Как ты умрёшь — страница notes из 51

Примечания

1

От англ. low — низкий, низменный.

2

«Оутмил» — серия комиксов Мэтью Инмана, не имеющая под собой какой-то конкретной объединяющей тематики.

3

КОДИС — Национальная база данных ДНК пропавших без вести (США).

4

Джейн Доу — термин, применяемый криминалистами в Великобритании и США в случае, если неопознанное тело является женским (для мужских тел это Джон Доу).

5

Программа работы с электронной почтой от концерна «Мозилла».

6

Кира Найтли (р. 1985) — известная английская актриса, двукратная номинантка на премию «Оскар».

7

Дэвид Пэймер (р. 1954) — американский актер кино и телевидения, телережиссер.

8

Имеется в виду авария в Мексиканском заливе на нефтяной платформе «Бритиш петролеум» (2010), приведшая к крупнейшему в истории США разливу нефти.

9

Правило Миранды (США) — юридическое требование уведомлять задерживаемого о его правах, с подтверждением, что он понимает сказанное.

10

Гой, амалек у иудеев — иноверец, враг.

11

Поц, шмак (идиш) — мужской половой орган, в прямом и переносном значении.

12

Шлемазл (идиш) — неудачник.

13

Цорес (идиш) — горе.

14

Вэйтэк (идиш) — боль, душевная рана.

15

Якудза — общее название японской организованной преступности.

16

Креплах — еврейские куриные пельмени треугольной формы.

17

Горлум — персонаж из произведений Дж. Р. Р. Толкиена; отвыкший от света житель подземелья.

18

Первая поправка к Конституции США подразумевает, в частности, защиту свободы слова.

19

Гора Рашмор — мемориал с высеченными в горе портретами четырех первых президентов США.

20

Шикса — обозначение евреями нееврейки.

21

Фредди Крюгер — маньяк-убийца, главный отрицательный персонаж культового киносериала «Кошмар на улице Вязов». На самом деле в данном случае гораздо более уместной была бы аналогия с Джейсоном Вурхизом, убийцей из киносериала-слэшера «Пятница, 13-е», скрывавшим лицо под хоккейной вратарской маской.

22

Пранк — телефонное хулиганство, телефонный розыгрыш. Нередко общение в его рамках записывается и в дальнейшем распространяется в интернете.

23

Капитан Джек Спэрроу (Джек Воробей) — главный герой киносаги «Пираты Карибского моря».

24

Кружева королевы Анны — альтернативное название цветов дикой моркови.

25

Тхали — блюдо индийской кухни, на основе вареного риса и густого супа-пюре из чечевицы.

26

«Джулиус» — сорт американского светлого пива, производимого в штате Массачусетс.

27

WJMN — бостонская радиостанция, транслирующая преимущественно музыку в стилях хип-хоп и ар-н-би.

28

Название хита знаменитой американской певицы в стиле современного кантри Тейлор Свифт. «Это будет длиться вечно» — одна из строчек этой песни.

29

Это уже давно стало интернет-мемом — фраза из песни «Свободное место», которая на самом деле выглядит как «Got a long list of ex-lovers’» (У меня длинный список бывших любовников), в исполнении Тейлор звучит как «Got a list of Starbucks lovers’» (У меня есть список любителей «Старбакс»).

30

«Остин Пауэрс: Человек-загадка международного масштаба» — пародия на триллеры 1960-х гг. о Джеймсе Бонде.