Как-то лошадь входит в бар — страница 44 из 44

• Смерть как путь жизни

• Львиный мед

• Женщина бежит от известия

• Падающий вне времени

• Как-то лошадь входит в бар

О переводчике

Виктор Радуцкий родился в Киеве, с 1976 года живет в Израиле. Получил докторскую степень за исследования в области славистики. В рамках докторской диссертации перевел с иврита на украинский язык ряд библейских текстов. Много лет работает в колледже ОРТ при Еврейском университете в Иерусалиме. С 1980 года занимается переводом художественной литературы с иврита на русский и украинский языки. С 1989 года в качестве переводчика работал с выдающимися деятелями Израиля: Эхудом Бараком, Биньямином Нетаньяху, Эзером Вейцманом, Ариэлем Шароном и многими другими.

Избранные переводы с иврита

• Амос Оз «До самой смерти»

• Амос Оз «Мой Михаэль»

• Амос Оз «Сумхи»

• Амос Оз «Познать женщину»

• Амос Оз «Черный ящик»

• Амос Оз «Повесть о любви и тьме»

• Амос Оз «Уготован покой»

• Амос Оз «Рифмы жизни и смерти»

• Амос Оз «Картины сельской жизни»

• Амос Оз «Иуда»

• Амос Оз «Фима»

• Амос Оз «Привет, фанатики»

• Аарон Аппельфельд «Катерина»

• Аарон Аппельфельд «Цили»

• Давид Гроссман «Как-то лошадь входит в бар»

• Эли Амир «Петух искупления»

• Ури Дан «Кипур»

• Бен-Цион Томер «Дети тени»

• Шимон Перес «Мой Бен-Гурион»

• Моти Лернер «Три пьесы»

• Моти Лернер «Осень дней его»

• Иехошуа Соболь «Последний час Мики Коля»

• Иехошуа Соболь «Я не Дрейфус»

• Иехошуа Соболь «Гетто»

• Савийон Либрехт «Я по-китайски с тобой говорю»

• Савийон Либрехт «Банальность любви»

• Эдна Мазия «Игры на заднем дворе»