С удовольствием напомню русских и советских писателей, авторов именно сказок для детей: Александр Пушкин, Василий Жуковский, Пётр Ершов, Владимир Одоевский, Сергей Аксаков, Лидия Чарская, Михаил Лермонтов, Владимир Даль, Николай Вагнер, Антоний Погорельский, Константин Ушинский, Михаил Михайлов, Всеволод Гаршин, Дмитрий Мамин-Сибиряк, Лев Толстой, Николай Гарин-Михайловский, Алексей Толстой, Николай Телешов, Максим Горький, Юрий Олеша, Аркадий Гайдар, Валентин Бианки, Дмитрий Нагишкин, Константин Паустовский, Саша Чёрный, Павел Бажов, Валентин Катаев. По-моему, есть из чего выбрать!
В СССР была прекрасная детская литература. Можно ли те книги читать сейчас? Не устарели ли они? Ответ на эти вопросы простой: их снова стали издавать. Да, в них не упоминаются компьютеры, мобильные телефоны и другие гаджеты, Тик-Ток и бигмак. Но они о добре, справедливости, дружбе, чести, первой любви. Уверен, что для нас эти понятия важны в любую эпоху. И, что очень важно, они написаны хорошим и очень хорошим русским языком.
Не могу не вспомнить тут мою любимую в детстве книгу Владимира Брагина «В стране дремучих трав». Как много в ней было по-хорошему страшного, интересного и захватывающего! Я сам представлял себя маленьким-маленьким человечком, путешествующим среди огромных зарослей травы и исполинских насекомых.
Книги каких писателей я уже видел переизданными? Это: Кир Булычёв, Вера Панова, Валентина Осеева, Владимир Железников, Евгений Велтистов, Юз Алешковский, Михаил Пришвин, Валерий Медведев, Леонид Пантелеев, Николай Носов, Александр Волков, Владимир Сутеев, Виктор Драгунский, Владислав Крапивин, Софья Прокофьева, Вениамин Каверин, Радий Погодин, Рувим Фраерман, Владимир Киселёв, Александра Бруштейн, Георгий Полонский, Лев Кассиль, Анатолий Алексин, Юрий Сотник, Софья Могилевская, Борис Житков, Елена Ильина, Аркадий Гайдар, Лев Давыдычев, Валентин Берестов, Самуэлла Фингарет, Елена Верейская.
Многие из нас помнят эти фамилии и встречи с героями их книг помнят. Я с огромной радостью увидел переизданной, в том же оформлении, как она была в моём детстве, книгу Самуэллы Фингарет «Великий Бенин». Одна из главных книг моего детства, объяснившая детской душе, что люди равны, что, используя более позднее понимание, «нет ни эллина, ни иудея». Как говорили раньше, лишь бы человек был хороший.
Пройдитесь по этим фамилиям, по книгам, вспомните, воспользуйтесь, если ещё не сделали этого. И читайте детям!
Художественные книги для детей современных авторов ещё пройдут испытание временем – и переводные, и отечественных авторов. Не все они останутся в копилке детской литературы. Конечно, есть хорошие книги. Но, думаю, важно остановиться на том, что изменилось, чем книги современных авторов отличаются от книг классиков.
Первое, что я делаю, когда беру в руки новую книгу, обращаю внимание на количество прямой речи. Её обилие затрудняет чтение, потому что ребёнку нужно всё время следить за тем, кто именно говорит. Если диалогов заметно много, задаёшься вопросом, когда действующие лица думают и действуют. Ведь они так много разговаривают. Автору не хватает образных средств русского языка для того, чтобы описанием выразить свои мысли и чувства?
Когда встречаю автора Машу, а не Марию, Аню, а не Анну, Наташу, а не Наталью, удивляюсь. Они ещё не выросли? Они боятся, что, если назовутся взрослым именем, книжка перестанет быть детской? Или это подражание западу, где Вильям сейчас чаще всего Билл, где Рональд – Ронни?
Бывает и так: читаешь книгу и не понимаешь, она написана отечественным автором или иностранным. Да, все люди любят, горюют, радуются, но далеко не всегда испытывают схожие чувства в одних и тех же жизненных ситуациях. И это во многом предопределено культурно-исторически. Это то, что нас отличает друг от друга, то, что составляет наше содержание и является нашей ценностью. Мы и похожие, и разные.
Сложная тема, но не хочу проходить мимо неё: биологическое, физиологическое, телесное и человеческое, духовное, социальное в нас и наших детях.
Возьму себя в руки и начну с книжки «Что в твоём подгузнике?» с подзаголовками «Я иду на горшок» и «Волшебная (!) книга, приучающая к горшку». Сразу замечу, что никогда раньше волшебство и подгузник не помещались рядом в моём сознании. Книга отлично издана, переводная, автор – бельгиец. Спасибо за то, что, как написано, она вышла в деликатном переводе (представляю, что в оригинале!). «Издание для досуга» – информируют нас выходные данные. Страшусь представить, что же представляет собой бельгийский досуг!
Главный персонаж книги – любопытный мышонок, которому интересно увидеть всё, что спрятано внутри. Поэтому он вежливо (уже воспитанный!) просит своих друзей, среди которых зайчик, козлёнок, собачка, коровка, лошадка и поросёнок, показать ему, что у них в подгузниках. Все друзья соглашаются, а вы можете отделить их подгузники (книжка со створками) и увидеть то, что в них находится. Интерактивная книжка! Мышонок комментирует каждое своё действие, описывая, что он видит, говоря, что он так и думал. Выглядит это как игра в загадки, ответы к которым ребёнок уже знает – и теперь доволен собой. Потом все друзья окружают мышонка и говорят: «А теперь ты покажи!» И тут он показывает всем свой чистый подгузник, говоря, что в нём ничего нет, потому что всё уже в горшочке! Общение книги с ребёнком продолжается, потому что заканчивается она фразой: «А что у тебя в подгузнике?»
Не буду много говорить, но неужели кто-то думает, что, посмотрев и поиграв с книжкой, ребёнок приучится к горшку? Почему бы не приучать его к чистоте тела и не фиксировать внимание на видах… как бы это сказать… дерьма? Вот вы, взрослые, читающие эту книжку, можете отличить то, что оставил зайчик, от того, что оставил козлёнок? Не многие ответят утвердительно! И – ничего, как-то живём! А если уж позарез надо будет определять, то спросим у бельгийцев.
Когда встречаешь такие детские книжки, думаешь: что же ещё тебе может встретиться в других образцах книжной продукции?
Мы знаем особенности содержания западного воспитания: от 46 до 78 гендеров (не путайте с полом, говорят нам!), раннее половое воспитание, воинственный феминизм.
Встречал ли я всё это в детских книгах? Открыто – нет. Но я не все новинки вижу. Многие, но не все. Опасаюсь? Да.
Сто лет назад в Москве существовала психоаналитическая школа-лаборатория «Международная солидарность». Точнее, это был детский сад-лаборатория, в нём были дети от года до пяти лет. Что исследовали и воспитывали у этих детей? Принимать и получать удовольствие от собственных телесных проявлений. Писать об этом – не самое приятное занятие. Информация об этом легко находится в Интернете. Скажу только, что закончилось всё это плохо.
Но зато я очень часто встречал словно бы даже и ненавязчивую рекламу или, того хуже, прославление западного образа жизни. Надо ли это нашим детям?
Отдельно хочу сказать о книгах о животных. Хороших книг очень много, опять в основном переводных. Но вот чем хочу поделиться: животные в них стали очеловечиваться.
Они почти как люди и чувствуют, и думают. Скоро мы прочтём, что и люди как животные?
И ещё: просматривал как-то отличную, как думал, книгу о животных для младшего школьного возраста, пока не дошёл до главы «Размножение». Это была глава для заводчиков или кинологов, а не для ребёнка. Всё очень подробно, детально. А зачем?
Познавательных книг отечественных авторов очень мало. Переводных книг гораздо больше, есть и очень хорошие. Если это книги по отечественной истории, то из книг, к сожалению и российских авторов, вы можете узнать, что жизнь в России всегда была беспросветной: сплошной Гулаг и вторичность культуры. Это не незнание предмета, это сознательная ложь. Ищите таких авторов, которые сложные исторические процессы и события описывают как сложные.
Те переводные познавательные книги, которые рассказывают о достижениях науки, могут не замечать или искажать достижения отечественной науки. Это надо иметь в виду и говорить об этом ребёнку. Они могут быть очень интересны, хорошо переведены, полезны, но не во всём объективны, то есть, увы, в этом смысле – ненаучны. А можно даже сказать, нечестны. Что ж, ждём от наших писателей-учёных достойных книг для детей!
Ещё одна особенность познавательных переводных книг: они могут не столько развивать мышление, сколько готовят потребителей товаров и услуг. Попалась мне детская книжка про медицину, как вынесено в названии. Что я ожидаю от познавательной детской книги о медицине? Она – о сложной, очень ответственной и важной науке, о профессии, о людях, которые всегда готовы прийти нам на помощь. О том, как общество уважает и ценит труд врачей. Что я вижу и о чём читаю в хорошо оформленной книге с открывающимися окошками? Текста очень мало, картинок много. Содержание картинок – устройство больницы: медицинские кабинеты и различная аппаратура с объяснениями, какие услуги там можно получить. Именно – услуги. Ребёнку-дошкольнику так важно это знать?
Детская книга становится особенно хорошей, когда в ней есть хорошие иллюстрации. Детский мир – цветной. Дети любят цветные карандаши и хорошо понимают эмоциональное содержание того или иного цвета. Иллюстрации могут быть высокохудожественными, но не детскими. Детская иллюстрация должна быть предметной, не абстрактной. И она должна быть не самовыражением художника, а помощником в раскрытии содержания книги.
Это – всё на ту же старую тему. Когда одни взрослые делают что-то профессионально для детей, результат их работы должен понравиться другим взрослым (продюсерам, редакторам, издателям), а это большая ошибка. Не у всех взрослых есть необходимые знания и понимание того, что дети – совсем другие. Им может нравиться то, что не нравится нам, и ничего плохого в этом нет.
Глава печальная
Есть такая избитая фраза: «В книгах есть всё». И это правда. А значит, в них есть и злоба, и ненависть, и глупость. Многие книги написаны авторами, которые питаются, подпитываются ненавистью, а не любовью. Многие врут. Не потому, что хотят наврать, а потому что плохо представляют себе то, о чём пишут. Или потому, что учились не по тем книгам, не тех учителей слушали.