Как скрывался Черный Билл — страница 5 из 6

'- Не угодно ли вам спешиться и привязать ваших коней?"The boss rides up close, and swings his gun over till the opening in it seems to cover my whole front elevation.Атаман подъезжает ко мне вплотную и вращает стволом своего ружья так, словно хочет поймать на мушку сразу весь мой фасад.
"'Don't you move your hands none,' says he, 'till you and me indulge in a adequate amount of necessary conversation.'- Замри на месте, - говорит он, - и пальцем не шевельни, пока я не удовлетворю своего желания некоторым образом с тобой побеседовать.
"'I will not,' says I. 'I am no deaf-mute, and therefore will not have to disobey your injunctions in replying.'- Замру, - говорю я, - слава богу, я не глухонемой зачем мне шевелить пальцами и оказывать неповиновение вашим предписаниям?
"'We are on the lookout,' says he, 'for Black Bill, the man that held up the Katy for $15,000 in May.- Мы ищем, - сообщает он мне, - Черного Билла, который в мае месяце задержал экспресс на Канзас-Техасской и ограбил его на пятнадцать тысяч долларов.
We are searching the ranches and everybody on 'em.Сейчас мы обыскиваем всех подряд на всех ранчо.
What is your name, and what do you do on this ranch?'Как тебя зовут и что ты здесь делаешь?
"'Captain,' says I, 'Percival Saint Clair is my occupation, and my name is sheep-herder.- Капитан, - говорю я, - моя профессия -Персиваль Сен-Клэр, а зовусь я овчаром.
I've got my flock of veals-no, muttons-penned here to-night.Сегодня я загнал в этот корраль своих телят... то бишь овчат.
The shearers are coming to-morrow to give them a haircut-with baa-a-rum, I suppose.'Ищеи... то есть брадобреи, прибудут завтра, чтобы причесать их, в смысле обкорнать.
"'Where's the boss of this ranch?' the captain of the gang asks me.- Где хозяин ранчо? - спрашивает атаман шайки.
"'Wait just a minute, cap'n,' says I.- Обождите минутку, - говорю я.
'Wasn't there a kind of a reward offered for the capture of this desperate character you have referred to in your preamble?'- Не было ли назначено какой-то награды за поимку этого закоренелого преступника, о котором вы изволили упомянуть, в вашем предисловии?
"'There's a thousand dollars reward offered,' says the captain, 'but it's for his capture and conviction. There don't seem to be no provision made for an informer.'- За поимку и изобличение преступника назначена награда в тысячу долларов, - говорит тот. - За сообщение сведений о нем никакого вознаграждения никак не предусмотрено.
"'It looks like it might rain in a day or so,' says I, in a tired way, looking up at the cerulean blue sky.- Похоже не сегодня-завтра соберется дождик, -говорю я, глядя со скучающим видом в лазурно-голубое небо.
"'If you know anything about the locality, disposition, or secretiveness of this here Black Bill,' says he, in a severe dialect, 'you are amiable to the law in not reporting it.'- Если тебе известно тайное убежище, дисклокация или пвседонимы Черного Билла, -говорит он на самом свирепом полицейском жаргоне, - ты ответишь перед законом за недонесение и укрывательство.
"'I heard a fence-rider say,' says I, in a desultory kind of voice, 'that a Mexican told a cowboy named Jake over at Pidgin's store on the Nueces that he heard that Black Bill had been seen in Matamoras by a sheepman's cousin two weeks ago.'- Слышал я от одного прохожего, - говорю я скороговоркой нудным голосом, - что в одной лавчонке в Нуэсесе один мексиканец говорил одному ковбою, которого зовут Джек, что двоюродный брат одного овцевода недели две тому назад видел Черного Билла в Матаморасе.
"'Tell you what I'll do, Tight Mouth,' says the captain, after looking me over for bargains.- Слушай ты, мистер Язык-на-Привязи! - говорит капитан, оглядывая меня с головы до пят и прикидывая, сколько можно выторговать.
'If you put us on so we can scoop Black Bill, I'll pay you a hundred dollars out of my own-out of our own-pockets.- Если ты подскажешь нам, где захватить Черного Билла, я заплачу тебе сто долларов из моего собственного... из наших собственных карманов.
That's liberal,' says he.Ты видишь, я щедр, - говорит он.
'You ain't entitled to anything.- Тебе ведь ровно ничего не причитается.
Now, what do you say?'Ну, как?
"'Cash down now?' I asks.- Деньги на бочку? - спрашиваю я.
"The captain has a sort of discussion with his helpmates, and they all produce the contents of their pockets for analysis.Капитан посовещался со своими молодчиками. Они вывернули карманы для проверки содержимого.
Out of the general results they figured up $102.30 in cash and $31 worth of plug tobacco.Совместными усилиями наскребли сумму в сто два доллара тридцать центов и кучку жевательного табаку на тридцать один доллар.
"'Come nearer, capitan meeo,' says I, 'and listen.'- Приблизься, о мой капитан, - сказал я, - и внемли!
He so did.Он так и сделал.
"'I am mighty poor and low down in the world,' says I.- Я очень беден, и общественное положение мое более чем скромно, - начал я.
'I am working for twelve dollars a month trying to keep a lot of animals together whose only thought seems to be to get asunder.- За двенадцать долларов в месяц я тружусь в поте лица, стараясь держать вместе кучу животных, единственное стремление которых - разбежаться во все стороны.
Although,' says I, 'I regard myself as some better than the State of South Dakota, it's a come-down to a man who has heretofore regarded sheep only in the form of chops.И хотя я еще и не в таком упадке, как штат Южная Дакота, тем не менее, это занятие -страшное падение для человека, который до сей поры сталкивался с овцами только в форме бараньих отбивных.
I'm pretty far reduced in the world on account of foiled ambitions and rum and a kind of cocktail they make along the P. R. R. all the way from Scranton to Cincinnati-dry gin, French vermouth, one squeeze of a lime, and a good dash of orange bitters.Я скатился так низко по воле необузданного честолюбия, рома и особого сорта коктейля, который подают на всех вокзалах Пенсильванской железной дороги от Скрэнтона до Цинциннати: немного джина и французского вермута, один лимон плюс хорошая порция апельсинной горькой.
If you're ever up that way, don't fail to let one try you.Попадете в те края - не упустите случая испробовать на себе.
And, again,' says I, 'I have never yet went back on a friend.И все же, - продолжал я, - мне еще не приходилось предавать друга.
I've stayed by 'em when they had plenty, and when adversity's overtaken me I've never forsook 'em.Когда мои друзья купались в золоте, я стоял за них горой и никогда не покидал их, если меня постигала беда.
"'But,' I goes on, 'this is not exactly the case of a friend.- Но, - продолжал я, - какая тут к черту дружба?
Twelve dollars a month is only bowing-acquaintance money.Двенадцать долларов в месяц-это же в лучшем случае шапочное знакомство.
And I do not consider brown beans and corn-bread the food of friendship.Разве истинная дружба может питаться красными бобами и кукурузным хлебом?
I am a poor man,' says I, 'and I have a widowed mother in Texarkana.Я бедный человек, у меня вдовствующая мама в Тексаркане.
You will find Black Bill,' says I, 'lying asleep in this house on a cot in the room to your right.Вы найдете Черного Билла, говорю им я, - в этом доме. Он дрыхнет на своей койке в первой комнате направо.
He's the man you want, as I know from his words and conversation.Это именно тот человек, который вам нужен. Я смекнул это из разных его слов и разговоров.
He was in a way a friend,' I explains, 'and if I was the man I once was the entire product of the mines of Gondola would not have tempted me to betray him.Пожалуй, отчасти он все же был мне другом, и будь я тот человек, каким я был когда-то, все сокровища рудников Голдонды не заставили бы меня предать его.
But,' says I, 'every week half of the beans was wormy, and not nigh enough wood in camp.Но, - говорю я, - бобы всегда были наполовину червивые и к концу недели я вечно сидел без топлива.
"'Better go in careful, gentlemen,' says I.- Входите осторожнее, джентльмены, -предупреждаю их я.
'He seems impatient at times, and when you think of his late professional pursuits one would look for abrupt actions if he was come upon sudden.'- Он временами бывает очень несдержан, и, принимая во внимание его прежнюю профессию, как бы вам не нарваться на какую-нибудь грубость с его стороны, если вы захватите его врасплох.
"So the whole posse unmounts and ties their horses, and unlimbers their ammunition and equipments, and tiptoes into the house.Тут все ополчение спешивается, привязывает лошадей, снимает с передков орудия и всю прочую амуницию и на цыпочках вступает в дом.
And I follows, like Delilah when she set the Philip Steins on to Samson.