Как стать чудовищно культурным — страница 2 из 3


* Самое знаменитое аргентинское танго тридцатых годов.


* Император японцев, практически бессмертный.


* Пёстрая морская рыба с Борнео.


* Архаичная венецианская форма, случайно придуманная Гольдони, когда он споткнулся о ступеньку: «Вот микадо!..»




МЕГАТОННА


* Единица измерения ядерных взрывов.


* Знаменитое лекарство для восстановления нервной системы: «мегатонну в день перед едой».


* Известный желтый писатель, создатель инспектора Мегрэ.


* Миланская диалектная форма для обозначения владения кошкой: «Эль ме гатон!»




МОЛОСС


* Античная статуя, высившаяся на острове Родосс («Молосс Родосский»).


* Часть корня зуба.


* Порода собак.


* Вялый и никчемный человек.




ТАРАЛЛО


* Ракообразное ярко — красного цвета, образующее опасные барьеры в море, так называемые «Таралловые барьеры».


* Художник течения Маккьяйоли, так высоко ценимый, что Генрих IV воскликнул перед его картиной «Королевство за Таралло!».


* Вкусный и острый крендель неаполитанского происхождения.


* От настоящего времени глагола tarallare. Я таралло. Это значит яростно броситься на землю и кататься по ней, из — за укуса тарантула («Я тараллато всю ночь»).




ОПАЛ


* Спортивный боксёрский термин. Получить «опал в подбородок».


* Вид декоративного, поделочного и, зачастую, проклинаемого камня.


* Известная автомобильная марка. «Я купил Опал 2800 спринт…».


* Диалектная форма, использующаяся монтажниками телефонных линий в Салерно «O 'pale è o legne» — «держи или давай».




ЛЮБЕК


* Знаменитый венецианский район… «Видно, ты из Любека?».


* Немецкий город.


* Персонаж известного романа, по которому снят знаменитый фильм: «Любекка, первая жена».


* Форма из сицилийского диалекта, используемая плакальщицами Конка д'Оро: «Lu becca matri! Lu pollo lu becca lu granoturcu!». (Клюй, матушка! Клюй, как курочка кукурузу!).




КАПОНЕ


* Говорится о курице, откормленной определенным образом.


* Харизматичная фигура древнего римлянина, известного своей неподкупностью («Цензор Капоне»).


* Знаменитый итало — американский гангстер тридцатых годов.


* Говорится о человеке с большой головой; означает «головастый».




ЮВЕНАЛ


* Радостный и веселый человек.


* Праздничный день, который в латинском календаре выпадал преимущественно на пятницу.


* Древнеримский поэт.


* Очень меркантильный подросток.




ЛИВИНГСТОН


* Знаменитый национальный парк в США, где можно кормить медведей, удобно сидя в машине и наблюдая за удивительными гейзерами.


* Известный американский журналист, который нашел в Центральной Африке английского исследователя Стэнли, поприветствовав его фразой «Доктор Стэнли, полагаю?».


* Известный английский исследователь, потерянный в Африке и найденный американским журналистом Стэнли, который поприветствовал его фразой «Доктор Ливингстон, полагаю?».


* Спальня для гостей, рядом с гостиной в домах викторианской Англии.




МЕТТЕРНИХ


* Имя известной английской леди, любовником которой был егерь («любовник леди Меттерних»).


* Знаменитый немецкий истребитель времен Второй Мировой войны («эскадрилья Меттерних 109»).


* Австрийский государственный деятель, высокопоставленный представитель Венского конгресса.


* Вид дипломатии. Более известен, как «Венская ромовая баба».




КАНДИНСКИЙ


* Анархист прошлого века, казненный в Мадриде на Пласа Майор, в 1848 г.


* Художник — абстракционист, принадлежавший к группе „Синий Всадник“.


* Национальный венгерский десерт.


* Левый нападающий французской команды Сент — Этьена.




МАСАНИЕЛЛО


* Безумный неаполитанский мотоциклист XIX века.


* Музыкальный инструмент с одной струной, используемый в Пьедигротте.


* Неаполитанский революционный герой.


* Персонаж фольклорного произведения Раффаэле Вивиани.




АЗЗИМО


* Без дрожжей.


* Тщательно причесанный и набриолиненный.


* Римское проклятие при ударе молотка по пальцу.


* Физический родственник, сын двоюродного брата сестры.


* Астрономическая точка, показываемая астролябией.




КАПОГРОССИ


* Вместе с Капо Берта и Капо Меле, знаменитый подъем, по которому проходят победители Милан — Сан — Ремо.


* Замечательный радиокомментарий, придуманный Брамиери, «Уэ, Капогросси… как дела?»


* Крупное китообразное, находящееся под угрозой исчезновения, обитающее в морях умеренного пояса.


* Современный итальянский художник.




ЛОФФРЕДО


* В «Иерусалиме освобожденном» Тассо был главнокомандующим христианских армий.


* Доломитовые вершины, на которых было открыто много маршрутов шестого класса («Три вершины Лоффредо», также называемые доломитовым эмпиреем).


* Скромный итальянский джазист, знаменитый своими пиджаками.


* Интересное слово, которое кричали венецианские нищие суровой зимой 1929 года: «Лоффредо, сиор… ради дамы, сиор!», на что ответ был «Нет, пусть Лоффредо поможет мне».




МАДЕРА


* Знаменитое апулийское вино, известное своим содержанием алкоголя.


* Комбинация нескольких чисел в лото («Тройка, мадера и пятерка»).


* Постдодекафонический венецианский композитор.


* Непристойное проклятие («Э, мадера!») стеклодувов Бурано, когда их произведение взрывается в лицо.




БАЛАНЧИН


* Известная стриптизерша, первый сержант шведского флота, который с шумихой поменял пол в пятидесятых годах.


* Известная манекенщица, позже также голливудская актриса, известная своими напряженными любовными связями с различными международными плейбоями.


* Знаменитый русский хореограф.


* Один из мастеров парижской Высокой Моды, который также дал свое имя известным духам.


* Прецизионные весы французского бренда, поставляемые только очень мелким фармацевтам.




АЛЬГАРОТТИ


* Висентиновое печенье очень сладкое и рассыпчатое.


* Сборщики водорослей из Кьоджиа.


* Напарник Прекосси в «Сердце» Де Амициса.


* Итальянский научный писатель XVIII века.


* Рыба, используемая в качестве наживки.




ИТАЛО СВЕВО


*:Норманнский король, правивший Сицилией в XII веке, позже обезглавленный Фридрихом Барбароссой.


* Прозвище, данное Кардуччи Карло Альберто.


* Главный герой телеромана в интерпретации Альберто Лионелло, «Совесть Свево».


* Писатель из Триеста, друг Джойса.


* Атлантический транспорт фашистского периода.




ГНОСТИКИ


* Люди, которые всегда делают вид, что ничего не произошло («перестаньте быть гностиками!»).


* Шарики из муки и манной крупы, заправленные мясным соусом, национальное блюдо острова Кипр.


* Ересиархи первых веков христианства.


* Идеи или выражения, трудные для понимания: «Ваши идеи кажутся мне гностическими».




МАЙНЦ


* Бургундский контрданс против гугенотов.


* Жена Бертольдо.


* Бергамская монтанара, с большим зобом.


* Немецкий город, где была изобретена печать.


* Волшебница с острова Липари, искусная в приготовлении любовных зелий.




ТАНДЕРБЕРД


* Персонаж романа Флеминга, заклятый враг Джеймса Бонда.


* Марка американского автомобиля.


* Вид суматранской летающей птицы, описанный Сальгари, которая летает во время ураганов.


* Немецкий генерал, принимавший участие в заговоре против Гитлера, а затем расстрелянный.




КАЛИМЕРА


* Типичное греческое приветствие.


* Черный цыпленок, главный герой знаменитой телекомпании «Карусель».


* Поэтесса-лесбиянка, жившая на острове Сафо в VI веке до н. э.


* Святой из Каппадокии, которому вырвали глаза и ногти на ногах, и чье тело почитается (частично) в Мольфетте.




АЛЛЕРГИЯ


* Типичный вопль, которым Майк Бонджорно заканчивает свои передачи.


* Аномальная реакция на определенную цветочную пыльцу.


* Моральная сила.




ОКСЮМОРОН


* Маленький хрящ, выполняющий артикуляторные функции в области локтевой кости, открытый Спалланцани.


* Фигура речи.


* Ритуальное выражение, используемое в Бари во время выступлений знаменитого лидера христианских демократов, родом из той области.


* Растение, которое часто упоминается в Евангелиях («он залез на оксюморон, чтобы увидеть Иисуса среди толпы людей»).




АШШУРБАНИПАЛ


* Лекарство для сердечных больных, продается только по рецепту.


* Парадоксальная и хаотичная ситуация, также называемая «Helzappopping».


* Персидская местность, где археолог Шлиман нашел ценные золотые ожерелья.


* Древний восточный царь.


* Выдумка.




ЧИМБЕЛИНО


* Драгоценный белый мех, который носили щеголи эпохи Возрождения.