мне другом, и будь я тот человек, каким я был когда-то, все сокровища рудников Голдонды не заставили бы меня предать его. |
But,' says I, 'every week half of the beans was wormy, and not nigh enough wood in camp. | Но, - говорю я, - бобы всегда были наполовину червивые и к концу недели я вечно сидел без топлива. |
"'Better go in careful, gentlemen,' says I. | - Входите осторожнее, джентльмены, -предупреждаю их я. |
'He seems impatient at times, and when you think of his late professional pursuits one would look for abrupt actions if he was come upon sudden.' | - Он временами бывает очень несдержан, и, принимая во внимание его прежнюю профессию, как бы вам не нарваться на какую-нибудь грубость с его стороны, если вы захватите его врасплох. |
"So the whole posse unmounts and ties their horses, and unlimbers their ammunition and equipments, and tiptoes into the house. | Тут все ополчение спешивается, привязывает лошадей, снимает с передков орудия и всю прочую амуницию и на цыпочках вступает в дом. |
And I follows, like Delilah when she set the Philip Steins on to Samson. |