Как ты умрёшь — страница 44 из 51

— Я очень сожалею, — сказал Митчелл.

— Через неделю, когда о Ванде ничего не всплыло, они копнули чуть глубже, — продолжила Мередит. — Еще поспрашивали, посмотрели и сказали, что позвонят, если в деле будет какой-то прогресс. И — с концами.

Дела об исчезновениях супружеских пар в полиции вообще котировались, мягко говоря, невысоко.

— Больше о своей Ванде я ничего не слышала.

Эти слова Мередит произнесла спокойно, без дрожи в голосе, хотя исподволь чувствовались ее усталая печаль и безнадежность. Пальцы Митчелла шевельнулись, чтобы сострадательно коснуться ладони Мередит, и тут вопрос задала Зои:

— А почему Ванда хотела развестись с Джованом?

— Он был… нехорошим человеком, — сказала Мередит, глядя в пол. — Поначалу их отношения Ванду вполне устраивали. Она была вся сосредоточена на своей карьере, и спутник жизни, который не мешал бы и не отвлекал ее, как раз ей подходил. Но дальше все это стало вызывать у нее беспокойство. Несколько раз она ловила его на лжи. Иногда он мог выйти из себя, проявлял даже агрессивность…

— Извините, пожалуйста, — деликатно перебил Митчелл. — Вы сказали, что он попадался на лжи. В чем это выражалось?

— Во всем. То есть в самых разных вещах. Причем лгал без всякой причины. Однажды выяснилось, что имена половины его коллег отличаются от тех, что он ей называл. Или, скажем, придумал историю о пациентке, которая, как Ванда выяснила, никогда не существовала… Ложь, причем самая абсурдная.

— Она думала, он что-то скрывает?

— Ну… да. Хотя в основном то, что он придумывал, никаким сокрытием и не было. Просто… ложь, и всё.

— Вы говорили, что иногда он бывал жестоким, — напомнила Зои.

— Да нет, не жестоким. Агрессивным. До откровенного насилия или жестокости не доходило, но кричал он ей иногда ужаснейшие вещи. В большинстве же случаев был просто холоден, не проявлял ни любви, ни привязанности. Ну, и в конце концов ей захотелось большего. — Мередит смолкла.

— В конце концов ей захотелось большего, — повторила Зои.

— Именно. — Мередит кивнула, но развивать мысль не стала.

— Мисс Джонсон, любые подробности будут очень полезны для нашего расследования, — сказала Зои.

— Я не совсем понимаю, что…

— У Ванды был любовник?

Мередит всем телом подалась назад.

Митчеллу хотелось придушить свою напарницу. Он был уже так близок к тому, чтобы установить связь… А теперь эта женщина охладеет и отстранится. И одним тупиком станет больше.

Лихорадочно обдумывая, как спасти ситуацию, он чуть не прослушал, как Мередит проронила:

— Да.

— Понятно, — хладнокровно сказала Зои. — И как долго?

— Несколько месяцев. Врач из той же больницы. Прекрасный человек. Ванду это тяготило, и она собиралась все рассказать Джовану.

— Нам понадобится имя этого доктора, — сказала Зои.

— Конечно. Барри Роуз. Кажется, у меня записан его телефон. Пойду принесу.

— Сейчас, минутку, — торопливо сказал Митчелл. — Мы хотели бы задать еще несколько вопросов.

— Конечно, — она снова кивнула.

Мысленно заклиная Зои заткнуться, Лонни двинулся дальше, снова притрагиваясь к больному нерву.

— А вы уверены, что Ванда не взяла и не сбежала с Джованом? Что они не решили начать новую жизнь?

— Конечно, уверена, что нет.

— Почему, мисс Джонсон? На чем основана ваша уверенность? Ведь людям свойственно менять решения, все время перемещаться…

— Ванда никогда не ушла бы с работы, никого не известив! — сердито воскликнула Мередит. — Она была очень ответственной. И никогда… Она обязательно дала бы мне знать. Я уверена, она бы мне позвонила…

Ее голос чуть заметно дрогнул, и Митчелл, подавшись вперед, слегка коснулся ее запястья. Мередит, подняв глаза, встретила его скорбно-сочувственный взгляд.

— Простите, — сказал он. — Разумеется, вы правы. Так просто уехать она, конечно же, не могла.

Лицо Мередит болезненно сморщилось; слова, по которым она так истосковалась, наконец-то были произнесены. По ее щекам текли слезы. Пошел рассказ о том, насколько они с сестрой всегда были близки. Как она у Ванды была свидетельницей на свадьбе. Как Ванда всегда защищала ее, когда мать сетовала, что Мередит-де никогда не ставит высоких целей, не может найти хорошего парня, или хорошую работу, или больше походить на свою сестру.

Зои молчала.

— Я сохранила кое-что из ее вещей, — шмыгая носом, произнесла Мередит. — И иногда с любовью их пересматриваю.

Митчелл не помнил, чтобы Бернард с Ханной упоминали об этом.

— Мы можем на них взглянуть?

— Они в хранилище, вместе с некоторыми моими вещами, — сказала Мередит. — Тут недалеко. Я могу с утра туда позвонить, вас пропустят, вы и поглядите.

— Было бы очень полезно, — сказал Митчелл, и Мередит улыбнулась ему сквозь слезы.

* * *

Проблему Лонни осознал, как только они вышли от Мередит. Мысленно он готовился к возвращению в Гленмор-Парк, но тут Зои сказала, что ее квартира здесь неподалеку. Конечно, она здесь жила, и вполне естественно, что ей хотелось нормально спать у себя в постели. Вот только в Бостон они приехали на ее машине. Митчелл уже собирался попросить взаймы эту тачку и на ней поехать домой, но Зои сказала, что у нее есть очень удобное спальное место в гостиной.

— Э-э, вообще-то я без вещей… — начал детектив, прикидывая перечень дорожных причиндалов (список определенно возглавляла зубная щетка).

— Да брось ты, Митчелл, всего одна ночь, — улыбнулась Зои. — У меня сестра все время ночует, и говорит, что диванище там лучше, чем кровать в ее доме.

— Ну ладно, — не стал он упираться. Зубы можно и пальцем почистить. А то он этого не делал, ночуя бог весть где в свои студенческие годы…

По дороге остановились купить тайской еды, после чего поехали к Зои.

Квартира была небольшой, скудно обставленной трехкомнаткой. Воздух казался чуть запыленным, как обычно в жилье, простоявшем некоторое время пустым. Гостиная явила Митчеллу диван, телевизор и столик с несколькими книгами.

— Есть еще маленький аквариум, — рассказывала Зои, превращая диван в кровать средних размеров. — Пара-тройка растений в горшочках. Но я их, как занялась расследованием, отвезла к подруге. Не мотаться же каждый день туда-обратно, чтобы рыбок кормить.

— Да уж понятно, — хмыкнул Митчелл.

Из своей спальни Бентли принесла ему несколько простыней, затем умудрилась найти в ванной зубную щетку в упаковке.

— Я их всегда покупаю по нескольку, — пояснила она. — Подолгу не держу, выбрасываю через месяц. Терпеть не могу облысевших зубных щеток. Бр-рр…

Тайскую еду ели в молчании. Митчелл чувствовал себя слегка неловко, а Зои — совершенно непринужденно: жевала себе и глядела на стенной календарь. Лапшу она ела палочками, но Митчелл попросил себе вилку, мысленно надеясь когда-нибудь освоить и палочки. Ему вдруг вспомнилась шутка: «Европейских детей кормят с маленьких ложечек, а китайских с чего — с зубочисток?»

Лапша с вилки то и дело спадала обратно в коробку. Тыча в нее словно вилами, он ощущал себя эдаким пещерным человеком. Возможно, тайской еды у пещерных людей не было, но они аналогичным образом могли брать навынос своих мамонтов. А вот на Зои смотреть было одно загляденье: ловко цепляя лапшу двумя тонкими палочками, она деликатно отправляла ее в рот — и все это с рассеянным видом, витая мыслями в облаках.

Митчелл отправился чистить зубы. Была мысль принять душ, но не хотелось после этого снова одеваться в свою ношеную одежду, так что вместо этого Митчелл умыл лицо и чуть смочил над раковиной волосы. Ему несколько раз говорили, что его тело приятно пахнет — что ж, настала пора еще раз апробировать эту теорию.

Митчелл лег на расправленный диван, а в душ пошла Зои. Он прикрыл глаза, чувствуя измотанность и недосып, но в голове все равно колесом крутились мысли. Как всегда по вечерам, в памяти всплыл образ Полин. В сотый раз подумалось: осталась бы она с ним, если б он сделал ей предложение сразу после покупки кольца? Возможно, что и нет, но какая-то его часть упрямо верила, что именно так и случилось бы, и он постоянно пинал себя за то, что этого не сделал.

Шум воды прекратился, и в полутьме Лонни увидел закутанную в халат Зои, которая вышла из ванной. Опять знакомый запах шампуня Полин, повеявший за ней при проходе в спальню. Митчелл медленно вздохнул и попытался расслабиться в надежде, что его накроет сон.

Всплыли мысли о Джоване Стоуксе. Отыщут ли они что-нибудь завтра? Может быть, на это дело прольет новый свет любовник Ванды или ключ к разгадке таится среди ее вещей?

В сознании вновь очертился образ Танессы на больничной койке. Она храбрилась, делая вид, что ей все нипочем, а у самой в глазах читались боль и страх. Днем Митчелл злился на капитана Мэрроу за то, что тот снял с Танессы защиту, а ночью его изводило чувство вины: ведь, получается, это он был виноват в аресте не той пары, что отвлекло всеобщее внимание. И если б не Джордж и не проворство самой Танессы, она сейчас была бы мертва. И вина за это лежала бы на нем…

Дверь спальни отворилась, и в гостиную вошла Зои в синей ночнушке до середины бедер. Бесшумно ступая босыми ногами по полу, она подошла к дивану.

— Эй, — тихо сказал Митчелл.

Не отвечая, она склонилась над ним, подняла ногу и оседлала его. Слышалось ее дыхание, короткое и частое, в то время как сама она наклонилась вперед. Ее губы коснулись его и слегка приоткрылись. Митчелл приподнял голову, по-прежнему удерживая руки по бокам, и приник к ее губам, чувствуя свежий, мятный вкус; ее язык чуть дернулся вперед, навстречу с его. Она прикусила его нижнюю губу, и он понял, что затаил дыхание.

Обхватив женщину сзади за шею, Митчелл нежно притянул ее к себе, с внезапной страстью желая ощутить вкус ее рта, прикосновение языка. Другая рука поверх рубашки ласкала ей спину; пальцы легонько скользили по гладкости шелка. На уровне поясницы обнаружилось, что на Зои нет ничего, кроме рубашки, и она сидит на нем голая; это сводило с ума. Обеими руками Митчелл схватил ее за бедра, притягивая вперед; пальцы Зои вкрадчиво скользнули ему в нижнее белье…