Я взобралась на драконью спину, провела ладонью по твердой чешуе, и мы взвили вверх, к солнцу, облакам, оставляя под собой темные горы и других любопытных драконов.
Коврик что-то тарахтел по пути, но мне не было слышно, его слова уносил ветер, да и увлеклась я, рассматривая окружающие красоты. Горы, величественные, неприступные, изумительные, тянущиеся непрерывной полосой дальше, и еще дальше, прячась за горизонтом. Что сказать? Мое непредвзятое мнение таково, что лучше гор может быть только дракон, который парит над ними.
Восторг, да и только!
Примерно через полчаса дракон, покружив над одной скалой, начал снижаться, и мы приземлились на неровное плато. Из пещеры торопливо вышла светловолосая девушка, с улыбкой направилась к нам, но заметив меня, развернулась и зашла в пещеру обратно.
— Еще одна бывшая?
— Еще одна не любимая.
Хотелось спросить: а сколько их всего, но усомнилась, что ответит и что я имею право на такие вопросы.
— Здесь продают обувь? — осмотрелась по сторонам, но вокруг были только скалы, ни намека на магазин. Очереди покупателей тоже не наблюдалось.
— Да, здесь. Арсур делает лучшую драконью обувь. Но ты помнишь, что если тебе не понравится, мы полетим в лавку?
— Думаю, тот, кто делает лучшую обувь, в состоянии угодить мне простыми тапочками.
Впрочем, едва мы шагнули в пещеру, я уже не была так уверена в сказанном. Хотя бы потому, что кроме темноты ничего не увидела. Ничего и никого. Даже бывшей пассии Харди не было. Здесь оказалось так же пусто, как в нашей новой комнате.
— Нам не рады или здесь так всегда? — поинтересовалась я, и увидела, как мгновенно изменилось лицо дракона.
Вот оно было расслабленным, на нем играла улыбка, взгляд был довольным, немного лукавым, а вот челюсти сжались, а глаза полыхнули синим.
— Арсур! — сказал громко Харди, и его фразу подхватило многоголосое эхо.
— А в вашей пещере такого нет, — заметила я.
— У нас многое делает Аодх, — пояснил дракон.
Из пещеры навстречу нам вышел мужчина лет сорока, поджарый, привлекательный, в темных одеждах, позволяющих ему сливаться с пещерой, если бы не длинные светлые волосы.
— О, Харди! Рад тебя видеть! — воскликнул он действительно радостно и перевел взгляд на меня. — С прилетом, Иванна.
— Спасибо. А откуда вы знаете русский?
— Знал, что ты прилетишь, вот и подготовился, — улыбнулся он.
— Знали, что я прилечу за тапочками?
— Нет, — рассмеялся Арсур, а эхо подхватило смех, — знал, что ты прилетишь к Харди.
— Аодх проболтался?
— Устроил целое представление, так что все, кто хотел, усвоили твой язык.
— Интересно, а…
— Я потом тебе расскажу в подробностях, — пообещал Харди. — Арсур, у тебя найдутся хорошие тапочки для моей саинтэ?
— Естественно! — обиженно воскликнул тот.
— Да мне обычные, — сказала я.
— Ну конечно! — возмутился хозяин пещеры. — Обычные не по адресу. У меня только самые лучшие!
Бросив взгляд на Харди, заметила, что ему ни капельки не смешно от такого бахвальства. Стоит, кивает с серьезным видом. Значит, для драконов это нормально, знать себе цену.
— Пойдемте, я покажу, — Арсур бодро нырнул в темноту пещеры.
— Арсур! — позвал его Харди, не двинувшись с места. — Давно ты экономишь на освещении?
— А, прости, — хозяин пещеры снова вынырнул, и из-за его спины показались магические светлячки, тут же осветив пространство. — Донна тешила себя иллюзиями, а когда увидела, что твоя саинтэ все-таки решилась на перелет, разозлилась, сам понимаешь.
— То есть, светляков в пещере не было из-за меня? — уверенно идти следом за Арсуром, уже по освещаемой пещере и под руку с Харди было легко даже на каблуках.
— Да.
— Мило, хотя и мелко.
— Иванна, хочу, чтобы ты поняла… — начал Харди, а я боковым зрением заметила притаившуюся в одном из проемов белокурую девушку, и сказала:
— Харди, я прекрасно понимаю, что это прошлое. Прошлое — оно пылью припорошено, так что не будем его ворошить.
— Без пыли лучше, я тебе говорю, — поддержал коврик, перейдя ко мне из рук Харди.
— Правильно, а то драконицам только дай волю поскандалить, — поддержал Арсур.
А Харди ничего не сказал. Просто резко остановился, взял мое лицо в ладони и поцеловал меня в губы так страстно, что у меня бы на месте «прошлого» не осталось ни единой надежды на совместное будущее.
— Не ошибись с выбором, — шепнул он мне, и я кивнула, малодушно предпочтя думать, что он говорит о тапочках.
— Эй, вы где? — крикнул из глубины пещеры потерявший нас Арсур. — Неужели не хотите полюбоваться на работы лучшего мастера не только всей Долины, но империи?
— У него заказывают обувь приближенные к императору, — в ответ на мой удивленный взгляд, пояснил Харди.
Мы догнали Арсура и под его горделивым взором вошли в просторное помещение, уставленное обувью как в бутиках.
— Ну как? — поторопил хозяин, топчась за спиной.
— Дай осмотреться, — вступился Харди, и я медленно пошла вдоль рядов.
— А почему у нее с собой коврик? Такой обычай мерить обувь? — то ли считая, что у меня совсем уж худо со слухом, то ли что говорить о человеке в третьем лице да в его присутствии нормально, громко спросил Арсур.
— Не хватало! — огрызнулся коврик.
— Иванна любит удобство, — ответил с улыбкой Харди, и подключил меня к беседе. — Правда, дорогая?
— Правда-правда, — ответила, не оборачиваясь.
В пещере было чем заинтересоваться: обувь на любой вкус, разных расцветок, фактуры — от странной, напоминающей музейную, до ультрамодной. Была обувь и на высоких каблуках, подтверждая слова Харди, что клиенты — не только драконы, которые из-за гор явно отдают предпочтение не красоте, а удобству. Здесь я задержалась, но со вздохом двинулась дальше. Каблуки у меня есть, чтобы сломать ногу двух пар достаточно, а вот тапочки… Тапочки, которые поймали мой взгляд своей мягкостью и непрактичным белым цветом, не отпускали.
— Примеришь? — прозвучал за спиной голос Харди.
Кивнула — и он присел, взял обувь, заставив опереться на свои плечи, снял с меня туфельку и предложил взамен тапочек. Когда моя стопа вошла в тапок, я поняла, что близка к тому, чтобы изменить каблукам. Пожалуй, никогда моим ногам не было так удобно, уютно, и даже без разницы, что когда я сменила и вторую туфельку на тапок, а Харди выпрямился, мне стало чуть дальше тянуться к его губам. Нагнулся сам, когда я потянула его за ворот туники и получил заслуженный поцелуй.
— Я так понимаю: мы берем?
— Правильно понимаешь.
Я подхватила свои туфли, прошлась в тапочках по пещере и поняла, что пойду в них.
— Хе-хе, — усмехнулся довольный ремесленник, — так и знал, что кожа бегеморта именно то, что надо.
— Кожа бегемота?! — поразилась я.
— Впрочем, такими удобными, помимо моего мастерства, их делает еще пух свиньии.
— Пух свиньи?!
— Это не те животные, что у вас, — смеясь, успокоил Харди.
— Рада слышать.
— А что, у вас есть животные с такими же названиями? — заинтересовался Арсур.
— Нет, с похожими, — ответ Харди, судя по утратившему интерес взгляду обувщика, избавил меня от неминуемых вопросов: а что это за звери, и делают ли из них обувь.
Зато не избавил самого Харди от моего вопроса:
— А ты откуда знаешь?
— Не только Арсур готовился к твоему визиту.
— И?
— Читал, смотрел, вспоминал, — перечислил он.
— О живности в моем мире?
— Не только.
— Что, и про телевизор знаешь?
— А что тебя удивляет?
— Ну-у-у, как-то я не видела у вас чудес техники.
— Чудес? Телевизор — чудо? — Харди усмехнулся. — Иванна, ты говоришь так просто потому, что в своем мире настоящих чудес не видела.
— А что берете еще? — встрял в беседу Арсур.
— Мы только за тапочками прилетели, — ответила я.
— И судя по всему, снимать их ты не планируешь?
— В них удобно.
— Это да, — выпятил подбородок Арсур. — Но летать в тапочках неудобно — они могут с ноги соскользнуть.
— Значит, переобуюсь, — я вздохнула.
— Правильно! — подскочил ко мне Арсур. — Только не в свои туфли, а вот, смотри, стоят, и как будто тебя и ждали!
Мне тут же показали туфельки без каблуков, самые обычные на вид, даже простоватые, но так я считала, пока нога не скользнула внутрь. А потом… Такое удобство, что снимать не хотелось!
— Берем, — заметив мою реакцию, постановил Харди.
— А… — начал Арсур.
— Пока обуви хватит, — взглянув на меня, чтобы сверить мнения, сказал мужчина, заплатил за покупки красным камешком, и мы расстались с хозяином пещеры с обоюдным удовольствием от встречи.
Дочь Арсура я больше не видела, даже мельком, и мое хорошее настроение ничего не испортило. На улице встретил входящий в свои права день, не по-осеннему теплое солнце и быстрый поцелуй Харди.
— Летим за горшком? — предложил он.
— А горшок тоже мне носить? — пропыхтел коврик.
— Нет, — успокоила его, — горшок понесу я.
— А кто понесет меня? — Коврик покосился на Харди, прекрасно понимая, что другой альтернативы нет и выдал совет: — Тебе бы когти немного подточить, а?
— Перебьешься.
— Но ты бы сразу привлекательней стал, я тебе говорю!
— Не порть дракона! — заступилась я, и коврик вынужденно умолк, позволив Харди взять себя в лапу, когда тот обернулся в звериную сущность. Во второй лапе дракон удерживал мои покупки.
Едва я взобралась на перламутрово-пепельную спину, мы взлетели, оставляя за собой пещеру, представляющую собой сокровищницу для многих модниц. И девушку с длинными светлыми волосами, которая сверлила мою спину недружелюбным взглядом. Может, Харди и не любил ее. Скорее всего, не любил — я ему верила. И говорил он о ней в прошедшем времени. Но Донна… Она определенно до сих пор к нему что-то чувствовала.
Осознание этого было неприятно, и я откровенно порадовалась, что горшки продавали мужчины. Харди, правда, списал мой восторг на сами горшки и пытался затащить меня на прогулку среди бесконечных рядов этих милых изделий, но я ограничилась первым встречным горшочком, и утащила мужчину из пещеры.