Как увлечь своего ребёнка чтением книг — страница 8 из 12

И куклы (кстати, чудесные), и живопись. В одном из залов я увидел подиум и удивился. «Да, – объяснили мне, – здесь проходят встречи с авторами. Даже музыку слушаем!» И всё это – современная библиотека.

Что читать? Выбираем книгу

Совсем избавиться от лжи в нашей жизни наверняка не удастся. Даже сомнительно, что это удастся когда-либо вообще. Но защитить от неё детей – это первостепенная задача любого родителя. Эта ложь, или назовём мягче – неправда, неточность, бывает нескольких видов. Незаметная, маленькая ложь о нашей прошлой жизни, о нашей истории, о наших предках в неокрепшей душе ребёнка может посеять очень плохие семена, которые прорастут ядовитыми корнями. Очень не хочу приводить примеры, потому что такие книги, на мой взгляд, недостойны даже цитирования. Но вот в одной из детских книг прочёл про советское время, что люди тогда жили очень плохо, продуктов для питания в магазинах не было и жили все в общих квартирах…

Конечно, каждому родителю самому решать, какие книги должен читать его ребёнок (или какие книжки читать ребёнку), но знакомить малыша с откровенной ложью с детства – это стремиться вырастить из него такого же лжеца, как и автор этой книги. К идеологическому содержанию книги надо быть очень внимательными.


Есть и другая сторона. Авторы, которые пишут для детей познавательные книги, стараются рассказать ребёнку о чём-то сложном на простом языке, доходчиво. Часто при этом формализация процесса или явления происходит так, что существенные признаки или закономерности отбрасываются. А как это оценить родителям? Причём оценить быстро. Стоя у книжной полки в магазине. Да, придётся потерять какое-то время и познакомиться с книгой заранее.

Очень хорошо, если вы доверяете какому-нибудь автору, знаете его имя и спокойно берёте его книгу и идёте на кассу или заказываете её доставку. А если автор неизвестен?

Тогда кроме поиска отзывов ничего не остаётся, а это – время, которого всегда не хватает. И здесь рецепта нет. Как нет и никакого иного варианта, кроме как это время находить. Вы же хорошо относитесь к своему ребёнку? Любите его? Хотите, чтобы он вырос настоящим человеком? Найдите время!


Рассказывать ребёнку о работе двигателя внутреннего сгорания, скорее всего, не нужно. Сначала надо научить его ходить. Надо научить его главным понятиям. Что такое добро? Что такое зло? Что такое честность? Всё остальное – потом. Базис должен быть именно из этого. Соответственно, и книги надо выбирать те, которые проверены временем. Которые, в том числе, передадут ребёнку и культурный код, то есть обязательный набор понятий и образов, который разделяют (и в которых выросли) родители.


Мы хотим, чтобы наш ребёнок читал. Этого хотят все родители без исключения. Но разве не важно, чтó он читает? Пожалуй, это даже важнее. Страшно сказать, но уж лучше не читать вовсе, чем читать книги плохие, а порой и вредные.

Слишком много фундаментального, того, что в конце концов образует личность, закладывается в детском возрасте. В современном глобальном мире, когда доступны книги разных авторов из очень разных стран, выбор не прост. То, что хорошо индийцу, не совсем подойдёт австралийцу. Это понятно даже на интуитивном уровне. А почему же мы считаем, что авторы, во многом пропагандирующие чужую нам культуру – культуру искажения истории, безверия, подмены сущности человеческой природы на умозрительные пирамиды и многое другое, – подойдут, будут полезны нашим детям?


Казалось бы, не рановато ли говорить о том, что из ребёнка должен вырасти гражданин своей страны? Ведь он ещё такой маленький! Профессионалы, которые работают с детьми (педагоги, психологи), знают, что это не так. И никаких заговоров тут нет. Есть очень простой подход. Иностранные авторы стремятся воспитать членов общества СВОЕЙ страны. Не нашей. И тогда вдруг появляются совершенно необязательные в иллюстрациях детских книг флаги иностранных государств и прочая атрибутика в неподходящем контексте. Подход «да он ещё маленький и всё равно не понимает» – это путь к… ладно, скажу… к вырождению. Человек – существо социальное. Он рождается на этой земле и любить будет её. Те, кто не будет любить нашу землю, – люди больные, а растить больных детей мы не хотим.


Спрóсите, о чём это я? Я о том, что невозможно, немыслимо не любить мать, не любить близких, родных людей. Невозможно вырасти и жить без друзей, не дорожить ими. (Друзей, а не френдов в социальных сетях.) Невозможно не любить родную природу, которую ты видел, взрослея. Нельзя не уважать могилы предков и их свершения. Недопустимо не знать историю своей страны. А как можно забыть дом, где жила ваша бабушка? А девочку, в которую был влюблён в детском саду или в первом классе? Люди, которые этого не помнят, не ценят и не любят, для меня и есть больные, нездоровые. В них утрачено что-то самое главное, что составляет основу человеческой души, сердца. Поэтому и выбор книг для детей должен быть ответственным и придирчивым.

А теперь отправимся в книжный магазин или в библиотеку!

Через мои руки, глаза, голову и душу за те годы, что я делал и делаю разговорные радиостанции и веду книжную рубрику на канале «Россия-ͩ», прошло очень много книг. И я выработал алгоритм выбора с критериями их оценки. Им и хочу с вами поделиться.


Итак, вы пришли в книжный. Какое же это чудесное место! Настроение сразу становится особенным, ведь там столько интересного! Оно и в предвкушении уже было таким. Нужно запастись временем, потому что оно в книжных изменяется, ускоряется, отсутствует – и можно полностью из него выпасть! (Главное – не удариться!)

Куда выпасть? В тот мир, где происходят хорошие, важные, интересные события. Где живут те, кто тебе нужен, независимо от места и времени их жизни. Где ты получаешь то, что больше нигде, кроме храма и библиотеки, получить не можешь.

Но. Это магазин. Книги в нём – товар. Каждая книга – товарная единица, зачастую с немилосердной ценой и красивой, цепляющей тебя рекламой в виде впечатляющих иллюстраций и рождающих желание купить её аннотаций.

И каждая книга несёт свою идею, свой смысл. Как мы теперь хорошо понимаем, далеко не всегда этот смысл – из нашей культуры. Нам нужен такой смысл, такое содержание книг, которые помогут, а не помешают нашим детям остаться нашими.

После такого эмоционального вступления, объясняющего мою позицию, перейдём к рациональному алгоритму – «сыну» моего опыта.

Итак, на что я обращаю внимание, когда беру книгу в руки:

1. Она написана на русском языке или переводная?

Поясню. Перевод на русский язык – это процесс творческий. И конечно, надо обращать внимание на имя переводчика, если речь идёт о художественной книжке. Если о научно-популярной (не нравится мне слово «нон-фикшн»), то смотреть, нет ли научного редактора. Если нет – это повод отложить книгу в сторону. Зарубежные авторы – большие мастаки на очень свой взгляд на мир (чисто научных книг это не касается, да и говорим мы о книгах для детей!).

2. Это классика или книга XXI века.

К чему здесь надо быть придирчивым?

• К познавательным книгам, в первую очередь к рассказам об истории и культуре, но не только;

• К книгам о животных;

• К иллюстрациям.


Самая безопасная категория книг – это классика для детей. Любая. Написанная на русском языке или переводная. Классика детской литературы – это то, что написано в XVIII, XIX и XX веках. Двадцать первый век принёс нам очень другую литературу.

Годы жизни автора мы можем узнать в аннотации к книге или найти в Интернете. Фамилия автора не всегда помогает сразу определить принадлежность его к какой-либо стране. Читаем выходные данные: если книга переводная, по крайней мере язык всегда указывается. Здесь нам важно оценить качество перевода, то есть понять, нравится нам русский язык, которым она заново написана переводчиком, или нет. Других инструментов, для того чтобы оценить её языковое и речевое богатство, если мы не знаем языка оригинала книги, у нас нет.

Если книга классическая и переводная, обращаем внимание на вариант перевода, в котором она напечатана. Что я имею в виду? Объясню на примере книги Даниэля Дефо о приключениях Робинзона Крузо. В разных изданиях на русском языке название книги может отличаться. Сама эта книга написана в начале XVIII века и, конечно, не для детей. Переводили её на русский язык много раз. Впервые – в конце XVIII века. То, что обычно рекомендуют как детскую книгу, – это книга в переводе с английского Корнея Чуковского 1935 года, много раз переиздаваемая. Есть и другие переводы, например перевод Марии Шишмарёвой, российского переводчика конца XIX – начала ХХ века. Она известна переводами Чарльза Диккенса, Джека Лондона, Вальтера Скотта и других. «Робинзон» в переводе Шишмарёвой 1902 года, изданный в СССР в 1971 году, – это философско-этический роман о работорговце, чей духовный перелом произошёл тогда и потому, когда он нашёл в одном из сундуков Библию, стал её читать и творить молитвы. Не буду описывать то другое, что ещё есть в книге в академическом переводе Марии Шишмарёвой, потому что это познавательное и увлекательное чтение для взрослых. А перевода Чуковского, строго говоря, и не существует, потому что это – пересказ. Естественно, в советское время всё, что связано с Богом, общение с ним одинокого и верующего человека на острове, на котором и поговорить-то не с кем, из пересказа исчезло.

Понятно, что эти нюансы хорошо бы знать заранее, до похода в книжный. Сейчас есть много сайтов с качественной информацией о книгах, о переводчиках книг и далеко не только о них. Если у вас не было времени, чтобы углубиться в эту тему, не стесняйтесь обратиться к продавцу или библиотекарю, если вы выбираете книгу в библиотеке. Люди, работающие с книгами, – это особые люди, они погружены в знания о книгах и с удовольствием с вами ими поделятся.

К классике для детей отнесём и сказки: русские, сказки народов России, СССР, мира, авторские сказки. Это знакомые всем с детства Ханс Кристиан (или, как писали раньше, – Ганс Христиан) Андерсен, Шарль Перро, братья Гримм.