ГЛАВА XIIIНАША ПОЕЗДКА ПО ТАНГАНИКЕ
Наш корабль, валкая лодка. — Громадный павиан. — Рыбаки на Танганике. — Река и деревня Засси. — Промеры глубины на озере. — Остров Ниабигма. — Беспокойства, причиненные ужином. — Враждебные действия туземцев. — Война между Мукамба и Варухасхания. — Один Мгвана утверждает, что Русизи вытекает из озера. — Я поражен лихорадкой. — Уход за мной доктора. — Рассказ Мгвана опровергается рассказом Мукамба. — Стая крокодилов. — Известие, сообщенное Рухинга. — Источник озера и устье Рузизи. — Разрешение вопроса о том, впадает ли в озеро или вытекает из него Рузизи. — Доктор продолжает верить в истечение. — Крайний пункт, достигнутый Буртоном и Спиком. — Признаки тревоги в деревне племени Мрута. — Островки «New-York-Herald'а». — Мыс Лувумба. — Готовая завязаться драка. — Умиротворенный султан. — Трагико-комическая сцена. — Возвращение в Уджиджи.
«Я решительно отвергаю, чтобы полученные мною от королевского географического общества инструкции относительно определения положения Белого Нила помешали мне добросовестно отнестись к чрезвычайно важному вопросу об исследовании направления реки Рузизи. Дело в том, что мы сделали все, что от нас зависело, чтобы достичь того, но не имели успеха.» («Занзибар» Буртона)
«Общее свидетельство туземцев, что река Рузизи есть приток озера, есть убедительнейший аргумент за то, что она из него вытекает». (Спик).
«Я до тех пор буду требовать признания озера Танганика самым южным резервуаром Нила, пока это не будет опровергнуто с положительною очевидностью посредством расследования на месте». (Финдлей. К. Г. О.).
Если бы Ливингстон и я сам, после того как мы намеревались посетить северный исток озера Танганики, были вынуждены, вследствие требования и боязни перед толпой Ваджиджи, возвратиться в Унианиембэ, не разрешив вопроса о реке Рузизи, мы, разумеется, заслуживали бы быть встречены дома всеобщим хохотом и шиканьем. Но то, что капитану Буртону не удалось добраться до них вследствие требований Ваджиджи и их смешного дикого вождя Каппины, послужило для нас предостережением относительно противодействия, которое мы должны были встретить у такого народа в деле разрешения географической задачи. У нас были довольно хорошие паруса, которыми вполне могли располагать, и если бы мы могли добыть себе лодку, то могли бы рассчитывать на то, что все будет хорошо.
Вследствие наших домогательств, Сеид-бен-Маджид великодушно позволил нам пользоваться его лодкой, для чего бы она надо ни понадобилась. Наняв двух проводников Ваджиджи за два доти на каждого, мы приготовились выехать из порта Уджиджи, через неделю приблизительно после моего приезда туда.
Я уже рассказал каким образом мы с доктором предприняли расследование северной половины Танганики и реки Рузизи, о которой так много говорилось и писалось.
Прежде чем предпринять эту поездку, доктор Ливингстон не решил еще окончательно вопроса о направлении, которое должны были принять его изыскания, так как положение его было самое плачевное. Его прислуга состояла из Сузи, Шумаха, Хамойдаха, Гарднера и Халимаха, стряпухи и жены Хамойдаха, и, кроме того, Каифа-Халека, того человека, которого я привез с собой из Унианиембэ, чтобы он передал Ливингстону присланные на его имя письма.
Куда мог доктор Ливингстон отправиться с такою горстью людей и с таким незначительным количеством тканей и бисеру, которое осталось у него из запасов, растерянных олухом Шерифом? Это был затруднительный вопрос. Если бы Ливингстон был совершенно здоров, его обычный, смелый и неукротимый дух дал бы на него короткий ответ. Он занял бы тканей у Сеида-бен-Маджида за страшную цену, которых бы ему хватило, чтобы добраться до Унианиембэ и южного берега. Но как долго пришлось бы ему оставаться в Уджиджи в бесконечном ожидании посылки, изо дня в день надеясь на окончание войны! Кто знает как долго выдержало бы его слабое здоровье эти постоянные разочарования, которые беспрестанно на него обрушивались?
В виду таких затруднительных обстоятельств я предложил несколько планов Ливингстону:
1) Возвратиться домой и отдохнуть от всех трудов, как это было им вполне заслужено, и как это для него, казалось, было необходимо.
2) Отправиться в Унианиембэ, захватить свое имущество, завербовать достаточное количество пагасисов, чтобы можно было предпринять путешествие на Маниема или Руа и разрешить проблему Нила, к чему он был, по его словам, на прекрасной дороге.
3) Отправиться в Унианиембэ, получить свой караван, завербовать людей и попытаться соединиться с сэром Самюелем Беккером, направившись для того через Муадза и переправившись на моих лодках через Укереве или Викторию Нианца к дворцу Мтезы Вуганда, миновав таким образом Мирамбо и Сваруру Узуи, которые непременно ограбили бы его, если бы он направился по обыкновенной караванной дороге в Уганду; затем от Мтезы к Камрази, королю Униоро, где он, без сомнения, слышал о великом белом человеке, который, по рассказам, находится с большими силами в Гондокоро.
4) Отправиться в Унианиембэ, получить свой караван, завербовать людей и возвратиться в Уджиджи и оттуда в Маниуэму, дорогою через Уухга.
5) Отправиться по Рузизи, через Руанда и далее к Итара, Униоро и Беккеру.
Какой бы путь он не признал удобнейшим, я и мои люди последуют за ним в качестве эскорта и носильщиков и окажем ему посильную помощь. Если он предпочтет возвратиться домой, я сказал ему, что я с гордостью последую за ним в качестве конвоя и буду считать себя стоящим под его командой, причем буду двигаться по его желания и останавливаться по его приказанию.
6) Последний путь, предложенный мною ему, был — позволить мне конвоировать его до Унианиембе, где он может получить свое имущество и где я ему передам большой запас лучших тканей и бисеру, ружей и амуниции, кухонных принадлежностей, одежды, лодок, палаток и проч., и где он может отдохнуть в комфортабельном доме, пока я сам поспешу пробраться к берегу и организую там новую экспедицию из пятидесяти или шестидесяти верных людей, хорошо вооруженных и с которыми пришлю ему новый запас необходимых принадлежностей комфорта. — После долгих соображений, он решился принять последнее предложение, так как оно ему казалось наиболее удобоисполнимым и наилучшим, хотя это и не помешало ему распространиться в выражениях неудовольствия на неизъяснимую апатию его агента в Занзибаре, который причинил ему так много волнений и мучений и заставляет его делать утомительные переходы в сотни миль.
Наше судно хотя и ничто более как валкая лодка, выдолбленная из дерева мвголя в Угома, служило нам африканским Аргосом, посвященным предприятию еще более благородному, чем его знаменитый греческий прототип. Мы не были странствующими торгашами, едущими за золотым руном, хотя, может быть, нам и предстояло открыть новые пути для торговли, по которым корабли могли бы подниматься из Нила до Уджиджи, Узова и далее до Марунгу. Мы не знали, что нам предстояло открыть в нашем путешествии к северным источникам Танганики; мы предполагали, что получим возможность убедиться в том, что Рузизи вытекает из Танганики и течет вниз к озеру Альберта или Виктории Нианца. Мы слышали от туземцев и арабов, что Рузизи вытекает из озера.
Сеид-бен-Маджид уверял нас, что его лодка выдержит 25 человек и 3500 фунтов слоновой кости. Полагаясь на его слова, мы поместили в лодку 25 человек, из которых многие запаслись мешками соли с намерением вступить в торговые сношения с туземцами; но едва мы отчалили от берега возле Уджиджи, как заметили, что лодка слишком нагружена и сидит по самые края. Возвратившись к берегу, мы высадили шесть человек и выгрузили мешки с солью, после чего у нас осталось 16 гребцов, арабский мальчик Селим, повар Фераджи и два проводника Ваджиджи. Облегчив таким образом лодку, мы снова отчалили и направили ее к острову Бангве, отстоящему в 4-х или 5-ти милях от Уджиджи. Когда мы проезжали мимо этого острова, проводники сообщили нам, что на нем нашли себе убежища арабы и ваджиджи во время одного набега ватута, происходившего несколько лет тому назад, когда они напали на Уджиджи и избили многих из жителей. Те, которые нашли себе убежище на острове, были единственные, которым удалось избежать огня и меча, с которыми ватута посетили Уджиджи.
Проехав остров и следуя вдоль прихотливых изгибов и выступов берега, мы очутились перед великолепным заливом Кигомо, который может служить превосходным убежищем от изменчивых ветров, дующих на Танганике. В течении 10 минут мы дрейфовали против деревни Кигима, так как поднялся восточный ветер и угрожал выгнать нас в озеро. Для тех путешественников, которым не надобно спешить, Кигомо служит первым портом на север от Уджиджи. На следующее утро, на рассвете, мы сняли палатку, уложили багаж, сварили и напились кофе, и снова направились на север. Озеро было совершенно спокойно, и воды его темно-зеленого цвета отражали светлую лазурь неба. Гиппопотамы выходили подышать в не слишком успокоительной близости от нашей лодки и потом снова погружали свои головы, как бы играя с нами в прятки. Приехав насупротив высоких лесистых холмов Бемба и находясь на расстоянии одной мили от берега, мы нашли время удобным, чтобы измерить глубину воды, так как цвет ее обещал глубину довольно значительную. Мы нашли в этом месте 35 сажень. Наш путь в этот день лежал вдоль берега, окаймленного рядом холмов, покрытых великолепными лесами и ковром из зеленой травы, круто спускавшихся в глубины свежей воды озера и возвышавшихся непосредственно над нашими головами. Лесистые холмы с богатыми кустарниками и восхитительными деревьями, из которых многие были в цвету и увенчаны венком из цветов, издающих неописанно приятный аромат и расположенных в самых прихотливых формах: то в виде пирамид, то усеченных конусов; одни совершенно плоские, другие бороздчатые, одни с красивыми вершинами, с гладкими контурами, другие зазубренные и дикие — интересовали нас чрезвычайно; и восхитительно красивые картины в глубине залива не раз вызывали крик восхищения. Совершенно естественно, что я чувствовал глубочайший восторг перед этими последовательными картинами, с их совершенно сценической красотой, но даже доктор мог то же самое сказать о себе, хотя он, как легко понять, должен уже был бы быть пресыщен картинами такого рода, еще более восхитительными, еще более чудесными, и растратить все свои способности восторгаться картинами природы.
От Багамойо до Уджиджи я не видал ничего, чтобы могло сравниться с которым-либо из этих рыбачьих селений, расположенных в тени рощ из пальм и платанов, бананов и мимоз, с маниоковыми садами, окаймляющими справа и слева пальмовые леса и засеянных роскошными хлебами земли, глядящими сверху на тихий залив, которого воды в раннее утро отражают красоты холмов, укрывающих его от суровых и грозных бурь, которые так часто проносятся над ними. Рыбаки, по-видимому, сами находят свое помещение удобным. Озеро доставляет им столько рыбы, сколько им нужно, более чем требуется для еды, а для трудолюбивых даже и для продажи. Крутые обрывы холмов, обработанные женщинами, способствуют полноте зерна из пород дурры, индийского жита, а также маниоков, орехов и гороха, сладких бататов. Пальмовые деревья доставляют масло, а платаны — в большом количестве восхитительный плод. Ущелья и глубокие овраги доставляют им высокие и прямые деревья, из которых они выдалбливают свои лодки. Природа снабдила их в изобилии всем тем, чего могут только пожелать сердце и желудок. Глядя на все, что может содействовать и увеличивать счастие, как с внешней стороны, так и с внутренней, приходит на мысль, как должны грустить эти люди по своей родине, когда их гонят через суровую, дикую местность, лежащую между озерной страной и морским берегом — эти несчастные, которых арабы, купив за пару доти, уводят в Занзибар возделывать гвоздику или исполнять рабские работы. Когда мы подъезжали к Ниазанга, нашему второму привалу, сходство живописных холмов с их пасторальными и сельскими сценами с берегами старого Понта было чрезвычайно.
За несколько минут до того, как мы вытащили на берег нашу лодку, произошли два маленькие происшествия. Я подстрелил громадного павиана, в котором от морды до конца хвоста было четыре фута и 9 дюймов, самая морда его была длиною в 8 1/2 дюймов, и вес его превышал 100 фунтов. У него не было ни гривы, ни пучка волос на конце хвоста, но все тело его было покрыто длинными, прямыми волосами. Мы видели большое количество обезьян этой породы, также как и проворных кошкоголовых и длиннохвостых, которые, впрочем, были меньшего роста. Другой эпизод заключался в том, что мы приметили большую ящерицу, длиною около 2 1/2 фут, которая скрылась прежде, чем мы успели ее хорошо рассмотреть. По мнению доктора это был Monitor terrestris.
XXXIII. Оружие и принадлежности африканцев. 1) Хлебный амбар. 2) Молотьба. 3) Хижина. 4) Трубки. 5) Наргиле. 6) Ручной топор. 7) Нож. 8) Ножные браслеты. 9) Ручные браслеты. 10) Барабан. 11) Проволочные браслеты. 12) Скамейка. 13) Копье племени вамуниэма. 14) Копье племени вуджиджи. 15) Ассагаи или метательное копье. 16) Рожок. 17) Гитара. 18) Музыкальный инструмент.
Мы расположились под одним бананом. Нас окружали теперь светло-серые воды Танганики, расположенный в виде амфитеатра ряд холмов и деревня Ниазанга, поместившаяся при устье ручья Ниазанга, с пальмовыми рощами, платановыми чащами и хлебными маниоковыми полями. Возле нашей палатки находилось с полдюжины лодок? больших и малых, принадлежавших жителям. Из двери палатки открывался вид на красивую поверхность свежей воды, слегка зарябившуюся от ветерка, а также на отдаленные — Угома, Укарамба и остров Музиму, вершины которого казались окрашенными в темно-синий цвет. У наших ног разбросаны были белые чистые голыши, принесенные сюда в виде тонких полос и небольших кучек неотдыхающим буруном. Поиски между ними должны были нам открыть, из какого материала состоят горные хребты, которые находились сзади нас и вокруг нас. Это был сланец, песчаник, твердая белая глина, охряная глина, заключающая в себе много железа, полированного кварца и проч. Выглянув из нашей палатки, мы могли видеть по обе стороны от нас линию высокого толстого тростника, образующего нечто вроде плетня между набережной и обработанными полями вокруг Ниазанги. Между птицами, которых мы здесь видели, наиболее замечательные были веселые трясогузки, на которых туземцы смотрят как на счастливое предзнаменование и вестников мира, и малейшее зло, причиненное им, вызывает отмщение и наказание. И они не представляют никаких поводов к насилию никому, кто не наклонен вообще к злу. Когда мы высаживались, они прибегали к нам навстречу, переваливаясь, и становились перед нами на таком расстоянии, что мы легко могли их достать рукой, другие птицы были вороны, горлицы, водяные ястребы, зимородки, ибисы, стаи гусей, коршунов, орлов.
На этом месте доктор заболел поносом; это есть его единственная болезнь по его словам, и, как я впоследствии убедился, ему часто приходится на нее жаловаться. Малейшее беспокойство или неправильность в еде, и можно быть уверенным, что это окончится поносом. Со мной же было прямо противоположное; пребывание в зараженном воздухе, остановка в зловонном болоте, беспокойства, производили сильный запор, а иногда и припадок лихорадки.
Третий день, проведенный нами на Танганике, привел нас после четырехчасовой работы к реке и деревне Засси. Вдоль нашего пути возвышались над водой озера горы высотою от 2000 до 2500 футов. Я не могу себе вообразить видов более оживленных и живописных, и нахожу, что они несравненно красивее того, что можно видеть на озере Георга или на Гудзоне. Приветливые уголки, расположенные в глубине многих заливов, представляют самые привлекательные картины с их необычайно красивыми вееролистными пальмами и большими зелеными листьями платанов. Все эти уголки заняты рыбаками, и их конические хижины, напоминающие по своей форме пчелиные улья, постоянно выглядывают из-за зелени. Таким образом, берега чрезвычайно населены; каждая терраса, каждая маленькая площадка, каждый кусок ровной земли заняты.
Засси легко узнается но группе конических холмов, которые расположены возле нее и носят название Кираса. Напротив нее, на расстоянии около мили от берега, мы делали промер глубины и получили 35 сажень, как и в предыдущий день. Отойдя на милю далее, я должен был выпустить всю длину моего линя, 115 сажень, и не достал дна; когда я вытаскивал его наверх, он разорвался, и я потерял лот с тремя четвертями самой веревки. Доктор по этому поводу уверял, что он делал промер против возвышенного Кабого, на юг от Уджиджи, и получил громадную глубину в 300 сажень. Он также потерял свой лот и 100 сажень своей веревки, но у него оставалось еще 900 сажень, которые и лежали у нас в лодке. Мы надеялись воспользоваться этим длинным линем при переезде поперек озера с восточного берега на западный.
На четвертый день мы прибыли на Ниабигма, песчаный остров в Урунди; мы переехали через предельную линию между Уджиджи и Урунди за полчаса до прибытия на Ниабигма. Река Мшала считается обоими народами за настоящую раздельную линию, хотя некоторая партия Варунди и перебралась через границу в Уджиджу; например, Мутваре и жители плотно-населенного Кагунга, находящегося на один час севернее от Засси. Есть также много небольших партий Ваджиджи, которые воспользовались хорошими землями в дельтах рек Казокве, Намузинга и Луаба, из которых две первые впадают в Танганику, в тот залив, в глубине которого расположена Ниабигма.
От Ниабигма открывается красивый вид на глубоко вдавшийся ряд гор, который простирается от мыса Казинго до мыса Казофу на расстоянии от 20 до 25 миль. Эта большая изрытая и изборожденная неправильная линия гор представляет вид импонирующий. Глубокие рытвины и ущелья служат исходом для бесчисленных потоков и рек, которые берут свое начало на противоположном склоне этих гор; бледные облака постоянно окутывают их вершины, а у их подошвы распространяется широкая аллювиалъная богатая долина изобилующая пальмами, платанами и тенистыми деревьями. Деревни всюду виднеются группами. По этой наносной долине течет река Лауба или Рауба на север от мыса Китунда и реки Казокве, Намузинга и Мипала на юг от этого мыса. Дельты всех рек, впадающих в Танганику, окаймлены со всех сторон чащами гигантской травы и папируса. В некоторых дельтах, как напр. в дельтах рек Лауба и Казокве, образовались болота, на которых папирус образуют непроходимый кустарник. В глубине его попадаются спокойные и глубокие пруды, посещаемые разнообразными водяными птицами, как-то: гусями, нырками, зимородками и ибисами, журавлями, аистами и пеликанами. Добраться до их притонов составляет, однако же, дело большой трудности для охотников за ними. Этот труд соединен часто с большой опасностию, вследствие предательских свойств этих болот, а также страшных припадков лихорадки, которые неизбежны в этих странах, если промочить ноги или одежду.
В Ниабигме мы раздали каждому из наших людей по десяти зарядов и приготовились к стычке с Варунди, в случае если бы они вызвали ее слишком явным выражением своего предубеждения против чужеземцев.
С рассветом пятого дня мы покинули гавань острова Ниабигма и менее чем через час добрались до мыса Китунда. Этот мыс состоит из песчаниковой площадки, выдающейся более чем на 8 миль, от подошвы большой цепи гор, дающих начало реке Лауба и однородным с ней потокам. Проехав глубокий залив, в конце которого находится дельта Луабы, мы подъехали к мысу Казофу.
В его окрестностях расположено множество деревень. Отсюда нам открылся вид на целый ряд выступов или мысов: Китонго, Катунго и Бугупука, мимо которых мы и прошли затем, пока добрались до привала в красивом месте Мукунгу.
В Мукунгу, в котором мы остановились на пятый день, с нас потребовали хонгу, или пошлину. Ткани и бисер, которые должны были служить нам для получения продовольствия во время поездки по озеру, принадлежали мне; но доктор, будучи старшим и более опытным из нас двух, и самый старший в партии, взял на себя заботу удовлетворения подобных требований. Много и много раз приходилось мне возиться с этой тягостной и отвратительной процедурой платы хонга, и мне было чрезвычайно любопытно посмотреть, как примется за это дело великий путешественник.
Матеко (подчиненный Мутваре) племени Мукуту требовал 2 1/2 доти; таков был размер требования, которое он нам предъявил после небольших запинок. Доктор спросил, не принесли ли и нам чего-нибудь. Ему ответили: нет, теперь уже поздно принести что-либо, но если мы заплатим хонга, то Матеко готов дать нам что-либо, когда мы будем возвращаться назад. Ливингстон, услыхав это, улыбнулся и, обратившись к стоявшему против него Матеко, сказал; «хорошо, если вы ничего не можете принести нам теперь, и намерены дать нам что-нибудь, когда мы вернемся назад, то и мы тоже удержим хонга до тех пор».
Матеко немного смутился от этих слов и заикнулся перед сделанным ему предложением. Видя, что он недоволен, мы предложили ему привести нам маленького барана, так как желудки наши были почти пусты, дожидаясь этого времени более чем полдня. Наше обращение увенчалось успехом, так как старик побежал и принес нам ягненка и трехгалонный горшок сладкой, но крепкой цогги, или пальмового грога, и в вознаграждение доктор дал ему 2 1/2 доти тканей. Ягненка зарезали, и так как наше пищеварение было исправно, то нам понравилось его мясо; но, увы, каковы были последствия от цогги или пальмового грога!
Сюзи, неизменный адъютант доктора Ливингстона, и Бомбай, предводитель моего каравана, должны были сторожить нашу водку; но, слишком усердно напившись этого опьяняющего напитка, они преблагополучно заснули, и поутру доктор и я должны были оплакивать потерю многих ценных и необходимых вещей, между которыми надо упомянуть 900 саженный линь Ливингстона, около 500 булавок и боевых патронов для моих ружей и 90 ружейных зарядов, также принадлежащих мне. Кроме этих вещей, которые были необходимы при встрече с враждебными Варунди быки украдены большой мешок с мукой и весь запас сахара доктора. Это было уже третий раз, что моя доверчивость к Бомбаю причиняла мне большие потери и в девяносто девятый раз я оплакивал, что положился на усердное восхваление его Спиком и Грантом. Только естественная трусость неопытных наших воров удержала дикарей от покражи всей лодки со всем ее содержимым, не исключая Бомбая и Сюзи, которых они могли бы продать в рабство. Я легко могу себе вообразить радостное удивление, которое должен был вызвать у дикарей сладкий вкус докторского сахара и изумление, с которым они должны были смотреть на странную амуницию Вазунгу. Я искренно желаю, чтобы они не причинили себе вреда патронами по незнанию их смертоносного состава, в каковом случае коробка, в которой они лежали, обратилась бы для них в настоящий Пандорин ящик.
Сильно огорченные нашей потерей, мы отправились на шестой день в обычный час в свое водяное путешествие. Мы плыли вдоль берега мимо многочисленных низменных выступов образованных реками Киквена, Кикуку и Кизунве; и если какой-нибудь залив обещал быть интересным, мы направляли лодку по его выступам. Когда путешествуешь по воде, каждый день приносит все те же сцены: направо от нас возвышались горы Урунда, там и сям перерезанные ущельями, через которые многочисленные реки и потоки впадают в большое озеро; около их подошвы раскидывались наносные равнины, на которых цвели масляные пальмы и благодарные платаны с вытянутыми в линию деревьями. От времени до времени мы проезжали мимо песчаного или кремнистого берега, на которых были устроены базары для продажи рыбы и других предметов торговли между соседними общинами. Далее, мы проезжали мимо обширных, топких болот, образованных многочисленными потоками, текущими с гор, на которых цвели матата и папирусы. Там горы подходили к самой воде; их бока круто обрывались над краем воды; потом они отступали назад и у подошвы их снова распространялись наносные равнины, в 8 миль ширины. Мы постоянно встречали лодки, которые храбро направлялись прямо в бурунам, в бесстрашном пренебрежении к возможности катастрофы — упасть и быть проглоченным прожорливыми крокодилами.
От времени до времени мы замечали лодки, шедшие впереди нас, причем наши люди с пением употребляли все усилия чтобы обогнать их. Заметив их усилия, туземцы сами переставали грести и, стоя совершенно голые, с поднятыми веслами, давали нам удобный случай на досуге заниматься изучением сравнительной анатомии. То мы встречали группу рыбаков, лениво раскинувшихся in puris naturalibus на берегу и смотревших любопытными глазами на наши лодки, когда они проходили вблизи от них; далее мы проезжали мимо флотилии из лодок, обладатели которых спокойно сидели в своих хижинах или закидывали сети, или раскладывали их возле берега для устройства тони; там дети беззаботно плескались в воде, и их матери одобрительно поглядывали из тени деревьев, из чего я заключаю, что в озере не много крокодилов, исключая мест по соседству с большими реками.
Проехав мыс Кизунве, образованный рекой Кизунве, мы очутились в виду мыса Мурембвэ, находившегося от нас в расстоянии 4-5 миль; выступающая земля низка и представляет песчаное и кремнистое набережье. Вблизи берега тянутся линии деревень, а покрытый людьми берег указывает на населенность всего места. На половине дороги между мысом Кизунве и Мурембвэ лежит группа деревень, называемая Бикари, в которой есть свой Мутваре, имеющий обыкновение взымать хонгу. Так как мы не могли бы сопротивляться сколько-нибудь продолжительное время какой бы то ни было враждебно настроенной общине, то мы избегали всякой деревни, пользующейся дурной репутацией у Ваджиджи.
Но даже проводники Ваджиджи часто ошибались, и не один раз приводили нас в опасные места. Проводники, по-видимому, были не прочь остановиться в Бикари, который был вторым местом привала от Мукунгу, они находили бесконечно лучшим находиться под прохладною тенью смоковниц, чем сидеть подобно деревянным куклам в валкой байдаре. Но выражение их желаний было предупреждено, однако, раздавшимися громкими криками жителей Бакари, которые требовали, чтобы мы приехали к берегу, угрожая нам в случае неисполнения их требований местью великого Вами. Мы, однако, не поддались этим сирено-подобным зазываниям, и решительно отказались причалить. Тогда, видя, что угрозы не действуют, они весьма энергично принялись швырять в нас каменьями. В ответ на один из брошенных камней, пролетевший на расстоянии одного фута от моей руки, я схватил пулю и решился было бросить ею в них, но удержался; взглянув на Ливингстона, я заметил по выражению его лица, что это ему было далеко не приятно. Так как эти неприязненные демонстрации были еще довольно слабы, и так как такого рода приветствиями встречали нас почти в каждой встречаемой нами деревне, то мы спокойно продолжали наш путь вплоть до мыса Мурембвэ, который составлял дельту реки одного с ним наименования. Это место было прекрасно защищено широкою полосою, покрытою колючим кустарником, остроконечным камышом и густо поросшим тростником и папирусом; отсюда бежал бы самый отважный из Мрунда, зная, что из-за этого негостеприимного болота выглядывают ружья иностранцев, с которыми рискованно вступать в единоборство. Причалив к берегу нашу байдару, мы расположились на небольшой песчаной площадке, и Фераджи, наш неумелый но проворный повар, развел огонь и приготовил нам восхитительного мокка. Несмотря на окружавшие нас опасности, мы почувствовали себя совершенно счастливыми, и за яствами и кофе предались некоторым философским размышлениям, которые незаметно привели нас к сознанию нашего неизмеримого превосходства над окружавшими нас язычниками, но философия и преимущественно мокка подействовали на нас таким образом, что к нашему равнодушному презрению при воспоминании о них примешивалась некоторая доля чувства сострадания. Доктор припомнил некоторые столкновения, испытанные им с народом подобных же наклонностей; мудрый и опытный путешественник не успел вдаться в подробности, при описании безумного поведения арабов, которое мне не раз пришлось испытать на себе.
Окончив наш кофе и беседы о нравственности, мы отчалили от Мурембвэ, и направились к мысу Сентакаи, лежавшему от этого места на расстоянии восьми или девяти миль; мы надеялись, однако, достигнуть его до сумерек. Вангвана гребли очень усердно, а между тем прошло около десяти часов времени, наступала ночь, а до Сентакаи было еще очень неблизко. Но так как ночь была светлая, лунная, а положение наше было далеко не безопасное, то люди согласились грести еще в продолжение двух или более часов. Около 8-ми часов вечера мы пристали к берегу пустынной местности — песчаной отмели, длиною около тридцати футов; с одной стороны ее возвышался глиняный вал вышиною около десяти или двенадцати футов, другая сторона ее была загромождена неправильной скалой. Мы рассчитывали, что в этом месте, при соблюдении некоторой тишины, мы останемся незамеченными, и, отдохнув в продолжение нескольких часов, в состоянии будем продолжать наше путешествие. Вода в чайнике поставлена была нагреваться для чая, а люди, разведя для себя небольшой костер, поставили на него свои глиняные, наполненные водою, котелки для приготовления себе похлебки. В это время поставленные нами часовые заметили в темноте фигуры, подкрадывающиеся к нашему биваку. Окликнутые, они, наконец, приблизились и приветствовали нас туземным «Вакэ». Наши проводники, объяснив им, что Вангвана остановились здесь лагерем до утра, сказали им, что мы не прочь будем вступить с ними в торг, если у них есть что-либо для продажи. Они сказали, что это им очень приятно слышать, и затем, обменявшись еще несколькими словами, во время которых мы видели, что они зорко осматривали наш лагерь — удалились. Уходя, обещались к утру вернуться с провизией и вступить с нами в дружеские отношения. Во время нашего чаепития, мы были предупреждены нашими часовыми о приближении второй группы людей, которые как и предшествующие оглядели нас и приветствовали теми же словами. За этою скрывшеюся, довольно многочисленною группою, появилась третья, поступившая но примеру прежних двух.
XXXIV. Оружие и принадлежности африканцев. 1, 2, 3, 4, 5, 6) Знаки указывающие путь. 7 и 8) Наргиле. 9) Ящик из коры. 10) Глиняный горшок. 11) Железная часть мотыги. 12) Мотыга. 13) Гитара. 14) Гребенка. 15) Палицы. 16) Опахало от мух. 17) Скамейка. 18) Сосуды из тыквы.
Из всего этого мы заключили, что известие о нашем пребывании быстро облетело все окрестные деревни; мы заметили снующие взад и вперед две байдары, с поспешностью, которая нам казалась далеко не необходимой. Мы имели основательные причины относиться ко всему этому с немалым подозрением; нам известно было, что у народа (по крайней мере Иджиджи и Занзибара) не было в обыкновении посещать или приветствовать как бы то ни было ни под каким предлогом по наступлении сумерек; ночью никому не дозволяется приближаться к лагерю, не извещая об этом выстрелом; снующие взад и вперед байдары, громкое выражение радости при появлении небольшой партии Вангвана, которые в большей части Урунда считались событием самым обыкновенным, все это вместе было крайне подозрительно. В то время как доктор и я пришли к заключению, что все эти движения не указывали на дружелюбные отношения, нас посетила четвертая толпа людей с очень шумными и громкими заявлениями. Поспешно покончив ужин и проводив толпу людей, необыкновенно странно выражавшую свою радость, мы торопливо направились к байдаре и, усевшись по местам, тихонько отчалили. Отплыли от берега несмотря на окруживший нас мрак, я обратила внимание доктора на многочисленные темные фигуры, скрывавшиеся в скалах; некоторые из них, стараясь занять лучшие места, карабкались на вершины; с левой стороны берег был покрыт группою людей, и наконец раздался оклик с только что покинутой нами отмели. «Теперь мы вне опасности», сказал доктор, когда мы отошли на безопасное расстояние от поджидавших нас, должно полагать, разбойников. Я уже поднял руку и хотел дать два добрых выстрела в предостережение им на будущее время, но снова удержался, заметив и на этот раз полное неодобрение доктора.
Гребя более шести часов, мы обогнули мыс Сентакаи и остановились у небольшой рыбачьей деревни Мугэй, в которой могли совершенно спокойно уснуть. С рассветом мы отправились в путь, и около 8-ми часов пополудни прибыли в дружелюбную магальскую деревню Мутваре. Усиленно гребя в продолжение восемнадцати часов, со скоростью двух с половиною миль в час, мы прошли таким образом сорок пять миль. Отправляясь от нашего лагеря у мыса Магала, от точки наиболее выдающейся к северу от Уджиджи, мы нашли, что большой остров Музиму, который находился в виду у нас при огибании мыса Бангвэ, близ Уджиджи Бундора, лежит но направлению юго-юго-запада, и что западный берег его находится в небольшом расстоянии от восточного берега озера; ширина озера достигала в этом месте от восьми до десяти миль. Отсюда мы ясно различали гористые земли западной стороны, которые, казалось, лежали над уровнем озера на высоте не менее 8,000 футов. Пик Луганга, возвышавшийся несколько к северо-западу от Магала, достигал вышины около 500 фут; а Сумбурици немного севернее Луганга, страна противоположная этой части Урунди, обитаемая Мрутой, султаном Увира лежит на 300 фут выше соседних высот. К северу от мыса Магала озеро проходит между двумя цепями гор, которые от этого места на расстоянии тридцати миль к северу сходятся в одной точке.
Варунди Магала оказались очень цивилизованным и любопытным народом. Столпившись у дверей палатки, они с необыкновенным интересом рассматривали нас, готовые, впрочем, при малейшем поводе бежать. Мутваре явился к нам после полудня одетый с большим великолепием. Я узнал в нем юношу, который в толпе зевак выдавался своими выразительными глазами, прекрасными зубами и беспрерывным неумолкаемым смехом. Это несомненно был он, хотя явился теперь, убранный украшениями из слоновой кости, увешанный ожерельями и украшенный тяжелыми медными браслетами. Мы были взаимно удивлены друг другом; взамен двух наших доти холста и одного фунта сами-сами он преподнес нам прекрасного, жирного, рослого барана и горшок молока. Обращение одной и другой стороны было крайне любезно.
В Магала нас известили о войне, возникшей между Мукамба, к стране которых мы подвигались, и Варумашанайем, султаном, смежной области; не советуя ни в каком случае помогать одному или другому начальнику, туземцы находили самым удобным для нас вернуться обратно. Но так как мы стремились разрешить вопрос о реке Рузизи, то такого рода соображения не были для нас достаточно уважительными.
На восьмое утро по выходе из Уджиджи мы простились с гостеприимным народом Магала, и направились к лежащей в виду стране Мукамба. Едва успели мы миновать границу, разделяющую собственно Урунди от так называемого Узиге, как застигнуты были юго-западным штормом, и вследствие волн, страшно раскачивавших нашу байдару, не могли идти далее; мы направились к деревне Бизука, лежавшей приблизительно около четырех миль к северу в стране Муджеро, при начале Узиге.
В Кисука к нам явился Мгвана, живший с Мукамба, и подробно сообщил нам о причине, по которой возникла война между Мукамба и Варумашануйя; из его рассказа мы заключили, что эти оба начальника находились в состоянии постоянного безумия, которое несколько утихало после взаимной перепалки. Один начальник провел свое стадо по земле соседа, избороздил ее, и убил при этом, хотевших остановить его, двух человек. За тем по истечении нескольких недель, а может и месяцев, другому удалось отмстить совершенно подобным же образом; равновесие нарушилось, а между тем, ни тот, ни другой не остались в выигрыше. Кроме того, они редко дерутся с увлечением и храбростью потому что энергическое нападение или настоящая война, вовсе не согласуется с нравами африканца.
Этот Мгвана сообщил нам, кроме того, факты гораздо более интересные, относящиеся до реки Рузизи. Он рассказывал, что река эта вытекает из озера далее страны Суна (Мтеза); он передавал это с такою уверенностью и знанием, что всякое сомнение со стороны слушателя счел бы величайшею глупостью. «Из какого же иного места могла бы она вытекать?» спрашивал он. Доктор верил, или делал вид, что верит, рассчитывая убедиться в этом своими собственными глазами. Я скорее был склонен сомневаться в этом, и заметил доктору, что во-первых это слишком хорошо, чтобы быть истинным, и во-вторых приятель сообщает уже чересчур энергично о предмете, который его не может особенно интересовать. Его «барикаллакс» и «нншаллакс» были крайне усердны, и ответы слишком уже согласовались с нашими желаниями. Доктор придавал большое значение сообщению одного Мгвана, повстречавшегося с ним южнее, который утверждал, что дед или отец Руманики, нынешнего короля Карагуэ, думал углубить дно реки Китангулы, с тем чтобы байдары его могли проходить с товарами в Уджиджи. Я знал, что оно согласовалось с часто высказываемым его глубоким убеждением в том, что воды Танганики должны где-нибудь иметь выход. Доктор упорно стоял за истину этого сообщения; но, продолжая далее путь, мы, наконец, должны будем убедиться насколько все эти рассказы и предположения окажутся справедливыми.
На девятое утро по выходе из Уджиджи, около двух часов после восхода солнца, мы вошли в широкую дельту Муджеро; название этой реки перешло также и на местность, лежащую на восточном берегу и состоящую под управлением Мукамба. При входе в первое, южное, из трех ее устьев, мы увидели совершенно иную окраску воды. Почти прямая полоса, проходившая от востока к западу устья указывала на существующее различие вод. В южной части вода была чистая, светло-зеленого цвета; в северной части она была мутна, и направление потока к северу было видно ясно. Пройдя первое устье, мы вскоре миновали второе и третье, каждое шириною в несколько ярдов; они, однако, были настолько полноводны, что мы легко могли следовать к северу по означенной полосе потока.
За третьим устьем Муджеро пред нами открылся берег, покрытый группами деревень. Это было владение Мукамбы; в одной из этих деревень жил сам Мукамба, начальник. Туземцы впервые увидели пред собою белого человека, и поэтому тотчас по выходе нашем на берег окружили нас густою толпою, вооруженною длинными кольями, или вернее толстыми палицами, что составляло, по-видимому их единственное оружие; впрочем, некоторые из них имели секиры или топоры.
Они приходили в палатку смотреть на меня и на доктора. Что было затем в продолжение дня, я только смутно помню: я слег в сильнейшем пароксизме лихорадки, в первый раз по выходе из Унианиембэ. Я силился представить себе вид и возраст Мукамба, и заметил только, что у него был добрый взгляд и ласковое обращение с нами. Во время агонии и бессознательного состояния я видел, или мне казалось что вижу, наклоненную над собою фигуру Ливингстона; я чувствовал, или мне казалось, что я чувствую, как рука Ливингстона нежно сжимала мою горячую голову и виски. От Багамойо до Унианиембэ я перенес несколько лихорадок, и никого не было около меня, кто бы облегчил мне мои страдания и тяжкие головные боли, никто не рассеял печальных и мрачных мыслей, которые неотвязно толпились в уме больного и одинокого путешественника. Хотя на этот раз после лихорадки, которая оказалась сильнее всех предшествовавших, я не мог оправиться в продолжение трех месяцев, но я все-таки чувствовал себя вознагражденным тем, что испытал необыкновенно нежный и отеческий уход доброго человека, для которого был теперь товарищем.
На следующее утро я настолько оправился, что когда явился Мукамба и привел нам в подарок быка, овцу и козла, то я был в состоянии выслушать все его ответы на наши вопросы о реке Рузизи и верховье озера. Присутствующий тут же, постоянно веселый и восторженный, Мгвана нисколько не был сконфужен, когда начальник перевел через него, что Рузизи, соединяясь с Руандой или Луандой у верховья озера, которое находится на расстоянии двухдневного водяного пути и однодневного берегом, впадает в озеро.
Мы заплатили Мукамбе хонга, состоящее из девяти доти и девяти фундо самзама или ожерелий и лунджио (маленькие синие бусы). Разрисованные платки, в изобилии оставшиеся у меня от Унианиембэ, имели здесь очень хороший сбыт. Получив от нас подарки, начальник подвел к доктору своего сына, высокого юношу лет восемнадцати или более того, и отрекомендовал его за сына доктора; доктор с свойственным ему природным юмором отклонил всякое родство с ним, которое очевидно клонилось к тому, чтобы вытянуть от него большее количество холста. Мукамба понял это, но не рассердился, и больше не настаивал.
На второй вечер нашего пребывания в Мукамба, Сузи, слуга доктора, страшно напился, угощаясь на обильном пире начальника. На рассвете следующего утра я был разбужен несколькими резкими звуками. Прислушавшись, я понял, что шум происходил у нас в палатке. Ночью доктор почувствовал, что кто-то пришел и лег рядом с ним на постель; подумав, что это я, он любезно подвинулся к краю постели. К утру, сильно прозябнув, он проснулся, и, приподнявшись на ложе, полюбопытствовал узнать, кто был его соседом; к его немалому удивлению, это оказался ни кто иной, как его черный слуга Сузи, который завладел его одеялом и, тщательно укрывшись им, занял почти всю постель. Доктор, по свойственной ему снисходительности, не обратился к палке, а ограничился одними толчками Сузи по спине, приговаривая «Ступай вон Сузи! Ты на моей постели. Как ты осмелился напиться до такой степени, когда я тебе не раз запрещал это? Ступай вон. Ты не сходишь? Так вот тебе еще раз и еще раз». Сузи не просыпался и ворчал; таким образом, удары продолжались до тех пор, пока толстая кожа Сузи не почувствовала их. Наконец, совершенно проснувшись и придя в себя, он увидел все безобразие своего поведения, которое дошло до того, что он занял даже постель своего господина. Сузи был сильно сконфужен особенно еще потому, что свидетелем его слабости был я, «маленький господин», как он меня называл.
На следующий день под вечер Мукамба пришел с нами проститься и просил сейчас же как только мы приедем к его брату Рукинга, страна которого находится у верховья озера, прислать к нему обратно нашу байдару с двумя из наших людей, вооруженных ружьями, которые, в случае нападения Варумашануйя, могли бы защитить его. Вскоре после этого, нагрузившись мы отплыли. К девяти часам вечера мы приплыли к верховью озера, в страну Рукинга, старшего брата Мукамба. Взглянув на пройденный нами путь, мы заметили, что плыли по диагонали, от юго-востока к северо-западу, вместо того чтобы идти по прямому направлению от востока к западу, или другими словами, от Муджеро — которое лежит по крайней мере в десяти милях от северной части берега — мы пришли в Мугигева, расположенное в самой северной части западного берега. Если бы мы, направляясь к северу озера, держались восточного берега, то неминуемо должны были бы пройти мимо Муканиги, страны Варумашануйя, и Усумбура Симвега, страны его союзника и друга. Направившись же но диагонали, мы дошли до самого верховья озера, не встретив никаких препятствий.
Страна Мугигева, к которой мы теперь пристали, расположена у дельты реки Рузизи. Эта чрезвычайно плоская страна, высшие части которой не достигают более десяти футов под уровнем озера, изборождена многочисленными впадинами, поросшими густою травою мататы и высоким папирусом, и ямами, наполненными стоячей водой, распространяющей вредные миазмы. В тех местах, где нет болотных растений, почва покрыта густою, сочною травою. Овцы и козы, преимущественно первые, имеют прекрасный вид; не сравнивая их, конечно, с английскими или американскими овцами, из африканских я нашел их самыми породистыми. С одного конца до другого Мугигева была обнесена колючим молочаем, который служит оградою от нападений. Верховье озера от западного до восточного берега кишело крокодилами. Стоя на берегу, я насчитал до десяти голов крокодилов; рассказывали, что и Рузизи наполнено ими.
Рукинга, явившийся к нам, когда мы устроились в его деревне, оказался самым любезным человеком; он постоянно сообщал что-нибудь такое, что заставляло его смеяться. Будучи старее не более чем на пять иди на шесть лет, он утверждал, что он старше Мукамба на целых сто лет; он далеко не пользовался тем почитанием и любовью своего народа, каким пользовался этот младший брат. Рукинга зато был более Мукомбо знаком с страною, обладал превосходною памятью, и был способен толково передавать свои знания. Когда он, как начальник, пришел к нам, принеся нам в дар быка и овцу, молока и меду — мы по возможности извлекли от него все необходимые для нас сообщения.
Сущность сведений, добытых от Рукинга состоит в следующем:
XXXV. Берег озера Танганики.
Страна, окаймляющая верховья озера, начиная от Урунда на восточном берегу до Увира на западном, делится на следующие области: 1-я, Муджеро, управляемая Мукамбой, орошается двумя небольшими реками Муджеро и Мпанда, впадающими в озеро. 2-я,
Муканиги, управляемая Варумашанайем, занимает пространство всей северной части верховья озера; по ней протекают небольшие реки Бариндва и Муджеро ва Каниги, впадающие в озеро. 3-я, у верховья же озера по соседству с Муканиги находится местность Усумбура, простирающаяся до восточного берега Рузизи, и состоящая под управлением Симвега, друга и союзника Варумашануйя. 4-я, начиная от западного берега Рузизи до северо-западной части верховья озера, лежит Мугигева — страна Рукинга. 5-я, к западу от Увира и к северу от Мугигева, вплоть до холмов Шамати, тянется страна Рувенга, находящаяся также под управлением Мувамба. За Рувенга от холмов Шамати до реки Руанда простирается страна Шамати. К западу от Рувенга находится страна Уаши, в которую входят все горы, занимающие пространство двухдневного пути. Вот подробное подразделение стран, известных под названием Рувенга и Узиге. Рувенга состоит из стран Рувенга и Мугигева; Узиге — из Усумбура, Муканиги и Муджеро. Но все эти страны составляют только часть Урунди, которая заключает в себя все местности восточного берега от реки Мчада до Увира, далее на запад тянется на расстоянии десятидневного пути до северной части верховья озера, и на один месяц пути по северо-восточному направлению до Мурукуко, столицы Мвези, султана всего Урунди. Прямо к северу от Урунди находится также очень большая страна Руанда.
Река Рузизи — по сообщению Ругинга — вытекает близ озера Киво, длина которого, по рассказам, равняется расстоянию от Мугигева до Муджеро, а ширина — от Мугигева до страны Варамашануйя, другими словами, в восемнадцать миль длины и около восьми миль ширины. С запада и севера озеро окружено горами; с юго-западной стороны одной из этих гор вытекает Руеизи в виде небольшого быстрого потока; но далее, приближаясь к озеру, она принимает в себя реки Кагунисси, Кабуран, Могира, Ньямагана, Ньязагунда, Рувиро, Родкубу, Кавимвира, Мойовэ, Ругугу, Мукинду, Сангэ, Рубирици, Кириба, и наконец, как кажется, самую большую из них — реку Руанду. Озеро Киво носит название той страны, в которой оно лежит. С одной стороны она граничит с Мутумби (вероятно Утумби по Спику и Беккеру), с запада Руанда, с востока Урунди. Начальник по имени Кванзибура управляет Кивой.
После таких подробных сообщений о реке Рузизи нам оставалось только взглянуть на нее. На второе утро по прибытии к Мугигева, выбрав десятерых сильных гребцов, мы отправились исследовать верховья озера и устье Рузизи. Мы нашли, что северная часть верховья озера была изрезана семью широкими губами, каждая от полутора до трех миль шириною, отделенными одна от другой длинными и широкими песчаными полосами, поросшими матата. Первая, лежащая по направлению от запада к востоку, у южной оконечности Мугигева, доходила до трех миль ширины; она служила демаркационной линией владений Мукамба Рувенга и Мугигева — Рувинга; она была глубиною около двух миль. Вторая губа отстояла от южной оконечности Мугигева до деревни Рукинга, которая лежала у верховья губы; на расстоянии мили находилась другая песчаная насыпь, с небольшим островом при конце. Третья губа, длиною приблизительно около мили, ограничивалась длинною полосою, которая также оканчивалась островом, величиною в одну с четвертью мили; эта полоса составляла западный берег четвертой губы, у верховья которой начиналась дельта Рузизи. Глубина этой четвертой губы, уходившей на полмили в глубь материка, доходила до трех миль. Опущенный лот указывал на шести-шестифутовуюглубину, которая не изменилась, когда мы, пройдя несколько сот ярдов, вступили в главное устье Рузизи. Река оказалась не быстрой, она протекала не более мили в час. Все время мы не отнимали зрительной трубы от глаз и могли усмотреть реку, только когда приблизились к ней на расстояние 200 ярдов. Пригласив одну из байдар указать нам путь, мы обратили на себя живейшее внимание всей маленькой флотилии. Пройдя несколько минут, мы вошли в очень быстрый поток, шириною не более десяти ярдов, а глубиною около двух футов. Сделав около полумили по реке, которая протекала от шести до восьми миль в час, мы нашли, что этого совершенно достаточно для наблюдения.
Мы видели, как этот поток, разбиваясь на мириады русл, протекал по уединенным местам, поросшим травою мататы и другими болотными растениями. Мы поднялись по центральному или главному руслу. Западное русло было около восьми ярдов шириною. Спускаясь к губе, мы заметили, что восточное русло, очень медленное, было шириною около шести ярдов и глубиною около десяти. Исследовав таким образом каждое из трех устьев, не осталось никакого сомнения относительно того, истекала ли или втекала Рузизи в озеро. Дальнейшее плавание по реке было совершенно бесполезно, так как мы не задавались целью исследовать ее.
Вопрос «была ли Рузизи притоком или истоком?» был решен навсегда. Не оставалось более никаких сомнений в этом отношении. По величине она не могла быть сравниваема с рекою Малагарази, кроме того, она была судоходною только для самых небольших байдар. Единственно, что в ней было замечательно, это — обилие крокодилов и полное отсутствие гиппопотамов. Заливы, лежащие на востоке от Рузизи, по строению своему похожи на лежащие к западу. Тщательно измеряя ширину различных заливов и ширину лопастей земли, разделяющих их, ширину озера можно принять в 12 или 14 миль. Если бы мы обращали внимание на строение его и пересечение восточного и западного хребтов, то должны были бы сказать, что озеро оканчивается точкой, как и изображает его капитан Спик на своей карте. Но исследования озера разрушают это мнение. Холм Чамати, составляющий самую северную оконечность западного хребта, как будто примыкает, если судить по поверхностному взгляду, к горам Рамата, составляющим часть восточного хребта и лежащим насупротив Чамати; на самом же деле долина шириною в одну милю отделяет обе горные цепи, и по ней-то течет Рузизи к озеру. В то время как Чамати составляет окончание западного хребта, восточный хребет продолжается на много миль к северо-западу. Выйдя из этого широкого ущелья, Рузизи протекает широкими и мощными потоками по обширной, ею самою образованной, наносной равнине, разбиваясь на сотни рукавов, пока наконец, приблизившись к озеру, не соединяется всего в три канала, которыми и впадает в него, как описано выше.
Я не могу не упомянуть здесь, что, хотя мы с Ливингстоном спорили относительно быстрого течения реки Рузизи, как она впадает в Танганику, однако он соглашался, что какова бы ни была Рузизи, озеро Танганика необходимо должно где-нибудь выпускать из себя реку, так как все пресноводные озера дают начало каким-нибудь рекам. Ливингстон гораздо лучше меня сумеет выразить свое мнение и основания его, поэтому я оставляю этот вопрос, из опасения неверно передать его, до тех пор, пока он сам не будет иметь случая высказаться об этом предмете, что при его обширных сведениях об Африке он может сделать с большими преимуществами передо мною.
Одно только в настоящее время несомненно для меня и, полагаю, также для Ливингстона, это — что Самуил Беккер должен уменьшить широту озера Альберт Ньянца на 1 или 2 градуса. Этот известный путешественник поместил свое озеро далеко в области Варунди, тогда как Руанда была показана им по восточной стороне его; на самом же деле значительная часть ее, если не вся, должна была бы лежать на севере от местности названной на его карте Узиге. Сведения, сообщенные таким разумным человеком как Рукинга, не могут быть оставлены без внимания, потому что если бы озеро Альберта лежало в ста милях от Танганики, то он наверно слыхал бы о его существовании если бы даже не видел его сам. С самого начала он прибыл в Мутумби и прошел из этой страны в область Мугигева, которою он теперь управляет. Он видел Мвези, великого короля Урунди, и сообщает, что это человек лет сорока, очень хороший.
Наше дело было исполнено; ничто не задерживало нас в Мугигеве. Рукинга был чрезвычайно любезен и подарил нам для нашего стола двух быков, одного за другим. Мукамба, сделал то же самое. Жены их снабдили нас большим количеством молока и масла, так что у нас было в изобилии и того и другого.
Доктор сделал ряд астрономических наблюдений для определения широты и долготы и нашел, что Мугигева лежит под 3° 19' ю.ш.
7 декабря рано утром мы покинули Мутигеву, и, плывя мимо островов Катангара, достигли горной страны Уаши, лежащей неподалеку от границы, между областью Мукамба и Увира. За пограничную черту принимают широкий овраг, дно которого покрыто рощею высоких, красивых и стройных деревьев, употребляемых туземцами для выдалбливания своих лодок.
Пройдя р. Куниамабенгу, впадающую в озеро близ Кирабула, составляющего крайний пункт, до которого простирались исследования Буртона и Спика, мы поплыли к югу вдоль западного берега озера и полчаса спустя достигли Кавимбы, где остановились, чтобы позавтракать.
Деревня, составлявшая резиденцию Мрути, короля Увиры, была видна из нашего лагеря, и так как мы заметили группы людей, поднимавшиеся и спускавшиеся с гор так часто, что это не могло нам предвещать ничего хорошего, то и решились плыть далее к югу. Сверх того здесь мы встретили партию унылых ваджиджи, ограбленных всего за несколько дней до нашего прибытия за то, что, как подозревали вавирцы, хотели избегнуть уплаты дани. Подобные факты а также и сознание общей небезопасности в этой стране, происходящей от многочисленных войн, свирепствовавших в областях по Танганике, принудили нас не останавливаться в Кавимбе.
Мы быстро сели в свой бот, прежде чем вавирцы успели собраться, и поплыли к югу против сильного ветра, дувшего на нас с юго-запада. После сильной двухчасовой качки, произведенной быстро возраставшей бурею, мы направили свой бот в тихую бухту, почти совершенно закрытую высокими деревьями и высадились на берег для ночлега. Зная, какие опасности окружали нас, зная, что дикий и неумолимый человек был злейшим из наших врагов, мы употребили все наши силы на постройку хорошей ограды из терновых кустов и затем, по исполнении свой работы, сели ужинать, и поужинавши, легли спать; но предварительно мы поставили часовых у наших лодок, чтобы дерзкие воры Увары не могли увести их, что поставило бы нас в крайне беспомощное положение и грозило бы почти неизбежным пленом.
С рассветом, покинувши стоянку у Кукумбы, после скромного завтрака из кофе, сыра и лепешек дурры, мы снова поплыли к югу. Огни наши привлекли внимание дальнозорких кукумбских рыболовов, но принятые нами предосторожности и бдительность часовых, расстановленных прежде, чем идти спать, вполне защитили нас от вивирских воров.
Западный берег озера, по мере того как мы подвигались вперед, мало-помалу поднимался и становился величественнее поросших лесом возвышенностей Урунди и холмов Уджиджи. Задний хребет — авангард гор, поднимавшихся далее — открывался позади зубчатых вершин прибрежной горной цепи, поднимавшейся от 2,500 до 3,000 ф. над поверхностью озера. Между складами этой горной цепи поднимались отдельные, довольно высокие, крутые и обрывистые холмы, представлявшие весьма живописный вид. Большая часть этих холмов имеет закругленную и гладкую или же усеченную вершину. Цепь, обнимающая эти холмы, образует местами похожие на мыс выступы, имеющие весьма покатые бока и названные мною на карте мысами. Огибая эти мысы, мы вынимали свои компасы для определения направлений на все выдающиеся предметы, заслуживающие внимания. Часто эти мысы образуются аллювиальными равнинами, на которых можно наверное встретить реку. Эти прелестные наносные равнины, окаймленные с юга, с запада и с севера огромной дугой горы, представляют в высшей степени роскошные и очаровательные виды. Растительность, кажется, появившуюся как бы внезапно. Группы пальм Elaeis Guinensis, окружающие какую-нибудь темно-коричневую деревню; ряд величественных роскошных мвул; многочисленные стволы, покрытые живою зеленью сорго; зонтикообразные верхушки мимозы; полосы белого песку с лодками туземцев, вытащенными далеко от прибоя волн; рыболовы, лениво отдыхающие под тенью деревьев — вот картины, открывавшиеся нашим взорам, когда мы плыли вдоль берегов Танганики. Когда же глаза наши утомлялись дикой поэзией тропических картин, то нам стоило только обратить свои взоры на высокие горные вершины, в мрачном величии поднимавшиеся против нас, на сияние перистых облаков, золотивших их вершины и гонимых к северу легким ветерком, наблюдать постепенное изменение облаков от тонких струй перистых до более густых и черных масс, предвещавших бурю и дождь и вскоре собиравшихся в огромные кучи — альпы над альпами — и мы знаем, что уже страшная гроза приближается и что необходимо искать убежища.
Пройдя Мукамбу, мы увидели несколько рощ высоких мвул. До самой Бембы вабембцы занимают вершины гор, тогда как вавирцы возделывают наносные равнины, тянущиеся у подошвы и вдоль нижних скатов гор. В Бембе мы остановились, чтобы взять несколько вещей из трубочной глины в угоду суевериям вадхжиджи, полагающих, что мы благополучно совершим свой путь, если будем исполнять старые обычаи.
Пройдя Нгови, мы разбили лагерь у глубокой излучины, загибающей к мысу Кабоги на расстоянии 10 миль. На двух третях пути мы встретили группу из трех островков, чрезвычайно крутых и скалистых; самый больший из них имеет в основании своем 300 ф. в длину и около 200 в ширину. Здесь мы стали готовиться к ночлегу. Жители острова состояли из старого хохлатого петуха, которого мы оставили как умилостивительную жертву духу острова, из болезненного желтоватого дрозда, из аиста, с похожею на молоток головою, и двух ястребов рыболовов, которые, увидевши, что мы завладели тем, что составляло их священную собственность, улетели в самую западную конечность острова, откуда продолжали важно смотреть на нас, качаясь на ветвях.
Так как мы с трудом могли произносить название острова, Кавуньвег, то доктор, видя, что острова эти составят наше единственное открытие, назвал их островами «Нью-Йоркского Вестника» и в знак освящения нового названия, мы ударили с ним по рукам. По самому тщательному определению было найдено, что они лежат под 3° 41' ю.ш.
Вершина наибольшего из островов представляла чрезвычайно удобный пункт для определения различных направлений, так как с нее открывались самые обширные виды на широкое и длинное озеро и на ряды окрестных гор. Раматские холмы были ясно видны и лежали по направлению к северо-северо-востоку от острова; мыс Катанга — к юго-востоко-югу, Сентакаи к востоко-юго-востоку; Магала к северо-востоку; юго-западная оконечность Музиму лежала к югу; северная оконечность Музиму к юго-юго-востоку.
С рассветом 9-го декабря мы приготовились продолжать свой путь. Раз или два в течение ночи мы были посещены рыболовами, но наши бдительные стражи помешали грабежу с их стороны. Однако мне показалось, что жители противоположного берега, посетившие нас, нетерпеливо ждали случая увезти наши лодки или же забрать нас самих в плен; люди мои были также сильно проникнуты этими мыслями, если судить по тому усердию с каким они гребли, когда мы покидали нашу стоянку.
Достигнув мыса Кабоги, мы вступили в землю Васанзиев. Мы догадались, что находимся среди другого племени по приветствию «Моголо», которым нас встретила группа рыболовов, так как вавирцы кричали «Вакке!» подобно жителям Урунди, Узиги и Угги.
Вскоре мы увидели мыс Лувумбу — отлогий выступ горной цепи, врезывавшийся далеко в озеро. Так как приближалась буря, то мы направились в жалкую маленькую бухту, видневшуюся перед деревней, и, вытащивши свои лодки на берег, начали разбивать палатки и приготовляться к ночлегу.
Так как туземцы казались смирными и довольно вежливыми, то мы не имели никаких причин подозревать их во враждебных замыслах против арабов и вангванцев. Поэтому мы спокойно приготовили свой завтрак и, позавтракавши, легли отдыхать. Я вскоре заснул и видел сладкие сны, в счастливом неведении о волнениях и беспорядках, возникших после моего ухода, как вдруг я услыхал громкий крик: «господин, господин, вставайте скорее, начинается битва»! Я вскочил, и, схвативши свой револьвер, вышел из палатки. Действительно, поднялись сильные неурядицы между различными партиями — между шумной и озлобленной толпой туземцев с одной стороны и караваном с другой. Семь или восемь из моих людей спрятались за лодки и, зарядивши свои ружья готовы были стрелять в раздраженную толпу, ежеминутно возраставшую; я нигде не мог заметить доктора.
XXXVI. Рыбы озера Танганики.
— Где доктор? — спросил я.
— Он ушел за этот холм, сэр, с своим компасом, — отвечал Селим.
— С ним кто-нибудь есть?
— Сузи и Чумах.
— Бомбай, пошлите двух человек предупредить доктора и сказать ему, чтобы он как можно скорее шел сюда.
Но в эту самую минуту доктор с двумя своими спутниками показался на вершине холма, наблюдая с самым спокойным видом трагикомическую сцену, разыгравшуюся у маленькой бухты, близ которой мы стояли. Действительно, во всей этой сцене, несмотря на ее серьезность, было чрезвычайно много комичного; так, например, один молодой человек, совершенно голый и до такой степени пьяный, что едва мог стоять на ногах, бил по земле своей поясничной повязкой, составлявшей его единственное платье, кричал и бесновался как сумасшедший и клялся то тем, то другим на своем собственном языке, что ни один мгванец или араб ни одной минуты не осквернит собою священной почвы Усанзи. Султан, отец его, был также пьян как и он, но не был до такой степени буйным.
В это время доктор подошел к нам и Селим принес мне мою винчестерскую винтовку с полным магазином патронов. Доктор спокойно спросил в чем дело и получил в ответ от вожатых Уджиджи что туземцы желают, чтобы мы покинули их страну, так как они находятся во вражде с арабами, потому что старший сын султана большого соседнего о-ва Музуми был убит в Уджиджи балучем, по имени Хамис, за то, что молодой человек осмелился заглянуть в его гарем, после чего мир между арабами и вашензи был нарушен.
Посоветовавшись с вожатыми, мы с доктором пришли к заключению, что гораздо благоразумнее попытаться умиротворить султана подарком, чем обижаться поступками пьяного молодого человека. В своем безумии он пытался ударить одного из моих людей маленьким топором, который держал в руках. Это было принято за объявление враждебных действий, и солдаты готовы уже были начать битву; однако не было никакой надобности вступать в бой с пьяною толпою, которую мы могли в минуту рассеять одними револьверами, если бы пожелали того.
Доктор, положивши свое оружие, сказал им, что он не мгванец и не араб, а белый; что ни арабы, ни вингванцы не бывают такого цвета; что мы белые, совершенно отличные от всех племен, каких им приходилось видеть; что ни один черный никогда не потерпел обиды от белого. Эти слова произвели, по-видимому, сильное впечатление, так как, после небольших отговорок, пьяный молодой человек и его не менее пьяный батюшка согласились усесться и поговорить спокойно. В своей беседе с нами они весьма часто упоминали о Момбо, сыне Кизесы, султана Музиму, который был бесчеловечно убит. «Да, бесчеловечно убит!» восклицали они много раз на своем родном языке, сопровождая свои слова мимическим изображением смерти несчастного юноши.
Ливингстон продолжал говорить с ним кротким, отеческим тоном, и их громкие восклицания против жестокости арабов готовы были умолкнуть, когда старый султан вскочил и в волнения стал ходить взад и вперед; при одном из своих поворотов он умышленно ударил себя в ногу острым концом своего копья и затем закричал, что вангванец ранил его.
При этом крике половина толпы быстро бросилась бежать, но одна из женщин, несшая в руках большую палку с ящерицею, вырезанною на конце, начала бранить султана с таким усердием, какое только позволял ее проворный язык, и обвиняла его в том, что он желал, чтоб их всех перебили; другая из женщин присоединилась к ней, советуя ему быть смирным и принять подарок, предлагаемый нами.
Но очевидно, немногого не доставало, чтобы все люди, присутствующие в этой маленькой долине, вступили в кровавый бой. Терпеливое и кроткое обращение более чем что-либо другое заставляло людей забывать о кровопролитии даже в ту минуту, когда было всего менее надежды на дружественное примирение; наконец, нам удалось приобрести перевес, и султан с своим сыном весело отправились назад.
Пока доктор разговаривал с ними и старался утишать их свирепость, я успел снять палатки, стащить на воду лодки и перенести на них груз, и когда переговоры окончились мирно, я попросил доктора прыгнуть в бот, так как видимое примирение было лишь затишьем перед бурею; кроме того, говорил я, на боте есть два или три труса, которые в случае нового нападения не постыдятся покинуть нас.
Часа в четыре с половиной пополудни мы начали переправляться через озеро от мысы Лувумбы: в 8 часов пополудни мы завидели мыс Панца, составляющий северную оконечность острова Музиму, в 6 часов утра мы были на юг от Бикари, плывя к Мукунгу в Урунди, куда и прибыли в 10 часов утра. Мы употребили 17 1/2 часов, для переправы через озеро, которое, принимая 2 мили хода в час, может быть принято 35 миль в ширину по прямому направлению и немного более 43-х миль от мыса Лувумбы.
11-го декабря, после семичасового плаванья, мы снова прибыли в живописную Засси; 12-го достигли прелестной Ниазангской бухты, а в 11 часов утра обогнули Бангве и увидели пред собою Уджиджи.
Мы вошли в гавань весьма тихо, без обычной стрельбы, так как у нас ощущался недостаток в порохе и пулях.
Когда мы высадились на берег, то арабские вельможи и наши солдаты вышли к берегу, чтобы приветствовать нас.
Мабруки имел весьма многое рассказать нам о том, что случилось во время нашего отсутствия. Этот верный человек, попечению которого мы оставили дом Ливингстона, исполнил свою обязанность в высшей степени добросовестно. Калулу ошпарился и имел еще на спине страшный ряд язв. Мабруки заковал Марору в цепи за то, что тот ранил одного из ослов. Билали, трусливый заика и хвастун, произвел беспорядки на площади, за что Мабруки сильно побил его палкой. Но всего радостнее было письмо, помеченное 11-м июня, полученное мною от американского консула в Занзибаре и содержавшее в себе телеграммы из Парижа от 22-го апреля того же года! Бедный Ливингстон воскликнул: «А ко мне нет ничего! Как приятно иметь истинного и верного друга!»
Наше путешествие по Танганике продолжалось 28 дней, в течение которых мы проплыли более 300 миль водою.
ГЛАВА XIVГЕОГРАФИЧЕСКИЕ И ЭТНОГРАФИЧЕСКИЕ ЗАМЕТКИ
Теперь в отдельной главе, специально посвященной этому предмету, мы расскажем новые факты, открытые нами с тех пор, как мы покинули Уианцы или Мадунга Мкали и относящиеся к областям: Униамвези. Укононго, Укавенди, Увинце, Угге, Укаранге, Уджиджи, Урунди, Усове, Укарамбе, Угоме, Угугге, Вуе и Маниуиеме.
Первая область, встреченная нами, была Униамвези, которую по туземному произношению следует произносить — У-ниа-мвези. Мнение мое о точном значении этого слова не сходится ни с одним из мнений моих предшественников. Крапф и Ребман, которым человечество обязано тем, что они первые заставили обратить внимание на внутренность восточной Африки, переводят слово Униамвези — «страна луны» — причем у всегда означает страна, миа означает родительный падеж, мвези же — луна. Ученый капитан Буртон склоняется, по-видимому, к тому же мнению, тогда как Спик с некоторой нерешительностыо принимает это толкование. Отдавая должную дань уважения более обширным сведениям их об Африке, я напомню всем, интересующимся разбором этих тонкостей, что они переводят с кисавагилийского языка название, данное на языке виниамвези. На языке кисавагили страна называлась бы Умвези, если бы означала страну луны. Униамвези — слово взятое из языка киниамвезсцев и не может быть объясняемо на основании одного случайного сходства с известным кисавагилийским словом мвези, означающим луна. Если же обратиться к языку кисавагили, то последним двум слогам можно придать совершенно другой смысл, потому что на языке кисавагили мвези означает не только луна, но и вор.
Капитан Буртон говорит, что м-р Дебру Кули переводит Униамвези, выговориваемое им Леомвези, словами — владыка вселенной. Я предпочитаю толкование м-ра Кули толкованию капитана Буртона, однако позволяю себе не соглашаться и с м-ром Кули в точном переводе этого названия. Насколько мог узнать я от ваниамвези и арабов, знакомых с мудростью страны, в области Укалаганца, как туземцы первоначально называли страну и как она до сих пор известна между западными племенами, царствовал некогда король по имени Мвези, владевший всей страной от Уианцы до Увинца. Он был величайший из всех тогдашних царей: никто не мог устоять против него в бою, никто не превосходил его премудростью. Но по смерти этого великого царя сыновья его стали воевать между собою из-за верховной власти, и мало-помалу после многочисленных войн, захваченные сыновьями области стали называться отдельными именами в отличие от центральной и наибольшей части области, носящей и до сих пор старое название Укалаганцы. Но мало-помалу жители, населявшие Укалаганцу и признавшие над собою власть наследника, назначенного старым царем Мвези, стали называться детьми Мвези; страна же их получила название Униамвези, подобно тому, как другие страны называются Кононго, Сагаци, Гунда, Симбири и т.д. Для подтверждения своего мнения, основанного на предании, рассказанном мне старым старшиною деревни Масанги, лежащей на пути к Мфуто, я приведу, что теперешний король Урунди называется Мвези, а также и тут общеизвестный факт, что название почти всякой африканской деревни происходит попросту от имени какого-нибудь предводителя, живого или умершего. Примеры тому деревня Лиссонги, известная от Квигара до Багамойо по имени ее теперешнего старшины Кадетамара; Капитан Буртон сам может подтвердить это, потому что на карте своей он назвал ее Кадетамарою. Старая область Ниамбва в Угого почти потеряла свое прежнее название и гораздо более известна под именем Пембера Перег, как называется ее старый султан. Мрера в Укононго есть имя предводителя, тогда как древнее название области есть Козера. «Мбого» или «Буйвол» также придал свое имя большой населенной области в Укононго; далее идет Пумбуру, имя предводителя Манунди в Усове. Уганда почти уступает место знаменитому имени короля Мтезы; и несколько лет спустя, быть может, не более десятка, будущие путешественники услышат от арабов о великой области, называемой Униамтезе, или Умтеза. Нет; я решительно не согласен переводить Униамвези поэтическим «Земля луны» или же неблагозвучным «Земля воров»; Униамвези попросту значит «земля Мвези».
Равно ошибочным кажется мне мнение капитана Буртона, полагающего, что «Нимеамейа», область лежащая, по словом голландского историка Даппера, в 60-ти днях пути от Атлантического океана, есть Униамвези. Путешественник, едущий верхом на лошади, не мог бы пройти в шестьдесят дней расстояние от Атлантического океана до Униамвези даже в 1671 году, т.е. двести лет тому назад, когда страна простиралось на десять дней пути от озера Танганики; но туземец, ненагруженный никакою тяжестью, быть может, достигнет в это время Маниуеэмы, и «Нимеамейа», по всей вероятности, есть не что иное, как исковерканное «Маниема» или «Маниуемаие».
В настоящее время Униамвези простирается с в. на з. на протяжении 145 миль по прямому направлению, т.е. от реки Нгвалаг, текущей между Мгони Тембо и Мадедитой, под 34° восточной долготы, до Усение, лежащего под 31°25, восточной долготы и представляющего самую западную оконечность Укалаганцы или Униамвези. С юга на север Униамвези тянется с южной оконечности озеро Виктория Нианца, под 3°51' южной широты до реки Гомбе, протекающей под 3°51' южной широты, т.е. на протяжении 149 геогр. миль, образуя площадь более чем в 24500 кв. миль.
Эта обширная площадь разделена на несколько больших областей, каковы: Унианиембэ, Узагара, Угунда, Угара, Нгуру, Мсадала, Узонго, Хохоро, Узимбири, Назангаро, Угоро и т.д. из коих Унианиембе наиболее важна как по своему центральному положению, так и по густоте населения. Туземцы, живущие на севере от Унианиембе, называются вазукумами, живущие же на юг — ватакамами. Последнее название редко слышится в Унианиембэ, хотя употребляется весьма часто вазукумами.
Взятая в совокупности, Униамвези может быть названа прекраснейшею областью во всей восточной и центральной Африке. Она представляет обширную волнистую плоскую возвышенность, слегка покатую к западу по направлению к Танганике, куда стекает большая часть ее вод. Если бы кто-нибудь взглянул с высоты птичьего полета на эту область, то он увидел бы обширные леса, красноватые лиственные ковры, перерывающиеся то там, то сям равнинами и прогалинами захватывающими весь горизонт, изредка чередуясь с темными массами скалистых холмов, поднимающихся подобно притупленным конусам над холмистой местностью, напоминающей собой покрытое тяжелыми волнами море после бури. Станьте на край любого из этих возвышений, на вершину одного из этих гигантских сиенитовых бурунов, венчающих Мгонго Тембо, или на холмистые возвышенности Нгараисо, и перед вами откроется невиданная вами дотоле картина. Вы не увидите больших гор или величественных вершин; здесь нет ничего живописного — вы, быть может, назовете эту картину прозаической и монотонной, потому что сто раз видели подобные еще прежде, до своего прибытия в Уианца; но в самом этом однообразии есть величие. Океан, изборожденный волнами и покрытый пеною, величествен; океан, покоящийся под лучами экваториального солнца и простирающийся зеркальной гладью на необозримые пространства, отражая темно-голубой небесный свод — также величествен; таково же величие огромных, необозримых, бесконечных лесов Униамвези. Листва переливается во все цвета радуги, но, по мере удаления, лес окутывается как бы легким газом, окрашивающим его сперва в голубоватый, переходящий мало помалу в темно-синий цвет, пока наконец он не является в виде темной полоски на горизонте, и, всматриваясь в его неясные контуры, путешественник впадает в какие-то грезы наяву, столь же неопределенные по своим формам, как и контуры окружающих его видов. Мне кажется, что не существует человека, который мог бы долго смотреть на такую картину, не пожелавши, чтоб жизнь его погасла так же спокойно и ясно, как исчезают контуры лесов Униамвези.
XXXVII. Стоянка в Мугала.
В приморских областях мы нашли несколько горно-каменных пород, а в Угого попеременно чередующиеся полосы сланца и сиенита; но в Униамвези громадные и гладкие плоские возвышенности, которые в Уянци были покрыты голыми буграми, переходят в большие холмы, представляющие оторванные и скалистые хребты, изборожденные и неровные контуры которых смягчены и прикрыты роскошною растительностью.
В Униамвези всего две реки, заслуживающие этого названия — северная и южная Гомбо. Северная река известна под именем Квалы, называемой иногда Вахлаагом, берет свое начало на юг от Рубуги и, образовавши дугу в с.в. направлении, вступает в Гомбе на север от Таборы, представляя даже здесь довольно величественную и важную реку. На легких ботах в последние дни дождливого времени года можно удобно спуститься по воде миль на 8 от Таборы и довольно спокойно плыть до озера Танганики, допуская, конечно, что все племена дозволят это. Хорошо снаряженная экспедиция могла бы совершить чудеса на этом пути.
Река Нгвгала, вытекающая, как известно, на север от Кусури и весьма часто пересекающая Унианиембскую дорогу, как легко видеть по описанию нашего пути к Туре — на несколько миль восточнее от Мадедите принимает постоянное южное направление, и пройдя через Нгуру, вступает снова в Маниара, где известна под именем южной Гомбы, которая, впрочем, течет только в течение наибольшого полноводия. От Маниары она протекает в с.с.в. направлении через Угалу. До слияния своего с Малагарази она принимает в себя ручьи Мреру и Мтанбу, которые, обогнувши восточные склоны Русавских гор, пересекают по с.в. направлению лесистую область Увенда и текут в Гомбе.
Все остальные ручьи Униамвези, весьма, впрочем, немногочисленные и незначительные, впадают либо в северную, либо в южную Гомбе. Воду обыкновенно доставляют большие озера или же глубокие продолговатые впадины, которые в Индии были бы названы нуллахами, у нас же, у американцев — рытвинами. Там же, где нет ни нуллахов, ни луж, вырываются колодцы, дающие бледную, похожую на молоко, воду. Этот цвет воды считается у жителей Униамвези верным признаком ее хорошего качества; и если вы спросите его: «хороша ли вода,» то, желая выразить свое восхищение, он горячо воскликнет — О, миопе сана!, т.е. О, она совершенно белая! из чего вы должны, разумеется, понять, что она очень хороша, потому что очень бела.
По древесным породам своим леса Униамвези, равно как Укононго и Увинцы, похожи на леса Уианцы и совершенно напоминают собою все леса плоскогорий, лежащих на экваторе или вблизи от него.
Самое гигантское из деревьев, растущих между Уианцы и Танганикой, есть мтамбо — смоковница, равняющаяся по величине могучим баобабам Угого. Она производит особый род вкусных винных ягод, которые в зрелом виде охотно употребляются в пищу туземцами. Но эти смоковницы немногочисленны и разбросаны на большом пространстве друг от друга. Прочие породы деревьев, часто встречающихся в лесах, известны по своим кисавагилийским названием: мтунду, миомбо, мкоро, мкуронго, мбембу, мвуле, мтогве, мсундуруси, мнинга, мбугу, матонга.
Туземцы умеют отлично пользоваться всеми этими породами деревьев. Из имбита делают прекрасные, похожие на кедровые, стропила, которые могут быть украшены резьбою. Из них же приготовляются двери и резные колонны, поддерживающие балконы. Дерево это издает приятный запах, и с своими темно-красными и желтыми слоями, напоминающими красное дерево, имеет в высшей степени красивый и роскошный вид.
Мкора представляет собою прекрасное высокое дерево, растущее в лесах Угунды и в некоторых частях Укононго; из него то туземцы делают кити, или стулья, столь распространенные между старшинами и предводителями во всей Африке. Также распространены и их большие ступни, в которых толкут дурру, сорго и рис.
Мкуронго служит для приготовления пестов, которыми по всей Африке толкут зерна. Оно тверже и прочнее гикори и, будучи отполировано, принимает белый блестящий цвет.
Мбугу доставляет мягкую кору, употребляемую туземцами для приготовления платья. Кора, будучи хорошенько вымочена, после некоторого высушиванья и выскабливанья представляет нечто вроде толстого мягкого войлока. Из нее также приготовляют веревки, но чаще она идет на изготовление кириндосов, или круглых ящиков, раскрашенных глинами различных цветов. Кириндосы бывают часто гигантских размеров и употребляются для хранения хлеба, причем они поддерживаются на крепких столбах на такой высоте, чтобы белые муравьи не могли достигнуть их. Из коры мбугу делают превосходные навесы, а также китанцы, или грубые тюфяки, употребляемые отцами семейств и склонными к роскоши молодыми людьми. Из коры этого дерева варори, живущие на Рузизи, делают свои лодки.
Мвуловые деревья употребляются всеми озерными племенами для их лодок. Самая большая из лодок этих племен значительно более 60-ти фут в длину. Дерево достигает наибольших своих размеров на западном берегу, в овраге Угома, лежащем насупротив Уджиджи. Увира, Урузи и Усова также имеют много прекрасных деревьев этой породы. Рубка этих деревьев и выдалбливанье лодок из их огромных стволов составляет в высшей степени тяжелую и продолжительную работу. Требуется более трех месяцев труда, чтобы сделать лодку, готовую к спуску на воду. Выдалбливанье производится при помощи ряда выжиганий с внутренней стороны лодки вдоль верхней стороны бревна, причем соседи помогают друг другу за ничтожное количество хлеба или пальмового масла. Когда лодка готова, то хозяин ее варит несколько горшков помбы и приглашает всех своих соседей для спуска ее в воду. После каждого усилия они подкрепляют себя туземным пивом и опять принимаются за работу с новыми силами и громкими восклицаниями. Большую лодку можно купить за 120 доти полотна или за тюк в 75 ф.ст.; но арабы или ваджиджи, желая купить лодку, обыкновенно дают за нее несколько сортов товаров, как напр. дюжину горшков пальмового масла, дюжину ковров, несколько кусков различных материй, несколько мотыг, несколько мешков соли и хлеба, и таким образом производят покупку с барышом.
Из прочих древесных пород, встречающихся в центральной Африке, замечательны: колквал или канделябровое дерево, часто встречающееся в Укавенди, моумбо или пальмира; миомбо; красивая и душистая мимоза; мтунду, гвинейская пальма, называемая мчикичи, а также платановые деревья, растущие по берегам оз. Танганики.
Пальмовое масло добывается из плодов пальм, свешивающихся вниз подобно финикам. Плоды эти толкутся, варятся, и когда жидкость остынет, то с поверхности ее собирают масло в большие глиняные кувшины, вмещающие в себе от двух до пяти галлонов. За 4 1/2 ярда полотна или одно доти можно купить большой кувшин пальмового масла, похожего с виду на мягкое, желтое как охра, коровье масло. Ваджиджи и прочие племена часто употребляют его для приготовления кушанья.
Из той же гвинейской пальмы добывают опьяняющий напиток, тембо, гораздо более вкусный, чем помбэ, или туземное пиво.
Бананы встречаются в изобилии во всех прибрежных деревнях. Грог, называемый «зогга», приготовляется из плодов бананового дерева, после истолчения их в больших деревянных ступах, в которых превращают в муку и прочие питательные вещества.
Кактусы и алое встречаются повсюду, но в особенности в безводных равнинах Угого и южной Увинцы.
Тамариндовые деревья растут во всех лесах, но наибольших своих размеров достигают в Узагаре и в западной части Унианиембэ. Плоды их, будучи погружены в воду, дают приятный кисловатый напиток.
Тамаринды и различные породы акаций также заслуживают внимания, и только по недостатку места мы опускаем их. Акации растут повсюду и составляют мучение для караванов по причине своих широко распростертых ветвей. Терновые и гумиевые деревья принадлежат к числу самых вредных для путешественников. Первое из них усыпано всевозможными видами опасных шипов; один из них вонзился однажды в шею моего переводчика Селима, когда он, больной дизентерией, ехал на осле; шип нанес ему глубокую рану очень близко от гортанной вены, и он всю жизнь свою будет хранить следы ее.
Из плодовых деревьев замечательны — мбембу или лесные персики, matonga или nux vomica, тамаринды, синг-ви или лесные сливы, мтогве или лесные яблоки — и многочисленные виды виноградной лозы, растущие в Укавенди. Кроме того, здесь встречаются много других туземных плодовых деревьев, из коих одни вредны, ядовиты, другие же безвредны, названий и свойств которых я не мог узнать.
К числу плодовых деревьев, тщательно разводимых и охраняемых арабами в Унианиембэ, принадлежат: дынное дерево, гуйава (Psidium), лимонные и гранатовые деревья, мангиферы, бананы и апельсинные деревья.
Главную пищу различных племен, населяющих Униамвези и страны, лежащие на запад от него до озера Танганики, составляет: матама (у кисовагили), или дурра (у арабов), или джовар (у индийцев) и, которая по Линнею называется Holcus sorghum, баджри (Holcus spicatus), просо (Panicum italicum), мавери или сезам, маш или кукуруза. Виды стручковых весьма многочисленны, но преимущественно разводится журавлиный горох и крупные полевые и садовые бобы. Рис встречается в Уджиджи и в Унианиембэ в изобилии; пшеница сеется одними арабами.
Бататы, маис и маниок встречаются в большом количестве в Унианиембэ и Уджиджи и в некоторых частях Укавенди. Сахарный тростник прекрасно растет в Уджиджи.
Жатва производится всего однажды в год, именно в апреле на Танганике, в мае в Униамвези и в июне в приморских областях.
Хлопчатник, табак и рициновое дерево возделываются во всех центральных областях. Тыквы и огурцы также распространены в изобилии. Индиго растет в диком состоянии.
Из числа кустов, растений и трав, растущих в центральной Африке в диком состоянии, можно упомянуть дикий тмин и шалфей, остролистник и подсолнечник, птичий перец, гвинейская груша, инбирь, куркума, олеандр, gloriosa superba (близ Танганики), мак (растет, в диком состоянии в окрестностях деревни Укавенди), а также дикая горчица и пряности. В обширных лесах, окаймляющих озеро, встречаются сотни покрытых цветами кустов, издающих в высшей степени приятный запах. Из трав встречаются: ястребинка, вологлаз, трава, называемая виндибхота и крупка, кроме различных пород болотных трав, каковы: тигровая трава и копьевик. Лотос и безлистые лилии покрывают тихие воды Гомбы и озера Укавенди.
Папирус и матета покрывают все незаселенные местности по наносным берегам Танганики. Eschinomaenae, или бузинные деревья, встречаются у устьев всех больших рек, впадающих в это озеро.
Так как размеры главы не дозволяют мне войти в подробный отчет о различных породах животных и птиц центральной Африки, то читатель, надеюсь, извинит мне, если я буду краток.
Я начну с отряда четыреруких, как более совершенных из животных.
Самый крупный представитель этого отряда есть макако-бородач. (Macacus silenus). Он отличается своим большим ростом и львиным видом. На некотором расстоянии он похож на маленького льва, и хриплый, глухой рев, которым он оглашает густые леса Унавенди, немало способствует к увеличению этого сходства. Длинная сероватая грива окружает его голову и покрывает шею. Волосы на спине у него темно-серого цвета. Хвост длинен и оканчивается кистью. Он живет в дуплах больших деревьев и в берлогах. Этот именно вид встретили мы у верховьев Ругуфу; но на некоторых из притоков той же реки дальше к западу мы увидели множество тех же павианов совершенно черно-бурого цвета.
За ним следует огромный павиан с собачьей головою, описанный мною в одной из предыдущих глав. В Укавенди и в западной Укононго водятся также и другие, менее крупные породы с черными мордами, напоминающие абиссинскую тоту. Они чрезвычайно проворны и превосходные лазуны; живут стадами и питаются дикими ягодами мбембу, или лесными персиками и насекомыми.
Крупнейшие из кошачьих, которых мы видели, были лев и леопард, живущие в лесах Укавенди. Шкура льва составляет собственность султана. Львы живут в густых лесах, окаймляющих ручьи; их можно также наверное встретить и в лесах, изобилующих дичью.
Крик пятнистой гиены слышался почти каждую ночь во время нашего путешествия по Африке, в особенности в Утанде и в Угого. Животное это, величиною с бульдога, отличается огромной головой, указывающей на страшную силу челюстей. Шкура ее грязно-бурого цвета, смешанного с серым, покрыта черными, как бы полинялыми пятнами. Уши ее велики, покрыты густой шерстью и усеяны черными пятнами. Зубы ее похожи на зубы собаки, с тою разницею, что гиена имеет три ложно-коренных зуба в верхней челюсти и четыре в нижней. Зубы снабжены острыми коронками, дающими животному возможность раздроблять самые толстые кости.
Шакалы, встречавшиеся нам, походили на наших, и вой их отличался тем же резким тоном. Морда их напоминает лисью; хвосты чрезвычайно пушисты; цвета они темно-серого. Из прочих животных мы встречали слонов, жирафов, зебр, разного вида антилоп, пестрых гну, красноватых и свинцовых диких свиней и кабанов, даманов (Hyrax), куду (Antelopa strepsiceros), маленьких perpusilla и стада Antilopa Eliotragus.
Так как я уже описывал их, то нет надобности возвращаться к ним вторично. Прибавлю здесь, что на берегах Ругуфу и Гомбы я видел множество овражков (Spermophilus Ludovicianus) и белок. Гиппопотамы и крокодилы встречались нам в большом количестве в реках Кингани, Гомбе, Малагарази и в озере Танганике.
Домашние животные те же как и во всех других странах. Быки принадлежат к двум породам: те, которых я встречал в Угого, Унианиембэ и в Угге, отличались горбом между плечами, как у американских бизонов. Другая порода, которую я встречал только в Уджиджи, отличается длинными ногами, тонким туловищем и огромнейшими рогами.
Овцы разводятся всеми племенами и замечательны по своим толстым жирным и тяжелым курдюкам. Козы принадлежат к нескольким породам и бывают различных цветов; но лучшие из африканских коз суть маниуемские, отличающиеся короткими ногами и толстым туловищем.
Ослы, подающиеся в большом количестве в Убанараме, велики и сильны, но дики и норовисты.
Собаки весьма многочисленны и встречаются в каждой деревне. По трусости и по неопрятности это настоящие парии.
Домашние кошки также попадаются в каждой деревне и им здесь должно быть раздолье, потому что все дома, лачуги и тембы переполнены крысами.
Пернатое царство весьма разнообразно в центральной Африке. Наиболее обыкновенные из виденных нами птиц суть: орлы-рыболовы, драхвы, коршуны, ястребы, белоголовые вороны, горлицы, овсянки, аисты — живущие по Гомбе, Мпокве, а из живущих в Ругуфу: черные ибисы, священные ибисы, туканы, дикие гуси (со шпорами на крыльях), дикие утки, черные мадагаскарские утки и чайки на Танганике: дрозды, аисты с молоткообразными головами, пеликаны, хохлатые цапли свинцового цвета, чагравы, альционы, египетские гуси, ушастые чамги или нырки, гагары, гвинейские курицы, перепелы, птармиганы и флориканы. Я видел также несколько страусов в Угого, лебедей на озере Угомбо, бекасов и трясогузок на Танганике, близ реки Рузизи — не говоря уже о крупных и мелких совах, летучих мышах, бородастиках, baleanceps и ржанок. Кроме того, я встречал удодов, попугаев, сой, корольков, дроздов, золотистых мухоловок и маленьких чепур, или белых цапель. Список этот так длинен, что вдаваться в описание видов нет, очевидно, возможности.
Из пресмыкающихся мы встречали длинную зеленую змею, боа, и маленькую змейку с серебристой спиной. В скалах водилось бесчисленное множество ящериц; черепахи, игуаны, угри, жабы, лягушки и эмидии также попадались в большом количестве.
XXXVIII. Устье Рузизи.
Наиболее распространенные насекомые суть: обыкновенные комнатные мухи, москиты, блохи, вши, цеце, слепни, оводы, огромные жуки, стрекозы, тарантулы, лесные и комнатные пауки, желтые скорпионы, стоножки, тысяченожки, гусеницы, комары, белые, черные и красные муравьи.
Рыбы Танганики весьма разнообразны.
1. Сомы составляют самую крупную породу из них, достигающую, по свидетельству туземцев, до 4-х и даже до 5-и футов длины. Тот, которого я срисовывал, имел 38 1/2 дюймов в длину и весил 10 3/4 ф., но был признан маленьким. Это в высшей степени жирная рыба с темно-бурой спиной и с светло-бурым, переходящим в белый, животом. Сомы не имеют чешуи. Мы встречали один и тот же вид, как в озерах, так и в реках. Они ловятся в Гомбе сотнями, разрезаются на части, высушиваются и везутся в Унианиембэ для продажи арабам, неграм, магометанам и васавагилийцам.
2. Вторая по важности и по размерам есть сангара, чешуйчатая рыба, доставляющая весьма вкусную пищу. Одна из них имела 23 дюйма в длину, 15 1/2 д. вокруг тела и весила 6 1/2 ф.
3. Далее идет мвуро, толстая, мясистая рыба, считающаяся весьма лакомым блюдом. Она также покрыта чешуями. Я срисовал одну из них, имевшую 18 дюймов в длину, 15 1/4 д. вокруг тела и весившую 5 1/2 фунтов.
4. Чешуйчатая рыба, называемая «чаи», также срисованная мною имела 9 1/4 д. в длину, 4 дюйма вокруг тела и была зеленоватого цвета на спине и белого на брюхе.
5. Голая рыба, 7 д. в длину, 4 вокруг тела, с белым брюхом и с серыми полосами 1/4 д. шириною. Озеро Танганика чрезвычайно изобилует этой красивой рыбой, и рыбаки Уджиджи ежедневно ловят большое количество ее.
6. Другая голая рыба, имеющая 6 д. в длину и серебристое брюхо, вкусом напоминает форель, доставляет весьма любимое кушанье.
7. Окунь, имеющий обыкновенно дюймов 8 в длину и 6 д. вокруг тела, представляет весьма тощую рыбу, покупаемую одними бедными людьми.
8. Короткий, толстый угорь доставляет прекрасное блюдо. Тот, которого я срисовывал, имел 17 д. в длину и 4 д. вокруг тела.
Вышеупомянутые породы составляют самые важные из рыб, водящихся в Танганике; но в нем водится еще ряд других рыб, которые хотя и принадлежат к самым мелким, однако употребляются в пищу в гораздо большем количестве, чем все прочие — такова мелкая догара, вид уклеек (clupea alba), которую целыми тысячами ловят большими неводами. Их высушивают на солнце или солят и в таком виде вывозят даже до Унианиембэ.
В озере водятся также несколько пород похожих на сардинки рыб, которых ловят ручными сетями. На рынке Уджиджи привозятся также для продажи морские рачки и один вид устриц.
Из металлов, известных туземцам, важны медь и железо. Медь привозится сюда с берега или с Руи, железо из Узукумы или северных областей Униамвези и из Увиры. Все медные украшения, употребляемые далеко внутри страны, приготовляются туземцами из толстых медных проволок, покупаемых ими от караванов. Хотя железная руда находится в изобилии — даже выступает на самую поверхность почвы между Униамвези и Уджиджи, однако ее редко разрабатывают; впрочем, в Укононию и Увинце были примеры, что туземцы сплавляли руду и приготовляли свое собственное железо.
Болезни, которым на западе от Унианиембэ подвержены туземцы, суть: острая дизентерия, хроническая дизентерия, холера, возвратная лихорадка, перемежающаяся лихорадка или агуа, тифоидальная лихорадка, упорная лихорадка, сердечные болезни, ревматизм, паралич, оспа, чесотка, воспаление глаз, нарывы в горле, воспаления, колики, разрывы кожных мускулов, вереда, сифилис, перелой, судороги, грыжа, пупочная грыжа и воспаление почек.
Но самый сильный и страшный бич восточной и центральной Африки составляет оспа. Черепы жертв этой болезни, белеющие по сторонам дороги, слишком ясно указывают на опустошение, ежегодно производимое ею, не только между караванами, но ни между жителями деревень, живущих по этим дорогам. Некоторые караваны были децимированы ею, многие деревни лишились более чем половины своего населения. Доктор Ливингстон многим спас жизнь оспопрививанием и, жалея о страшных опустошениях, ежедневно производимых между туземцами, он попросил высылки оспенной материи.
Лекарства, обыкновенно употребляемые самими жителями, ограничиваются несколькими травами или травяными отварами, приготовляемыми «вагангами» или лекарями. Употребление как лекарства касторового масла неизвестно; масло же, добываемое из рицинового семени, употребляется ими только для смазывания головы и умащения тела. Рвотное добывается из коры одного дерева, и, по свидетельству арабов, действуёт весьма сильно. Против болезней почек ваганги приготовляют лекарства из корней одного растения и из листьев одного куста, растущего близ Униамвези, но название которого туземцы ни за что не хотели сказать мне, даже когда я предлагал им за это полотна. Хотя я наблюдал человека, употреблявшего это ежедневное лекарство в течение целого месяца, однако не заметил, чтобы оно оказало какое-либо действие. Арабы употребляют в виде лекарства вскипяченный в воде клей, который пьют по одному стакану ежедневно пред отходом ко сну; лечатся также парным молоком, выпивая по стакану его утром и вечером. Для излечения от ревматизма больного кладут на солнце и сильно трут. Против колик считается достаточным вложить палец в горло и произвести рвоту; при дизентерии на живот и на заднюю часть накладывают припарки из теплых камней. Больной, страдающий миазматическою лихорадкою, окутывается в одеяло и кладется на солнце до тех пор, пока не вспотеет; но я видел на примере больных моей собственной экспедиции, что подобное лечение оканчивалось смертью. В случае заболевания оспой больной подвергается самому строгому карантину, так как никто не осмеливается приблизиться к нему кроме лиц, уже пострадавших от этой болезни. Члены каравана, заболевшие оспой, исключаются из общества здоровых и имеют особые палатки в стороне от лагеря. Но в последующих караванах всегда найдется несколько беспечных молодых людей, которые необдуманно входят в них и несколько дней спустя начинают чувствовать себя дурно и жаловаться на боль в спине и лихорадочное состояние. Несколько дней спустя они сами заболевают тою же болезнью, в свою очередь изгоняются из общества и, если не могут идти, то бросаются на дороге, потому что ни одно поселение не дозволит им приблизиться к своим воротам, а караван не может останавливаться в пустыне. Будучи прогнан от лица людей, как проклятый, он уходит в джунгль со своим запасом пищи и воды, строит там себе шалаш и остается в ней до выздоровления или до смерти.
Выйдя из роскошного лесистого Униамвези, путешественник вступает в Укононго, славящийся своими дикими лесными персиками, своими прекрасными тиковыми деревьями и обширными железными рудами, которые мы часто видели на самой поверхности земли, во время нашего путешествия к югу и к западу. Восточная часть Укононго составляет продолжение местного Униамвези: но по мере того, как мы подвигаемся к западной границе его, примыкающей к Укавенди, начинают возвышаться огромные, усеянные валунами хребты, служащие водоразделом рек Мреры и огромных тинистых и болотистых оврагов, изливающихся в реку Рикву.
Когда мы вышли из леса, пред глазами нашими открылся весьма красивый и живописный вид на голубые конические холмы, поднимавшиеся то отдельно, то группами на обширной равнине, простиравшейся, как мне говорили, через реку Рунгву до пастушеских областей южных ватутов. Многие из источников Рунгвы берут свое начало именно в том месте, где соприкасаются Укононго и Укавенди; некоторые же вытекают из областей Казеры. Мне сообщали, что река Рунгва также широка, как Малагарази, и что главный источник ее берет свое начало в центральном Урори. В течение дождливого времени года река заливает окружающую равнину, подобно тому как река Мукондоква наводняет Мукотскую равнину. Поэтому-то Спик на своей карте нарисовал голубое пятнышко, которое должно представлять собою лагуну реки Риквы, но, несмотря на все мои расспросы, я ничего не мог узнать об этой местности, кроме того, что в течение дождливого времени года она заливается водою.
Если справедливо, что река Рунгва вытекает из центрального Урори, то мы должны признать справедливым свидетельство, что река от Рудхиджи или Рунгва берет свое начало на юго-западе Убены, по всей вероятности, из группы гор, которые, быть может, дают начало и реке Замбези.
На юге от Укононго простирается земля ватутов, на юго-востоке — области Варори; на юго-западе лежит Уфипа и Корунгу; на западе тянется Укавенди; с севера примыкает Утокома, или южная провинция Униамвези.
Укавенди оказалась почти безлюдной, лесистой и пересеченной страной, превосходно дренированною тысячами прелестных ручейков, отличающейся плодородием и богатой фауной и флорой. Единственные сколько-нибудь замечательные поселения суть: Мана Мзенге на севере; Нгондо и Тонгва на западе, на Танганике; Русава в центре; Пумбуру на юге, и Утонда на юго-востоке.
Укавенди, занимающая по величине третье место между областями центральной Африки, простирается от реки Малагарази, протекающей приблизительно под 5° 10' южной широты до 6°18' ю.ш. С севера Укавенди ограничивается южною Увинцей и рекою Малагарази; с востока — Угарою и Укононго; с юга — Усовой и Уфипой; с запада же — озером Танганикой.
Продолжая путь далее к северу от Укавенди, мы вступаем в южную Увинца, гористую и изборожденную глубокими оврагами местность, пересекаемую по всем направлениям темными грядами обнаженных горных хребтов. В аллювиальной долине Мадагарази встречаются многочисленные соляные озера, из коих жители извлекают большое количество соли. Область орошается всего несколькими ручьями. Жители производят преимущественно хлеб и разводят коз.
Переправившись через Малагарази, мы вступаем в продолговатую, параллельную экватору полосу бедных земель, называемых северной Увинцей. Почва бедна, так как представляет лишь жалкие джунгли, состоящие из терновника, тамариндовых, мимоз и лишь немногочисленных захиревших тиковых деревьев. Солончаковая равнина весьма обширна, и право на исключительное владение ею составляет вечный источник споров между двумя могущественными предводителями, Лованда-Мира и Нзогера.
Малагарази в своих верховьях известна под именем северной Гомби. Протекая по обширным солончакам, вода ее приобретает солоноватый вкус, не делающий ее, однако, неприятною для питья. Она впадает в Танганику на юг от Бундера Уджиджи. Мне кажется, что она судоходна на всем протяжении от озера до Вилианкуру. Мне положительно известно, что в дождливое время года она судоходна до этого пункта.
Северная Увинца ограничивается с севера пастушеской областью Угой, с востока Укалаганцей и Усагози, или западным Униамвези, с юга Малагарази, а с запада Укаронгою.
Главнейшие поселения ее суть: Нпене, Усения, Иамбего, Сиала, Исинга, остров Нцогера и область Миры Локанда. Главные продукты суть: козы, овцы, хлеб и соль.
От Увинца мы переходим к Угге. Последняя представляет громадную равнину, напоминающую собою необозримые поляны Небраски. Она разделяется на две части: Кимени и Антари. Угга, в самом обширном смысле слова, ограничивается с севера Утутою, с юга и востока Увинцею, с запада Укарангою и Уджиджи.
Горная цепь, которая, как говорят, служит пограничной чертой между Уггою и Утутой, дает начало двум значительным рекам: Русуге и Ругуфу. Прочие потоки называются: Сунузи, Каненги и Помбве. Почти все ручьи, протекающие через Уггу, слегка черноватого цвета, в особенности Помбве, Каненги и Русуги.
На открытых равнинах Угги пасутся многочисленные стада рогатого скота с горбами и курдючных овец. Козы также весьма хороши, земля плодородна и дает богатый урожай сорго и кукурузы. Климат весьма хорош, и жар умеряется свежими ветерками с Танганики и Узогары.
Крупные и маленькие озера Угги составляют весьма важную характеристическую черту ее. Они занимают обширные, но неглубокие круглые впадины. Нетрудно доказать, что было время, когда' большая часть Угги была покрыта водой, и что долина реки Малагарази была лишь глубоким рукавом озера Танганики. Ученый геолог нашел бы в этой области в высшей степени интересный предмет для своих исследований.
Подвигаясь далее к западу и перейдя через маленький ручей Сунузи, мы вступаем в Укарангу, область в высшей степени разнообразную по своему характеру. На севере, где она примыкает к северной Угге, она гориста; на юге она представляет продолговатые гладкие скаты, поросшие высокими деревьями; в центре она образует прелестную плодородную область с волнистою местностью, орошенною быстрыми и светлыми ручьями. С востока идет ряд параллельных, поросших лесом, горных цепей, выступающих с западной стороны главной горной цепи, отделяющей северо-восточную Уггу от Укаранги, и внезапно исчезающей, приблизившись к аллювиальной долине Лиучи.
Леса Укаранги состоят большею частью из тика, мбугу и бамбука. Климат в высшей степени мягок и влажен. Мелкий дождь изливается, по-видимому, беспрерывно на вершины Укарангских цепей, отчего и происходят многочисленные потоки, изливающиеся в реку Лиучи.
С высот Укаранги, мы спускаемся в долину Лиучи, при чем вступаем в область Уджиджи, отличающуюся поразительною красотою и плодородием, и видим, наконец, пред собою это могучее внутреннее море, берега которого отныне должны считаться священными, потому что «земля, по которой ступал добродетельный человек, освящается на вечные времена». И действительно, природа немало содействовала возникновению любви, питаемой нами в настоящее время к классическим землям, окаймляющим Танганику. Ни один человек, как бы он ни был прозаичен по природе, не может стоять на прибрежье Уджиджи и смотреть на запад на солнце, скрывающееся за серебристой и зеркальной водной поляной, не будучи взволнован до глубины души дивными цветом, покрывающими небесный свод при солнечном закате.
Эфирные цвета появляются и исчезают с магической быстротой. Они бывают золотистого и лазуревого, розового и серебристого, пурпурового и желтого цветов; тонкие струйки перистых и группы лучевых облаков превращаются в блестящее червонное золото; они бросают свой яркий блеск на гигантские темно-синие леса, окаймляющие Танганику с запада; они окутывают всю панораму гор, набрасывают на них розовые покрывала и купают их в море серебряного света.
Из всех племен центральной Африки наиболее замечательны ваниамвези. Для меня образец настоящего ваниамвези представляется в виде высокого, длиннорукого и длинноногого человека с добродушным лицом, с всегдашней широкой улыбкой, открывающей в середине верхнего ряда зубов маленькую дырочку, просверленную, когда он был еще мальчиком, для обозначения его племени. Сотни проволочных колечек спускаются по его шее; он почти гол, и своими неприкрытыми формами представляет прекрасную модель для черного Апполона. Я видел многих представителей этого племени в одежде занзибарских вольноотпущенников, в тюрбанах из нового американского простынного полотна или в длинных арабских дишдашегах (рубашках) и имевших такой же цивилизованный внешний вид, как и любой из мсавагили занзибарского берега; но я не могу освободиться от своего идеала.
Мниамвези — янки Африки; он прирожденный купец и путешественник. С незапамятных времен племя его присвоило себе переноску товаров из одной страны в другую. Мниамвези — верблюд, лошадь, мул и осел, вьючное животное, которое путешественники усердно стараются приобрести для переноски своего багажа с берега в дальние внутренние страны Африки. Араб не может никуда прийти без его помощи; белый, путешествующий с научною целью, также должен обращаться к нему. Они обыкновенно встречаются в большом количестве в Багамойо, Кондучи, Каоле, Дар Саламе и в Кияьве, предлагая свои услуги караванам. Подобно моряку, он имеет притоны в известных харчевнях больших приморских городов, и, подобно моряку, он неутомимый гуляка. Морской берег для мниамвези — то же что Нью-Йорк для английского матроса. В Нью-Йорке английский матрос может поступить обратно на корабль за высшую плату, так же точно и мниамвези может снова наняться для обратного путешествия за более высокую цену, чем от Униамвези до моря. На него такой большой запрос, а в течение военного времени он так редок, что плата ему весьма высока, достигая от 36 до 100 ярдов полотна. Сто штук этих вьючных животных, всего до Унианиембэ, т.е. в течение трехмесячного путешествия, легко могут обойтись путешественнику в 10,000 ярдов полотна, а 10,000 ярдов полотна равняются 5,000 долларам. Но при терпении и строгой экономии можно получить такое число за 3,000 долларов.
XXXIX. Возвращение из плавания по Танганике.
Мниамвези, нагруженного тюками с бумажными тканями и доместиком из Масачусета, коленкором из Англии, ситцем из Моската, полотном из Бучи, бусами из Германии, медными проволоками из Великобритании, можно встретить по всей центральной Африке — на Луалабе в лесах Укавенди, на холмах Уганды, на горах Карагуэ, на равнинах Урори, на плато Угого, в лесистом Укононго, в болотах Узегугги, в дефиле Узагары, в пустынях Убены, среди пастушеских ватутов, вдоль берегов Руфиджи и в торгующей рабами Кильве.
Во время путешествия своего с караваном они кротки и послушны, в своих деревнях они веселы и забавны; в своих собственных торговых экспедициях они проницательны и изворотливы, в войсках Мирамбо они наглы и смелы, в Укононго и Укавенди они охотники; в Узукуме они погонщики и рудокопы, в Лунде они усердные искатели слоновой кости; на берегу они вечно удивляющееся и напуганное племя.
Ваниамвези, к сожалению, кажется, вымирают или же переселились в отдаленные страны; но первое свое мнение я основываю на многочисленных разоренных землях, некогда занимаемых ими, каковы: Мгонго Тембо, Рубуга, Кигва, Утанда, Мфуто, Масанге, Вилианкуру. Такие неспокойные и вечно недовольные люди, как Манва Сера, Нионго, Мирамбо и Осето своими постоянными войнами способствуют к истреблению населения Униамвези. Переноска тяжестей во время путешествия также не может способствовать к увеличению населения. Из десяти черепов, встречающихся на торговых путях внутренней Африки, восемь принадлежат несчастным ваниамвези, павшим жертвами лишений и опасностей, ожидающих каждый караван на пути. Рабство со всеми своими ужасами способствует как к развращению, так и к истреблению их. Грустно думать, что подобное племя должно исчезнуть с лица земли, как на наших глазах исчезли воинственные макололо с тех пор, как Ливингстон в первый раз увидел Линианти. Какое могучее государство могло бы образовать из этих племен человеколюбивое правительство! Какое блистательное доказательство благодетельности цивилизации могли бы они представить! Каких покорных учеников Евангелия могло бы сделать из них практическое миссионерство.
Велико могущество «уганга» — лекарей в Униамвези. Мне приписывали способность производить дождь, отравить все колодцы в стране, убить всех людей Мирамбо каким-нибудь лекарством — пока наконец я не потрудился отвергнуть все приписываемое мне могущество. Сперва они приводили ко мне своих больных чередами, сифилисом, чесоткой, оспой, воспалениями и дизентерией — пока, наконец, я не убедил их, что ничем не могу помочь им. Один старик, страдавший хронической дизентерией, давал мне прекрасную жирную овцу и блюдо шороко — журавлиного гороха — за лекарство против его болезни. Я мог бы взять его овцу и дать ему какую-нибудь негодную микстуру, но я прямо сказал, что ничем не могу помочь против его болезни. Однако я дал ему гранов 100 порошка Довера и пару доти хорошего сукна, чтобы прикрыть себя и свою жену, но отказался взять его овцу, потому что страдания несчастного возбуждали во мне глубокое сострадание.
Ни одна охотничья партия ваниамвези не выступает не посоветовавшись с «мганга» — лекарем — который, за известное вознаграждение, снабжает их чарами, настоями, травами и благословениями. Кусочек уха зебры, кровь льва, ноготь леопарда, губа буйвола, хвост жирафа, брови антилопы — сокровища, которых нельзя добыть иначе, как за деньги. На шее их висит трехугольный кусочек полированного кварца, несколько вырезанных из дерева вещиц и всесильный талисман в виде растения, ревниво зашитого в кожаный кошелек.
Ваниамвези, как племя, отъявленные трусы. Караваны их весьма смиренно проходят по Угого, по выходе же из этой страны они неимоверно хвастаются перед другими племенами. В случае войны в их стране они имеют привычку никогда не наниматься в караваны. Предводители отговаривают их от всяких торговых предприятий, а приказания их старшин — для них закон.
В Униамвези правление монархическое, наследственное. Король называется «мтеми». За исключением старшин Унианиембэ, Узогози и Уголы, ни один из предводителей в Униамвези не имеет этого титула, хотя из вежливости его дают владетелям областей. Нынешний король Унианиембэ называется Мкасива, Пакаламбула царствует в Угаре, а Мото или «огонь» в Узагози.
Мкасива может выставить 3,000 воинов из населения Унианиембэ, простирающегося до 20,000 человек. Небольшие области Табора и Квигара одни могут выставить 1,500 воинов.
У ваниамвези существует несколько любопытных обычаев. Когда родится ребенок, отец отрезывает детское место и идет на границу области, где зарывает его в землю; если границей служит река, то он зарывает его на берегу, затем берет корень одного дерева, несет его к себе и зарывает у порога своего дома. Потом он приглашает своих друзей на приготовленный им пир. Он убивает быка или полдюжины коз и разносит помбу. Если рождаются двойни, то никогда не убивают одного из детей, а напротив, считают это великим благословением. Мать, чувствуя приближение родов, уходит в лес, где за ней ухаживает одна из подруг.
Брачные обряды похожи на обряды вагогцев. Жена покупается от отца за коров или коз, смотря по средствам жениха. Колдовство наказывается смертью.
Церемонии при открытии и обвинении преступников, распространенные между вагогцами, господствуют и в Униамвези. Преступление против государства и общины также наказывается смертью.
Вор, пойманный с поличным, может быть или убит на месте, или же становится но приговору мтеми или короля рабом того, чью собственность он хотел украсть.
После смерти ваниамвези тело относят или в джунгль, или, если покойник был лицо значительное, зарывают его в землю в сидячем положении, или же кладут его на бок как у вагогцев. На походе тело покойного бросается в сторону и оставляется в добычу гиенам, самым лучшим мусорщикам лесов. Султан погребается в самой деревне.
Северные ваниамвези весьма промышленное племя. Они сами обрабатывают свое железо и приготовляют почти все мотыги, употребляющиеся от Танганики до Узогары. Ни один караван не возвращается из Унианиембэ, не накупивши мотыг, которыми они на обратном пути уплачивают дань вагогцам. Железо, привезенное таким образом употребляется у восточных и западных племен для изготовления всевозможных инструментов; из него приготовляют копья, наконечники для стрел, топоры и военные секиры. В Унианиембэ часто можно встретить туземного ремесленника, распродающего свои смертоносные орудия за полотно. За два ярда можно купить новое копье или дюжину стрел. За четыре ярда простынного холста можно купить самый лучший лук, украшенный медными проволоками и пластинками; а за два ярда можно приобрести страшный на вид топор. Последнее оружие похоже на секиры, употреблявшиеся пиктами в каменный период, а также римлянами и египтянами в начале их исторической жизни, форма их одинакова от Багамойо до Сан-Сальвадора, от Нубии до Кафрской земли.
Божество в Униамвези называется Мирингу, в Киголо — Мулунгу, в Кисавагили — Миенци Мунгу. Ваниамвези считают его подателем всех благ и творцом. Ему редко молятся, разве только о приращении земных богатств. Когда умирает один из членов семейства в Униамвези, то родственники покойника говорят: «Мирингу взял его (или ее) к себе» — «Это дело рук божиих». Страх, с каким они упоминают о смерти, как бы говорить: «это кажется нам чудесным».
«Может ли девушка забыть свои украшения или невеста свое убранство?» В Униамвези, по-видимому — нет. С тех пор как она начинает кричать «мамма», украшения составляют предмет ее всегдашних помыслов; она любят смотреть на красивые нитки красных, желтых, белых и зеленых бус, составляющих такой контраст с черным цветом ее кожи; она любит перебирать пальцами длинные ожерелья из разноцветных бус, свешивающихся с ее шеи или играть поясом из бус, повязывающим и талью; она вплетает их даже в свои волосы и любит слышать, что они идут к ней. Ей приятно иметь спиральный пояс из медной проволоки, хотя у нее нет платья, которое он мог бы поддерживать. Она с нетерпением ждет дня своего замужества и запасает кусок полотна, чтобы прикрыть им свое тело — потому что тогда она будет иметь право обменивать на домашних птиц дешевые безделушки, привозимые арабскими купцами.
Дамские вечеринки англосаксонцев, по-видимому, весьма древнего происхождения; они были распространены, или по крайней мере существовало нечто похожее на них даже в то время, когда древний Египет стоял во главе цивилизованных народов. Кто из изучавших картины древнего Египта, покрывающие стены вновь открытого Мемфиса, не заметил женских сборищ? Я наблюдал эти вечеринки в Абиссинии — этой стране, отличающейся такою приверженностью к древним обычаям. Их можно встретить и в Униамвези, и редко приходилось мне видеть выражение большого счастья и довольства, чем на лицах старых и молодых женщин деревни Куниамвези, когда они на закате собирались из различных домов, чтобы посидеть вместе и поболтать о событиях дня, могущих интересовать общественное мнение деревни Куниамвези. У каждой из женщин есть своя коротенькая скамейка, и каждая приводит с собою свою молодую дочь, которая, тюка мать ее болтает и курит с сияющим от удовольствия лицом, своими проворными пальцами превращает похожие на шерсть локоны своей родительницы в ряд косичек и колец. Старшие женщины, собравшись в кружок, начинают рассказывать свои приключения, болтая как сороки: одна рассказывает, как корова ее перестала давать молоко; другая — как выгодно ей удалось продать молоко белому; третья — о том как она полола свою грядку; четвертая — о том что муж ее не возвратился еще из столицы Куниамвези, куда отправился для продажи небольшого запаса хлеба.
В то время, как деревенские матроны наслаждаются безвредной болтовней, отцы семейства находятся в «Училище Болтовни», или бирже, где обсуждаются цены на товары и различные политические вопросы области, быть может, с таким же глубокомыслием и проницательностью как и у более цивилизованных народов.
Здания для этих общественных собраний в деревне Куниамвези расположены обыкновенно на стороне одной из квадратных площадей, лежащих среди деревни, и называются туземцами «ванца», или «уванца». Во время безделья — а здесь редко не безделье — они курят, сидя на корточках, и рассуждают, быть может, о тех же самых предметах, о которых, как мы видели, только что болтали матроны: по всей вероятности, речь идет о недавно прибывшем белом человеке. Мы можем быть уверены, что если дело идет о белом человеке, то разговор весьма интересен. Каждый мужчина должен или наточить копье, или разукрасить меч, или сделать топорище, или выкурить трубку, или рассказать сплетню — и он идет для этого в ванцуа. Если в ней пусто, то он, несмотря на свою работу бежит к группам, собравшимся под большим деревом, почти всегда попадающимся в деревне, и здесь под тенью его удовлетворяет своей любви к назидательным беседам. Чем была агора для афинян, и чем служит биржа для наших современников, то составляет ванца для деревни в Униамвези.
Ваниамвези, как видно из предыдущих заметок, любят курить. Рассматривая различные виды трубок, я заметил, что они не обнаруживают большого искусства в приготовлении их, и нашел, что они сильно напоминают трубки северо-американских индейцев. Наши индейцы выделывают свои трубки из красного жировика, тогда как виниамвези употребляют для этого черный жировик, находимый в западной Узукуме. Но так как этот мягкий камень довольно редок, то они заменяют его черной грязью, смешанной с мелко изрезанной соломой. Табак Униамвези принадлежит не к высоким сортам. Они приготовляют его точно так же, как и в Абиссинии. За доти, или 4 ярда, полотна можно купить три фунта табаку; за ту же цену можно приобрести трубку из черного жировика с чубуком, изукрашенным медными проволоками и пластинками.
Туземцы любят употреблять вместе с табаком бханг. Их наргилле (кальяны) весьма первобытного устройства и приготовляются из тыквы и выдолбленной палки. Одной или двух затяжек достаточно, чтобы возбудить страшный припадок кашля, от которого они чуть не лопаются. Однако это доставляет им удовольствие, потому что они часто возвращаются к своим наргилле; но невозможно описать того раздражения и отвращения, которое вызывает их громкий, резкий и пронзительный кашель.
Ваниамвези, живущие в Унианиембэ, имеют несколько стад рогатого скота. Если в какой бы то ни было стране встречаются стада рогатого скота, то это служит верным признаком, что она редко подвергается неприятельским нашествиям. Между берегом и Уджиджи рогатый скот встречается только в Узагаре, Угого, Унианиембэ и Угге; во всех же прочих областях разводятся одни козы, овцы и цыплята. Некоторые из богатых арабов Унианиембэ владеют большими стадами рогатого скота, в которых бывает 40 и 50 молочных коров; но из ваниамвези весьма немногие имеют более тридцати. Молочная корова стоит от 20 до 30 доти или от 80 до 120 ярдов простынного полотна, хотя в Узукуме можно купить корову от 2 до 4 доти за штуку. Пол галлона молока считается хорошим удоем; но коровы редко дают такое количество: средний удой можно, мне кажется, принять в 3 пинты. Я обыкновенно получал по галлону молока ежедневно в течение 10 дней за 4 1/2 ярда китамба или цветного полотна. Из этого молока я сам приготовлял себе масло и сыр, и это составляло самую большую роскошь, какую может доставить себе в Унианиембэ белый человек.
Племена эти, подобно всем неграм, весьма любят музыку. Правда, музыка их — самая варварская и скоро надоедает, однако лучшие из их музыкантов всегда доставляют удовольствие. Многие из них хорошие импровизаторы; последний скандал, или политическая новость, или сплетня, наверное будут выражены в деревенской музыке, если только имеют достаточно интереса. В течение недели после того, как Мирамбо объявил войну, во всем Униамвези не было деревни, в которой так или иначе не упоминалось бы в вечерних песнях имя Мирамбо; а так как это все были знакомые мотивы, то ясно, что имя этого знаменитого предводителя было вставлено в песни вместо употреблявшегося прежде. Мусунгу, или Музунгу, т.е. белый, также составлял любимый предмет песни вскоре после своего прибытия; но это вскоре надоело.
Пища туземцев, как и всех почти жителей центральной Африки, состоит из муки матами — Holcus sorghum, или аравийской дурры или дурны, превращаемой в густую похлебку, которая приготовляется простим кипячением муки в воде. Ее приправляют различными растениями, каковы бобы и огурцы, которые сперва отваривают и затем примешивают к кушанью.
Они редко едят мясо, как слишком дорогое для них блюдо, и притом ко многим животным они питают отвращение. Но они с наслаждением станут есть экскременты и внутренности животных и, готовы обожраться мясом, если только могут попользоваться им на чужой счет. В моем караване, после удачной охоты, ваниамвези просиживали целые ночи за своей порцией мяса, точно считая это своим священным долгом. Американский муш (mush), приготовленный из индийского жита, хорошо известен во всей центральной Африке. По приготовлении этого скромного блюда, мужские члены семейства, усаживаются вокруг котелка, берут из него пригоршнями кушанье, обмакивают последнее в блюдо с зеленью и затем отправляют эту массу в рот. Женщины едят отдельно, так как мужчины считают унизительным для своего достоинства есть вместе с женщинами.
Люди, достигшие глубокой старости — нередкое явление в центральной Африке. Седые волосы и сгорбленные спины встречаются почти в каждом селении. Самых старых людей я встречал в Угого и Унианиембэ — древних, безопасных и хорошо устроенных странах. Султану Каниени, Магомба, можно дать лет девяносто; в 1858 году четырнадцать лет тому назад — кап. Буртон видел его уже старым и дряхлым. Он жив еще, но не может ходить без чужой помощи. Старшему его сыну, Кизеваг, слишком за шестьдесят лет, а младшему, Мтунду Нгондег, около пятидесяти. Султан Маганги, убивший Сни бин Амера, друга Буртона и Спика имеет, по моему мнению, немного менее восьмидесяти лет; того же возраста должен быть и Пембера Перег, начальник Ниамбва.
XL. Охота на буйвола.
Я полагаю, что ваканонго и вакавенди принадлежали прежде к тому же племени что и ваниамвези; их язык, нравы и обычаи тожественны. Но когда мы перешли Малагарази и вступили в Увинца, то очутились среди особенного племени; при описании нравов и обычаев Вавинца я имел также в виду Ваджиджи, Вакаранга, Варунди, Вавира, Ватута и Ватузи.
Приветствие, которым встретили нас в Увинца, свидетельствует о новых племенах и нравах, к которым мы теперь и перейдем. Нет ничего скучнее церемонии, сопровождающей встречу двух вавинца. Встретившись, они протягивают друг другу обе руки, произнося слова; «ваке, ваке, ваки, ваки»; затем сцепившись между собою локтями, начинают тереть свои руки друг о друга, быстро произнося «ваке, ваке, ваки, ваки», и кончают чем-то вроде хрюканья: «гуг, гуг», что выражает обоюдное удовольствие. Женщины при встрече с мужчинами — даже полувзрослыми юношами — наклоняют свои спины вперед до тех пор, пока не коснутся концами пальцев рук до пальцев ноги, или же поворачивают туловище в сторону и хлопают в ладоши, восклицая: «ваке, ваке, ваки, ваки; гуг, гуг», мужчины отвечают хлопаньем в ладоши и теми же словами.
Костюм их, если они недостаточно богаты для покупки холста у странствующих караванов или не умеют сами ткать его, подобно ваджиджи и варунди, состоит из козлиной шкуры, перекинутой через плечо и ниспадающей на одну сторону их туловища.
Украшениями им служат массивные медные кольца вокруг лодыжек или запястья, или же китанди (медная проволока, свернутая спиралью). Полированные клыки кабана или полированный кусок тонкой слоновой кости с резьбой служат любимыми шейными украшениями во всех округах Увинца, Угга, Уджиджи и Урунди.
Ваджиджи умеют искусно ткать холст из возделываемого ими хлопка; он напоминает по характеру ткани мексиканский серапе. Они суеверный народ подобно Вакаранга. В Ниактага, подле ворот, ведущих в селение, я видел их бога-хранителя, в виде человечьей головы, вырезанной из дерева и разукрашенной. Лицо, окрашенное белой краской, с черными вытаращенными глазами плечи прямые, четырехугольной формы; головной убор окрашен в желтый цвет. Каждый мужчина или женщина, проходя в ворота, делают глубокий поклон идолу, подобно римским католикам перед изображением Пресвятой Девы.
Ваджиджи полагают, что имеют власть над крокодилами, что они так дружны с этими земноводными пресмыкающимся, что могут заставить их делать все, что угодно. В Уджиджи утверждают, что там есть крокодил, столь же ученый как и тюлень в музее Барнума в Нью-Йорке, что он слушается приказаний своих друзей до такой степени, что уносит человека из дому в озеро или напр. отправляется на рынок и открывает вора в числе многолюдной толпы. Пещеры в Кабого на западном берегу озера служат предметом ужаса для ваджиджи, которые, проходя мимо этого страшного места, стараются смягчить гневное божество озера, бросая в последнее бусы и холст. Они утверждают, что это необходимо делать и что божество предпочитает белые (мерикани) бусы; занзибарские вангвана и арабы должны поневоле подчиняться этому обычаю, так как в противном случае ваджиджи не решаются перевезти их через озеро. Каждый путешественник, переезжая Бембу, должен предварительно отломить от находящейся там скалы кусок глины для того, чтобы путешествие его было счастливо.
Что обычай этот практикуется в течение нескольких уже поколений видно из громадных выемов, сделанных в меловой скале.
Нигде я не видел столько различных способов убирать волосы как в Урунди и Уджиджи. Волосы или совершенно сбриваются, или располагаются диагональными и горизонтальными линиями; или же расположены наподобие гребней, грядок, полос на висках и на лбу; или же наконец ниспадают на лоб узкими волнистыми или прямыми прядями; из этого следует заключить, что парикмахерское искусство в моде у дикарей как и у цивилизованных народов. А в отношении украшения тела татуировкой они стоят выше других племен.
Вы встретите татуировку на пупе и на каждой груди в виде колец; на руках она расположена волнистыми линиями и концентрическими складками или же диагональными линиями, идущими через грудь к плечу, она имеет вид браслет вокруг кистей рук, затем идет от левого плеча к правому бедру и от правого плеча к левому бедру, через живот, в виде самой сложной сети волнистых и горизонтальных линий; на брюхе она имеет, неизвестно почему, вид больших прыщей. Операция татуирования должна быть довольно мучительна, если судить по громадным нарывам, образующимся после уколов.
Только одна бедность может сдержать страсть негра к украшениям. Люди, располагающие средствами, носят по тридцати и сорока ожерельев из сами-сами, мерикани, состки, кадунду, гуру и других бус. В пример могу привести ваджиджи и варунди, особенно последних. На шее у них привешены тонкие, украшенные резьбой куски слоновой кости, зубы бегемота и клыки кабана; а сзади шеи висят тяжелые куски резной слоновой кости. Некоторые носят на шее длинные узкие миниатюрные колокольчики из туземного железа, перевитую железную проволоку и белые полированные камешки или раковины в виде амулетов. На запястьях они носят браслеты из сами-сами или из голубых мутуда; последние составляют любимые бусы; из них же они делают себе пояса.
Одежда их состоит из дубленой шкуры козла, теленка или овчины, окрашенной красноватой скважистой глиной, осаждаемой на дне ручейков. На одежде этой делаются рисунки в виде черных линий, крапин и кружков, вроде тех, которые делают наши американские индейцы.
Подобно вагого, и даже, может быть, больше, варунди тоже любят раскрашивать тело охрою. Они красят последнею не только туловище, но также лицо, голову, ресницы и брови.
Женщины имеют обыкновение стягивать свои груди книзу посредством веревки, обвивающей их стан. Для защиты или по обычаю они носят длинные палки, верхняя оконечность которых украшена иногда фигурами, изображающими ящерицу или крокодила.
Племена, живущие по берегу озера носят тяжелые пики, употребляемые ими в рукопашном бою, и легкие ассагаи, которыми они чрезвычайно метко попадают на расстоянии пятидесяти и семидесяти ярдов. Их луки короче чем у ваниамвези и ваканонго, но стрелы те же самые, только более искусно сделанные.
Вабембе или вавембе — людоеды, населяющие мрачные горы к западу от Танганики, и живущие насупротив их северо-восточные Урунди — редко встречаются путешественниками на озере. Они считают других подобно себе людоедами, и потому при появлении в их соседстве лодок с арабами и вангвани не выходят из своих горных селений. Утверждают, хотя я не могу поручиться за верность этого слуха, что, узнав, что у одного арабского купца заболел или умирал невольник, они предложили купить его за хлеб и овощи, увидев как-то одного чрезвычайно дородного занзибарца, они приложили руки ко рту и с удивлением воскликнули; «Чукуля, нгема сана, гапа! Чумви менги». Сколько в нем хорошего мяса, сколько соли!
Вазанси или базанси, как их называет доктор Ливингстон — соседи вабембе; я опасаюсь, что их тоже следует отнести к разряду людоедов. Они то и причинили столько хлопот Ливингстону и мне у мыса Лувумба по случаю умерщвления сына султана Кизеза Хамисом Балухом; они объявили нам, что никогда не желали бы видеть другого «Мурунгвана» — занзибарского свободного человека. Я никогда в жизни не видел такого возбужденного состояния, которое они обнаружили при виде того, как один из моих солдат разрезывал мясо козы на части. Ими овладело какое-то бешенство при виде мяса: в эту минуту они были похожи на голодное хищное животное. Они умоляли глазами, чтобы им дали хоть кусочек мяса, и когда последний был им брошен, то из-за него началась страшная драка; они бросились подбирать с земли запекшуюся кровь животного, и с необычайною жадностию следили за каждым куском, который клали мои люди себе в рот. Не знаю, насколько справедливы слухи о каннибальских наклонностях вабембе, но я уверен, что вазанси — людоеды.
Маниуэма — самые искусные оружейники.
ГЛАВА XVНАШЕ ПУТЕШЕСТВИЕ ИЗ УДЖИДЖИ В УНИАНИЕМБЭ
Наша жизнь в Унианиембэ. — Разговор с Ливингстоном о приключениях на «пикнике». — Доктор отказывается возвратиться домой до окончания своего дела. — Он бранит доктора Кирка за присылку ему рабов и данное им предписание доставить его обратно. — Отыскание его энфильдовских ружей. — Доктор решается сопровождать меня до Унианиембэ. — Припадок перемежающейся лихорадки. — Как мы проводили праздник Рождества. — Отъезд из Уджиджи. — Наше путешествие вниз по Танганике. — Прибытие к Лиуше и переправа через нее. — Переправа через Малагарази. — Нет протока в Танганику. — Прибытие в Уримба. — Убиение зебры. — Долина Лоажери. — Убиение буйволовой коровы. — Встреча с слоном. — Рассказы путешественников. — Рыжебородые обезьяны. — Встреча с Магдава. — Долина Имрера. — Болезнь ноги доктора. — Стада дичи в долине Мпоква. — Убиение двух зебров. — Стадо жирафов. — Раненая жирафа. — Уход Ибрагимова раба Улименго. — Широта Мпоква. — Цинковые кружки, превращенные в пули. — Жираф, убитый ими. — Испуг перед Мисонги. — Страшное ужаление доктора дикими пчелами. — Голод у Мирамбо.— Смерть Шау. — События из жизни и смерть Роберта Ливингстона. — Лев в траве. — Три льва. — Прибытие в Угунда. — Поимка дезертира Хамдалаха. — Прибытие в Унианиембэ.
Мы чувствовали себя как дома, расположившись на нашей черной медвежьей шкуре, пестром персидском ковре и чистых новых матах, и прислонившись спиной к стене; мы с комфортом попивали чаек и болтали о приключениях «пикника», как называл Ливингстон нашу поездку к Рузизи. Можно было подумать, что вернулось наше старое доброе время, несмотря на то, что дом наш имел довольно жалкую наружность, а прислуга состояла из одних наших дикарей. Но подле этого дома я встретился с Ливингстоном после богатого событиями путешествия из Унианиембэ; на этой самой веранде я слушал его удивительный рассказ об отдаленных, волшебных странах, лежащих на запад от озера Танганики; на этом самом месте я в первый раз коротко познакомился с ним, и с тех пор мое уважение к нему постоянно возрастало, так что я чрезвычайно возгордился, когда он объявил мне, что намерен отправиться в Унианиембэ под моим конвоем и на мой счет. Эти старые глиняные стены и голые балки, эта старая покрытая соломою кровля сохранят для меня на всю жизнь исторический интерес, и потому я, желая обессмертить это скромное старое строение, срисовал его.
Я только что сказал, что проникался все большим уважением к Ливингстону. Это совершенно справедливо. Он произвел на меня глубокое впечатление, несмотря на то, что я готовился встретить его также спокойно, как и всякого другого знаменитого человека, о котором мне поручено было бы представить известный отчет, касающийся его наружности, характера или мнения.
Сказать ли вам, как я намерен был поступить? Честное слово, что я не лгу. Я намерен был увидеться с ним, подробно записать его слова, описать его жизнь и наружность, затем сказать ему «au revoir» и отправиться назад. Я был твердо убежден, что он очень неприятен и брюзглив в обращении, что заставило бы меня поссориться с ним с самого начала. Кроме того, он был англичанин — может быть, человек со стеклышкам в глазу и со свирепым или ледяным взглядом — в сущности, это одно и тоже, и, подобно, юному корнету в Абиссинии мог бы спросить меня, отступив несколько шагов назад: «С кем я имею честь говорить?» или, подобно старому генералу в Сенафе, сэру ... фыркнул бы на меня «Кто вы такой, сэр? Что вам здесь нужно?» Результаты моего знакомства с английскими джентльменами были таковы, что я не удивился бы, если бы Ливингстон встретил меня словами: «Смею вас спросить, сэр, есть у вас рекомендательное письмо во мне?» Но как уместен был бы подобный вопрос на берегах озера Танганики!
В таком случае я приказал бы каравану немедленно отступить к горе, лежащей выше Уджиджи, пробыл бы там дня два, и потом предпринял бы обратный путь, и рассказал бы миру, как странно меня встретил Ливингстон. Но знаменитый путешественник — истинный, благородный христианин, великодушный, чистосердечный человек, поступил как герой: он пригласил меня к себе в дом, сказав, что ему приятно видеть меня, и старался на деле доказать справедливость своих слов: «вы влили в меня новую жизнь»; а когда я заболел перемежающеюся лихорадкой и находился между жизнью и смертью, он ухаживал за мною как отец. Мы пробыли с ним более месяца. Удивительно ли, что я люблю этого человека, лицо которого служит отражением его характера, чье сердце — воплощенная доброта, цели которого так возвышенны, что я иногда с жаром восклицал: «Но, доктор, ваше семейство так сильно желает видеть вас. Я хочу убедить вас отправиться со мной на родину. Я обещаю, что доставлю вас здравым и невредимым до самого берега. У вас будет самый лучший осел, какой только есть в Унианиембэ. Каждое ваше требование будет немедленно исполнено. Оставьте пока в покое источники Нила — вернитесь домой и отдохните; затем, отдохнув с годик и восстановив свое здоровье, вы можете снова приехать сюда покончить начатое дело.»
Но каждый раз я получал в ответ: «Нет, действительно, я очень желал бы увидеть мое семейство. Письма детей производят на меня сильное впечатление; но я не могу отправиться домой, я должен окончить мой труд. До сих пор меня удерживал лишь недостаток средств. Я в это время окончил бы исследование Нила и проследил бы его до соединения с озером Беккера или с притоком Нила, упоминаемым Петериком. Если бы я продолжал путь еще в течение месяца, то мог бы сказать „дело сделано“. Но доктор Кирк продолжал посылать мне все невольников, а он должен был бы знать, что такое невольники. Я не могу понять, почему при найме людей он прибегал к услугам баниан».
Некоторые из этих людей, заставивших доктора прервать свои интересные исследования, находились еще в Уджиджи и хранили у себя выданные правительством Энфильдские ружья, утверждая, что они выдадут их не прежде как по уплате им жалованья; но так как они получили вперед по 60 долларов каждый от английского консула в Занзибаре, под условием, что они последуют за Ливингстоном всюду, куда он пойдет, и так как они не только не исполнили этого условия, но обманули его и даже мешали ему продолжать путь, то было бы дико допустить, чтобы несколько человек позволили себе такую дерзость в отношении Ливингстона, удерживая у себя ружья, выданные ему бомбейским правительством. Я слышал, как арабские шейхи, друзья доктора, громко убеждали их отдать ружья, но бунтовщики не поддавались никаким увещаниям; тогда я решился сам взяться за дело, как ради самих упрямых невольников так и ради арабов; я сказал им, что они должны благодарит Бога, что я застал Ливингстона в живых, и потому что если бы они тронули хоть волосок на его голове, то я вернулся бы назад к берегу и привел бы с собою людей, которые сумели бы отомстить им. Я ожидал, что ружья Ливингстона будут возвращены ему со дня на день, надеясь, что мне не придется прибегать к силе; но когда прошел месяц или более, а ружья все еще не возвращены, то я просил позволения взять их силою, которое и было мне дано. Сузи, слуга доктора Ливингстона — которого можно было бы оценить на вес серебра, если бы он не был неисправимым вором — немедленно был отправлен за ними с полдюжиной вооруженных людей, и через несколько минут ружья были доставлены без особенных хлопот.
XLI. Стоянка в Уримбе.
Доктор решился сопровождать меня в Унианиембэ, с целию встретить вещи, посланные ему британским консулом из Занзибара. 1 ноября 1870 года. Так как он отправлялся под моим конвоем то я обязан был хорошо изучить различные пути из Уджиджи в Унианиембэ. Я вполне сознавал затруднения и ответственность, которые лежали на мне при сопровождении такого человека. Кроме того, мое личное самолюбие было здесь замешано. Если бы с Ливингстоном случилось какое-либо несчастие во время этого пути, то сейчас бы сказали «Ах! если бы его не сопровождал Стэнли, он остался бы жив и невредим».
Я вынул свою карту, сделанную мною самим, к которой я питал полное доверие, и начертил путь, который должен был привести нас в Унианиембэ, причем нам не пришлось бы заплатить ни одного доти холста и избежать всех вавинца и грабителей вагга. Этот мирный и безопасный путь лежал водой, к югу, вдоль берега Укаранга и Укавенди, до мыса Тонгве. Прибыв к мысу Тонгве, мы находились бы насупротив селения Итага, султана Имрера, в округе Рузава в Укавенди, после этого я отправился бы по старой дороге, по которой мы шли из Унианиембэ в Уджиджи. Я рассказал свой план доктору, и он тотчас же согласился с его удобоисполнимостью и безопасностью, и если мне удалось бы добраться до Имрера, как я предполагал, то тогда должно было обнаружиться насколько верна моя карта.
13-го декабря мы вернулись с нашей поездки к северной части Танганики; с этого дня доктор принялся писать письма своим многочисленным друзьям и заносить на бумагу драгоценные сведения, собранные им в течение многолетних поездок к югу и западу от Танганики. Я срисовал его в то время, как он сидел без сюртука на веранде, с записной книжкой на коленях.
Вскоре после моего прибытия в Уджиджи, он сел писать письмо к Джемсу Гордону Беннету, в котором высказывает последнему свою благодарность; когда он окончил его, я просил прибавить слово «младшему», так как оно назначалось для молодого Беннета. Я нашел письмо прекрасно написанным и просил доктора не прибавлять к нему более ни слова. Его сердечные чувства вполне выражались в его письме. И если я имею правильный взгляд на Беннета, то последний останется доволен им, потому что он не столько заботился о новостях, сколько об удостоверении в великом факте, жив ли Ливингстон или умер?
Во второй половине сентября Ливингстон занялся письмами к своим детям, сэру Родерику Мурчисону и лорду Гренвиллю. Он намерен был также писать графу Кларендону, но, на мою долю выпала печальная обязанность сообщить ему о смерти этого замечательного человека.
Между тем я это время был занят приготовлением в обратный путь в Унианиембэ, и распределял между моими людьми тюки и багаж, а также жестяные коробки Ливингстона и мои; с разрешения последнего я освободил его людей от всякой клади, в благодарность за их благородный образ действий в отношении их господина.
Саид бин Маджид отправился 12 октября в страну Мирамбо, желая сразиться с черным Бонапарте в отмщение за умерщвление его сына Суда в лесах Вилианкуру, он взял с собою из Уджиджи 300 здоровых молодцов, вооруженных ружьями. Мужественный старый вождь горел мщением и представлял красивую воинственную фигуру с своим 7-мифутовым ружьем. Перед нашим отправлением к Рузизи я пожелал ему счастливого пути и выразил надежду, что он избавить центральную Африку от тирана Мирамбо.
20-го декабря начался дождливый сезон сильными ливнями, громом, молнией и градом; термометр упал до 60° Фаренгейта. Вечером в этот день у меня был припадок крапивной лихорадки, посетившей меня в третий раз со времени прибытия в Африку и причинившей мне жестокие страдания; она была предвестником перемежающейся лихорадки, продолжавшейся четыре дня. Это весьма неприятная гостья, бывшая гибельною для столь многих африканских путешественников по Замбези, Белому Нилу, Конго и Нигеру. Во время этой болезни чувствуешь стук в голове, учащенное биение пульса, болезненное сжимание сердца, между тем как мысли страдальца витают в странном мире, который может создать лишь воображение больного. Это был четвертый припадок лихорадки с тех пор, как я встретился с Ливингстоном. Возбужденное состояние, в котором я находился во время пути, и не покидавшие меня все время надежды предохраняли меня от припадков лихорадки во время похода в Уджиджи; но две недели спустя после великого события энергия моя ослабела, ко мне вернулось прежнее душевное спокойствие, и я сделался жертвою болезни. Но я всегда вел умеренный образ жизни и не был предан различным порочным привычкам, разрушающим столь крепкие организмы, и потому, к счастию, благополучно выдержал повторявшиеся припадки коварной болезни. Наступило Рождество, и мы с Ливингстоном решились отпраздновать этот день, по англосаксонскому обычаю, пирушкой, насколько позволяли средства Уджиджи. Лихорадка оставила меня накануне ночью, и утром в Рождество я встал и оделся, несмотря на крайнюю слабость; затем позвал Фераджи, повара, и старался дать ему понять о важности этого дня для белых людей и посвятить это лоснящееся от жира и пресыщенное животное в тайны кулинарного искусства. На рынке и от доброго старого Мени Хери приобретены были: жирная, широкохвостая овца, козы, и помбе, яйца, свежее молоко, смоквы, прекрасная мука, рыба, лук, сладкие бататы, и т.д. и т.д. Но, увы! как я жалел о своей слабости! Фераджи испортил жареное и сжег нашу молочную яичницу; словом обед не удался. Если этот жирный негодяй избежал потасовки, то только потому, что я не в состоянии был поднять на него рук от слабости, но я метал на него страшные взгляды, которые в состоянии были уничтожить каждого кроме Фераджи. Этот глупый, тупоголовый повар только ухмылялся и имел впоследствии удовольствие съесть пироги, яичницу и жаркое, которые, вследствие его небрежности, оказались неудобоваримыми для европейского желудка.
Саид бин Маджид, перед своим отъездом, отдал приказание предоставить в наше распоряжение его лодку для обратного путешествия, а Мени Хери любезно предложил к нашим услугам для той же цели свой громадный бот. Состав нашей экспедиции увеличился, так как к нам присоединился доктор и пять человек его прислуги вместе с багажом, и потому нам необходима была другая лодка. Мы запаслись козами и жирными овцами для путешествия по дебрям Укавенди, через которые я намерен был держать путь. Добрая Галимаха, кухарка Ливингстона, снабдила нас мешком прекрасной муки, какую только она одна и могла приготовить для своего обожаемого господина. Гамойдах, ее супруг, тоже оказал свое добровольное содействие в приготовлении этой важной статьи для путешественника. Я купил для доктора осла, единственного, которого мог достать в Уджиджи, чтобы во время продолжительного пути ему не пришлось иметь дело со своим старым врагом. Одним словом, мы вдоволь запаслись съестными припасами, овцами, козами, сыром, холстом, ослами и лодками и могли не опасаться голода долгое время; мы ничего не забили взять с собою.
Наступило 27 декабря, день нашего отъезда из Уджиджи. Мне приходилось, по всей вероятности, сказать вечное прости этому порту, имя которого никогда не изгладится из моей памяти. Лодки — большие выдолбленные деревья — нагружены всякою всячиною; гребцы на своих местах; английский флаг развевается на корме ливингстоновой лодки, а на корме моей лодки весело колышется американский флаг; глядя на них, я горжусь тем, что две англосаксонские нации имеют в этот день своих представителей на этом громадном внутреннем море, среди дикой природы и варваров.
Нас сопровождают к лодкам значительные арабские купцы, дивящиеся дети Униамвези, вагугга и важиджи, вольноотпущенные из Занзибара, свирепые варунди, которые в этот день спокойны, даже грустны, по случаю отъезда белых людей — «куда вы едете?» спрашивают они нас.
В 8 ч. утра мы трогаемся с места, посылая поклоны махающим нам руками арабам и всей толпе. Один или двое из них пытаются сказать несколько трогательных и чувствительных слов, особенно закоренелый грешник Магомет бин Сали, но хотя я наружным образом и не выражаю неодобрения его словам и не противлюсь его жарким рукопожатиям, но не без удовольствия вижу его последний раз, после его коварного поступка с Ливингстоном в 1869 году. Он усердно просит меня передать каждому в Унианиембэ «Менги салаам», но я не так глуп, чтобы исполнил его желание.
Мы удаляемся от глинистого берега, на котором расположена рыночная площадь, между тем как сухопутный отряд, не стесняемый поклажей, под предводительством исполинского Асмани и Бомбая, направился к югу вдоль берегов озера. Мы условились встречаться с ними у устья каждой реки и перевозить их с одного берега на другой.
Ливингстон поместился в лодке Саида бин Маджида, которая была на треть или около того короче моей, и поехал впереди; на корме его лодки развевался, подобно красному метеору, британский флаг, прикрепленный на высокой бамбуковой палке. Моя лодка — экипаж которой состоял из ваджиджи, нанятых для обратной перевозки лодок с мыса Тонгве к Уджиджи Бундер — шла позади; флагшток ее был гораздо выше, и на нем развевался прекрасный американский флаг, испещренный звездами и полосками. Его необычайная вышина задела за живое патриотизм и верноподданнические чувства доктора, заметившего мне, что он срежет для своего флагштока самую высокую пальму, так как неприлично, чтобы британский флаг был гораздо ниже флага Соединенных Штатов.
Наши солдаты с тою же радостью, как и мы, помышляли об обратном пути в Унианиембэ. Они затянули веселым хором бойкую песню занзибарских лодочников «Кинан де ре ре Китунга» и стали с бешенством грести, пока не вынуждены были сложить весла; пот с них лил градом. Отдохнувши, они снова налегли на весла, при звуках песни Мрима «О мама, ре де ми ки», которая имела на них сильное возбуждающее действие, так что они снова принялись грести как шальные. Такою-то бешеной гонкой, криками, песнями и хохотом выражали наши люди свои радостные чувства при мысли, что мы возвращаемся домой и при том дорогой, которая не представляла ни малейшей опасности.
Мы дали тягу от Вага! ха, ха!
Вавинца не будут больше нас беспокоить! хо, хо!
Мионву не получит от нас больше холста! хи, хи!
И Киала не увидит нас больше никогда! хе, хе!
пели гребцы с дикими взрывами хохота, сопровождаемыми сильными и частыми ударами весел, так что наши старые лодки дрожали от носа до кормы.
Наш береговой отряд находился в таком же возбужденном состоянии и повторял дикий припев шальной африканской песни. Он старался поспевать за нами в то время, как мы огибали мысы и переплывали бухты, берега которых поросли осокой и тростником. Стада коз, овец и ослов, принадлежащие к каравану, тоже разделяли, по-видимому, общую радость и весело неслись вдоль берегов узкой и быстрой Киалулу, небольшой Билали и Маджвара.
И природа — гордая, дикая природа — с высоким лазоревым сводом, терявшимся в бесконечности, с ее густою и яркою зеленью, раскинувшеюся на громадное пространство, с ее необозримым блестящим водяным покровом, с ее величественным и невозмутимым спокойствием — тоже разделяла и усиливала нашу радость.
Около 10 часов утра мы были у Кириндо, одного старого вождя, известного радушием, с которым он принял Ливингстона, и ненавистию к арабам. Для арабов это было непонятно, но для Ливингстона совершенно ясно; он действовал в отношении его всегда ласково и искренно, между тем как все арабы обращались с ним с крайним пренебрежением, точно не считая его за человека.
Владения Кириндо расположены у устья Лиухе, весьма широкой реки, которая протекает через чащу кустарника. Здесь назначено было rendez-vous между сухопутным и морским отрядами, с целию перевести всех людей на противуположный берег, отстоявший на полторы мили. Устье Лиухе образует бухту Уваранга, так названную потому, что на другом берегу, на который мы готовились перевести наш отряд, расположено селение Укаранги, в расстоянии нескольких сот ярдов от озера. Весь груз был вынут из большой лодки и переложен в маленькую; несколько избранных гребцов заняли в ней свои места и двинулись в путь вместе с Ливингстоном, под надзором которого предстояло устроить лагерь в Уваранге; я же остался присмотреть за упрямыми ослами, которых нужно было перевезти на большой лодке и позаботиться о том, чтобы последняя не опрокинулась, так как в противном случае животные сделались бы добычей крокодилов. Затем мы поместили в лодке наших коз и людей, сколько в ней могло поместиться. Последним отправился я и остальные люди, в числе тридцати человек.
Переправа наша в Укаранга совершилась благополучно, хотя нам пришлось на довольно близком расстоянии встретить стадо бегемотов. Она потребовала около четырех часов времени, так как Лиухе была в разливе.
На следующий день мы в том же порядке как м при выезде из Уджиджи продолжали наш путь на юг, придерживаясь возможно ближе к берегу, а когда пошли ветер и погода, смело пересекали многочисленные и небольшие бухты, которыми изрезаны берега Танганики. Последние были сокрыты прекрасною зеленью, результатом недавних дождей. Воды Танганики служили верным отражением голубого небесного свода. Бегемотов было видимо-невидимо. Встреченные нами в этот день экземпляры имели красноватые кольца у основания ушей и на шее. Одно из этих чудовищ, не успевшее вовремя уйти, изумленное столь неожиданным появлением лодки, с испугом скрылась под водой. На половине дороги между устьями Малагарази и Лиухе мы увидели на берегу лагерь, построенный Магометом бин Харибом, одним из мсавагили, о котором мне часто упоминал Ливингстон, описывая свои приключения и путешествия; он называл его самым лучшим из мусульман центральной Африки. Магомет бин-Хариб показался мне весьма любезным господином, и что главное — лицо его дышало откровенностью, качество, которое так редко мне встречалось видеть.
Берега, мимо которых нам приходилось проезжать, были покрыты вполне тропическою растительностию; при каждом повороте взорам нашим представлялись новые красоты. Прибой волн исчертил самыми странными узорами прибрежные скалы, состоящие главным образом из мягкого известняка.
Мы достигли устья Малагарази около двух часов пополудни, проплыв около восемнадцати миль от Укаранга. Сухопутный отряд настиг нас около 5 час. пополудни, изнемогая от усталости.
Следующий день был посвящен переправе нашего каравана через широкое устье Малагарази в наш лагерь, находившийся в расстоянии двух миль к северу от реки. Цивилизованному обществу эта река оказала бы громадные услуги для сокращения расстояния между Танганикою и берегом. Около ста миль можно проехать этой рекой, которая круглый год судоходна до самой Киалы в Увинца, откуда можно устроить прямой путь в Унианиембэ. Из нее тоже могли бы извлечь пользу множество караванов для своих поездок в Увинца, Угга и Угала.
XLII. Племя угга в бою.
Продолжая наш путь 30-го числа и обогнув живописные мысы Кагонги, Мвига и Кивоэ, мы достигли после трехчасового плавания селений, расположенных у устья быстрой и мутной Ругуфу. Здесь нам снова пришлось перевозить караван через устье реки, наполненное крокодилами.
Утром 31-го числа мы послали лодку с людьми за съестными припасами в два или три селения, видневшиеся на противоположном берегу. На четыре доти мы приобрели четырехдневный запас пищи для нашего каравана, состоявшего из сорока восьми человек. Затем мы снялись с якоря, сказав кирангоци, что целью нашего назначения служит Уримба, и поручив ему держаться как можно ближе берега. От истока Ругуфу, через которую мы переправлялись уже во время нашего пути в Уджиджи, до Уримба, на расстоянии шестидневного плаванья, не встречается селений, а следовательно и нет возможности добыть пищи. Впрочем, сухопутный отряд, перед отъездом из Уджиджи, запасся рационами на восемь дней, да сегодня получил четырехдневный запас, так что нечего было опасаться, что люди станут голодать, в случае если бы начинавшийся ряд крутых возвышенностей помешал им соединиться с нами. Нужно заметить, что подобного путешествия еще ни разу ни совершал ни один араб или мзавагили, и наш сухопутный отряд шел по совершенно незнакомой местности. Обогнув крутой мыс Кивоэ, сплошь поросший до самой поверхности воды лесом, и которого изящные заливцы и углубления имели весьма поэтический характер, мы направились через бурные волны бухты Кивоэ и затем очутились прямо перед следующим мысом Мицогаци, за которым мы должны были бросить на ночь якорь, вследствие ветра и сильного волнения.
После Мицогаци следует мыс Кабого — не тот страшный Кабого, имя которого облечено такою тайной суеверными туземцами, и не тот Кабого, которого мрачные раскаты и страшный рев слышались во время нашей переправы через Ругуфу, когда мы бежали из Вагга — а коса в Укаранге, о крутые и неприветливые скалы которой разбилась уже не одна лодка. Мы благополучно прошли мимо этих отвесных стен благодаря тому, что озеро Танганика было спокойно. У Кабого растут весьма красивые деревья мвуле, годные для судостроения и не оберегаемые ревнивым оком туземцев.
На гладкой поверхности утесистого склона Кабого, фута на три над водою, ясно виднелась черта, до которой поднималась вода озера во время половодья. Обстоятельство это указывает, что Танганика, во время дождливого сезона, поднимается на три фута выше уровня, на котором находится в засуху, и что во время последней испарение понижает его до нормального уровня. Число рек, встреченных нами во время этого путешествия, дало мне возможность решить вопрос, действительно ли существует на озере, как мне говорили, течение к северу. Для меня было очевидно, что во время юго-западных, южных или юго-восточных ветров реки текли к северу, но когда мне приходилось раз или два переплывать устья рек во время северо-западного и северного ветров, то мутные воды текли к югу от устьев, из чего я заключаю, что на Танганике нет другого течения кроме производимого непостоянным ветром. ’
Встретив в одной бухте покойный уголок, известный под названием Сигунга, мы расположились завтракать. Остров, расположенный у устья бухты, был бы превосходным местом для миссионерской станции; красота этой местности значительно усиливалась величественными покатыми холмами на заднем фасе и волнообразною, густо поросшею лесом поверхностию пространства, находившегося между холмами и бухтою. На острове, на котором могло раскинуться большое селение, легко было бы устроить миссионерскую станцию; окруженная со всех сторон сушею бухта могла бы защитить ее рыбные ловли и торговля суда; плодородная местность между холмами и бухтой в состоянии пропитать громадное население. Под рукой находится лес для постройки судов и домов, окрестности изобилуют дичью, а кротким и приветливым жителям Укаранги весьма легко могло бы привиться христианское учение.
После непродолжительного отдыха мы покинули прекрасную Сигунгу и через три часа достигли устья реки Увелазиа. В ней было множество бегемотов и крокодилов, и мы забавлялись стрельбой' в них, надеясь в то же время обратить на себя внимание сухопутного отряда, выстрелов которого мы не слышали с тех пор, как покинули Ругуфу.
3-го января мы миновали Малавазию, и обогнув мыс Герембе, очутились в бухте Тонгве. Эта бухта имеет около двадцати пяти миль в ширину и простирается от мыса Герембе до мыса Тонгве. Находясь так близко к месту нашего назначения, так как Уримба отстояла лишь на шесть миль от мыса Герембе, гребцы наши налегли на весла, поощряя друг друга криками, песнями и хохотом. Флаги двух великих англосаксонских наций весело колыхались легким ветерком, то сближаясь с собою, то снова расходясь, подобно двум застенчивым любовникам. Впереди шла лодка Ливингстона, и развевавшийся передо мною красный флаг Англии как бы манил меня и говорил: «следуй за мною; Англия указывает дорогу». И в самом деле, разве Англии не принадлежало здесь первое место. Она приобрела на него право, открыв Танганику; Америка явилась после нее.
В Уримбе, составляющей обширный округ Кавенди, находится селение того же названия, населенное беглецами из Иомбега, которые предпочли дельту Лоаджери, хотя и крайне нездоровую местность — вроде дельты Рувизи — соседству султана Пумбуру, в южной Кавенди. Преследования победителей оказали влияние на их характер, сделав их весьма пугливыми и недоверчивыми к иностранцам; они ни за что не хотели пустить нас в свое селение, чему, откровенно говоря, я был очень рад, после того как бросил взгляд на обитаемую ими местность, над которою носились вредные испарения. Я уверен, что белый человек поплатился бы жизнью за одну ночь, проведенную в здешних окрестностях, тянувшихся мили на две с каждой стороны селения. Направившись к югу от селения, я нашел приличное для стоянки место у крайнего юго-восточного угла бухты Тонгве, в расстоянии полторы мили от высокого пика Киванга или Какунгу. По наблюдениям доктора мы находились под 5°54' южной широты.
Никто из туземцев не слышал о нашем сухопутном отряде, и так как дельта Лоаджери и Могамбази тянулась на пространстве около пятнадцати миль, и притом представляла одно из самых непроходимых мест, имевшее вид низменности, поросшей громаднейшими и тернистыми кустарниками, покрытой водой, то было совершенно бесполезно посылать наших людей за поисками нашего сухопутного отряда в столь негостеприимной местности. Нигде кругом нельзя было достать съестных припасов, так как жители окрестных селений сами находились в полуголодном состоянии и жили со дня на день, питаясь тем, что неблагосклонная судьба заносила в их сети.
На второй день по прибытии нашем в Уримбу я отправился во внутренность страны, поохотиться за дичью, в сопровождении Калулу, несшего великолепный двухствольный карабин доктора («Reily» № 12). Пройдя около мили, я наткнулся на стадо зебр. Ползя на четвереньках, мне удалось приблизиться к ним на сто ярдов; но я выбрал дурное место — низкий, колючий кустарник; летавшие вокруг меня мухи цеце, садившиеся на мушку ружья, жалившие мне лицо, хлопавшиеся о мои глаза, совершенно расстроили меня и, в довершение моего неудовольствия, усилия мои освободиться от шипов кустарника встревожили зебр, обративших внимание на подозрительный куст. Я выстрелил в грудь одному из животных, но, как и следовало ожидать, не попал в цель. Зебры ускакали ярдов на триста дальше, я выскочил на открытое место, поспешно взвел левый курок, прицелился в гордое животное, важно выступавшее впереди своих товарищей, и удачно попал ему пулею в сердце. Другим выстрелом я убил громадного гуся, у которого на передней части каждого крыла находилась острая, роговая шпора. Таким образом, у нас достаточно было мяса для перехода неизвестной страны, лежавшей между нами и Мрера, в Русава Кавенди.
Только на третий день после прибытия нашего в Уримбу мы встретились с другим отрядом. Наш громадный флаг, развевавшийся под самых высоким деревом близ нашего лагеря, был замечен отрядом в то время, как он поднялся на высокую, крутую гору, Нерембе, в пятнадцати милях от нас; сначала люди отряда приняли флаг за громадную птицу, но в толпе нашлись и более зоркие глаза, и под их руководством отряд прибыл в наш лагерь и был встречен, как встречают людей, которых считают погибшими, и потом оказавшихся в живых.
Здесь со мною повторился припадок лихорадки, благодаря соседству этой северной дельты, один вид которой производил на меня болезненное впечатление.
7-го января мы снялись с лагеря и двинулись к востоку, и — на родину для меня! Я покидал не без сожаления эти места. Я много провел на берегах озера счастливых и приятных минут, в сообществе самого милого собеседника. Здесь все дышало спокойствием, манившим меня подобно сирене, здесь неизвестны были ни ссоры, ни волнения, ни распри, ни поражения, ни надежды, ни разочарования; все дышало спокойствием усыпляющим и располагающим к лени, но все-таки приятным спокойствием. Сравнительно с этими преимуществами здесь было не много невзгод. К числу последних следует отнести лихорадку, отсутствие книг, газет, женщин одного со мною племени, театров, отелей, ресторанов, устриц и других лакомых кушаний, к которым привык образованный человек. Но прощаясь с этим тихим озером и высокими голубыми горами, которые по мере удаления от нас принимали более голубой цвет, у меня хватило смелости сказать прости без слез и без вздоха.
После того, как мы покинули дельту, наш путь лежал через долину Лоаджери, которая становилась все уже, пока не обратилась наконец в овраг, через который с ревом мчалась река, неустанное клокотание которой отражалось и в воздухе, которым мы дышали. Путь по этой узкой долине не представлял для нас ничего приятного; но вскоре его однообразие нарушилось, вдали показалась терраса, потом холм и, наконец, гора, у которой мы располагали отдохнуть. В то время, как мы выбирали место для стоянки, доктор молча указал движением руки вперед, и немедленно водворилось кругом глубокое молчание. Принятый мною утром хинин проник, по-видимому; в каждую пору моего мозга; но я все-таки находился в весьма болезненном состоянии, и хотя я дрожал под тяжестию карабина Рейли, но все-таки пошел вперед к тому месту, на которое указывал доктор. Я очутился в крутом овраге, на другом берегу которого взбирался наверх красивый буйвол. Он уже достиг вершины и в это время обернулся, чуя врага, но я успел всадить ему пулю в лопатку, подле самого позвоночного хребта; животное издало громкий рев от боли. «Он убит! он убит!» закричал доктор; «очевидно, что вы попали в него». Люди тоже издали радостный крик, предвидя большой запас мяса. Вторая пуля, всаженная в хребет животного, заставила его упасть на колени, а третья окончательно положила его на месте. У нас явился таким образом новый запас пищи; разрезанное на части и высушенное, по обычаю вангвана, на огне, мясо животного позволяло нам не заботиться о пище в течение долгого пути по безлюдной пустыне, которую нам предстояло пройти. Для доктора и меня оставлены были язык, горб и несколько избранных кусков, которые мы посолили и, таким образом, имели на несколько дней запас прекрасного мяса. Не мешает сказать здесь, что карабин заслужил от вангвана больше похвал чем охотник.
Следующий день мы продолжали наш путь на запад, под руководством нашего кирангоци; но дорога, по которой он вел нас, явно показывала, что кирангоци не знал местности, хотя он уверял нас, что ему хорошо известны все места около Нгондо, Уомбега и Пумбуру. По его указаниям нам следовало перейти три высокие горные цепи в северо-северо-восточном направлении, которые вовсе не лежали в нашем пути. Посоветовавшись с доктором, я сам стал во главе каравана, и, следуя вдоль горного хребта, повернул прямо на восток, не обращая внимания, в каком направлении шла дорога. Наш путь пересекался по временам большою дорогою, отправившись по которой мы пришли к реке Лоаджери. Лоаджери течет на юг и на юго-восток от мыса Какунгу. Перейдя реку, нам стоило большого труда продолжать наш путь, пока мы достали тропинки, ведущей из Карага в Нгонго и Пумбуру, в южной Кавенди.
9-го числа, вскоре после того, как мы снялись с лагеря, мы покинули торную дорогу и повернули в находившийся перед нами горный проход, так как Пумбуру был в войне с жителями Маниа Миенге, округом северной Кавенди. Местность изобиловала буйволами и зебрами. В числе деревьев мы встретили здесь пальмы hyphene и borassus, а также дерево, плод которого будет величиною в 60 фунтовое пушечное ядро; по словам доктора, некоторые туземцы называют его «мабиаг»,[6] семена которого жарятся и в таком виде употребляются в пищу. Но они едва ли придутся по вкусу европейцам.
10-го числа я с компасом в руках стал во главе каравана и в течение трех часов держался восточного направления. Перед нами расстилалась прекрасная местность в виде парка; но высокая: трава и начавшийся дождливый сезон ставили меня в весьма неприятное положение, Через эту-то высокую траву, доходившую до шеи, мне нужно было, с компасом в руке, указывать путь каравану, так как мы находились в неизвестной местности, в которой не было никаких дорог. Мы, устроили лагерь на берегу одной красивой небольшой реки, протекавшей на север.
11-го числа я все еще пробирался через траву, которая при каждом моем шаге осыпала меня каплями дождя. После двухчасового пути мы пришли к маленькой речке, русло которой было усеяно скользкими обломками сиенитовых скал, занесенных, сюда бурными потоками. Во время переправы один старый пагасис из Унианиембэ, сильно пострадавший от ненастья, сказал мне плачевным голосом: «мой кибуйу умер», т.е. он хотел дать понять, что он, поскользнувшись и падая, разбил свою тыкву, которая на языке кизаваги называется кибуйу.
Позавтракав на берегу, мы отправились далее, и после полуторачасового пути пришли к другому потоку, который я сначала принял за Мтамбу, вследствие сходства местности, хотя карта моя говорила, что это невозможно. Окрестности тоже были очень похожи, а на севере мы заметили возвышенность, напоминавшую гору «Магдала», которую я открыл к северу от Имреры в то время, когда направлялся к Мадагаци. Несмотря на то, что мы шли только три с половиною часа, доктор сильно устал, так как местность представляла чрезвычайно неровную поверхность.
На следующий день, пройдя несколько горных цепей, посреди чрезвычайно красивой местности, мы достигли могучего и быстрого потока, русло которого лежало между громадными скалами песчаника где он ревел подобно небольшому Ниагарскому водопаду.
Расположившись лагерем на живописной возвышенности, у меня родилась мысль поискать дичи, которою, по-видимому, должна была изобиловать эта местность. Я отправился с моим маленьким винчестером вдоль берегов реки в восточном направлении. Я шел в течение одного или двух часов, причем местность становилась все живописнее и красивее, потом спустился в овраг, который по виду обещал богатую добычу. Обманувшись в своих ожиданиях, я вышел на берег, и, представьте себе мое изумление, когда я очутился лицом к лицу со слоном, огромные широкие уши которого имели вид лиселя — колоссальным чудовищем, воплощением могущества африканского мира. В то время, как я увидел его вытянутый вперед хобот, как бы в виде грозящего пальца, мне показалось, будто мне послышался голос «Siste, Vanator»! Но была ли это игра воображения или нет, я полагаю, что слышал голос Калулу, который должно быть кричал: «Тембо, тембо, бана янго! Слон! слон! мой господин!»; сам же молодой негодяй сейчас же убежал, как очутился в столь близком соседстве с страшным колоссом. Оправившись от первого изумления, я счел за лучшее тоже ретироваться, особенно имея с собою ружье, заряженное лишь крупною дробью. Оглянувшись назад, я видел, как слон кивал своим хоботом, как бы говоря: «доброго пути, молодчик, счастье твое, что ты ушел вовремя, а то я сделал бы из тебя лепешку».
В то время, как я радовался тому, что избежал опасности, в шею мою впилась оса, вследствие чего в остальное время дня я был в весьма скверном расположении духа. Возвратившись в лагерь, я застал людей недовольными; их съестные запасы истощились, и не было надежды приобрести новые в течение по крайней мере трех дней. По легкомыслию, свойственному обжорам, они съели весь свой хлеб, все мясо зебры и буйвола, и теперь жаловались, что они умирают с голоду.
Нам часто попадались следы животных, но по случаю дождливого времени все звери разбежались в разные стороны; если бы нам пришлось путешествовать по этим лесам в сухое время, то у нас каждый день была бы свежая дичь.
Около 6 часов пополудни, в то время, когда доктор и я пили чай на открытом воздухе, пронеслось стадо слонов, числом двенадцать, в расстоянии 800 ярдов от нас. Мы немедленно послали Асмани и Мабруки Кивега в погоню за ними. Я сам бы отправился с тяжелым карабином «Reilly», но слишком устал. Вскоре мы услышали выстрелы и ласкали себя надеждою, что у наших людей будет достаточный запас мяса, себе же предполагали сделать прекрасное жаркое из слоновой ноги; но через час охотники наши вернулись с пустыми руками; им удалось только ранить животных, и в подтверждение своих слов они захватили с собою на древесном листе несколько крови раненных ими животных.
Африканского слона можно убить лишь из весьма хорошего ружья. Я полагаю, что выстрел из карабина № 8, заряженного пулею Фразера (Fraser's shell), положит слона на месте, если попасть ему в висок. Фокнер утверждает, что он убивал слона наповал, стреляя в него в упор в голову. Но я не верю подобной сказке, тем более, что он говорит, что на хоботе слона остался отпечаток дула его карабина. Африканские путешественники — особенно охотники, слишком любят рассказывать вещи, которые представляются невероятными для обыкновенных людей. К подобным рассказам следует относиться весьма осторожно. На будущее время, если кто-либо станет утверждать мне, что он перешиб хребет антилопе на расстоянии 600 ярдов, то я подумаю, что здесь случайно прибавлен лишний нуль, так как такой подвиг невозможен в африканском лесу. Подобный случай может выдаться лишь раз, но никак не два сряду. Антилопа представляет весьма малую мишень на расстоянии 600 ярдов; но все подобные рассказы исходят из уст охотников, путешествовавших по Африке ради одного развлечения.
Я слышал на занзибарском берегу, как молодые офицеры, не достигшие еще двадцатилетнего возраста, с удивительною самоуверенностию рассказывали о страшных приключениях, которые они имели со слонами, леопардами, львами и всякими чудовищами. Если им удалось ранить бегемота в реке, то они наверное утверждали, что убили его; если попадалась им на берегу антилопа, то они говорили, что имели дело со львом; если им приходилось встретить в зоологическом саду слона, то вы наверное услышите от них, что они охотились на него в Африке и что им ничего не стоило убить его: «у меня и клыки сохранились, сэр; если желаете, я когда-нибудь покажу их вам». У некоторых людей какая-то болезнь, мания — никогда не говорить положительной, буквальной правды. Путешествие по Африке богато приключениями без всяких прикрас. Все, кто участвовал в Абессинской экспедиции, помнят, вероятно, удивительного «майора», который имел обыкновение рассказывать целыми десятками страшные, сверхъестественные истории, Я как-то подарил ему буйволовую кожу, полученную мною от Сатанты, вождя племени Киовас, в Канзасе; на следующий день он рассказывал всем, что застрелил буйвола в американских степях пистолетною пулею.
Этот пример может служить доказательством, как сильно развито воображение, у многих охотников; вообще, у некоторых людей существует наклонность все преувеличивать. Охотники южной и северной Африки известны своими охотничьими рассказами, которые я считаю плодом одного воображения.
13-го числа мы продолжали наш путь через горы и долины, до тех пор никому не известные; нам попадались дорогой разлившиеся, вследствие дождей, ручьи, имевшие северное течение, и громадные первобытные леса, под мрачною тенью которых еще не шествовал ни один белый человек.
14-го мы были зрителями тех же пейзажей — непрерывной цепи продольных гор, параллельных друг другу и озеру Танганике. Восточная сторона этих горных кряжей представляла крутые эскарпы и террасы, поднимавшиеся из глубоких долин, а западная представляла постепенно понижавшиеся, покатости. Вот характеристические черты Укавенди, восточного бассейна Танганики.
В одной из подобных долин мы встретили однажды колонию краснобородых обезьян, которые подняли сильный вой или рев при виде нашего каравана. Я не мог приблизиться к ним, потому что они вскарабкивались на деревья, откуда начали сердито рычать на меня; когда же я все-таки хотел подойти поближе, то они соскочили на землю и, по всей вероятности, пустились бы меня преследовать, если бы я вдруг не вспомнил, что мое отсутствие задерживает выступление каравана.
Около полудня мы увидели нашу Магдалу — величественную башеннообразную гору, отвесные мрачные очертания которой, величественно рисовавшиеся над равниной, обратили на себя наше внимание в то время, как мы спешили вдоль большого горного кряжа Рузава к «Крокодиловой» реке. Мы узнали эту долину, поросшую деревьями, и красота которой носила мистический характер. В то время она имела поблеклый вид и подернута была мягкой туманной пеленой, теперь же она была покрыта яркою зеленью. Каждое растение, каждая травка и дерево — получили жизнь, благодаря дождям. Реки, высохшие в знойные летние дни, теперь с ревом и пеною пробивались сквозь густую чащу строевых деревьев, Нам пришлось перейти много подобных рек, притоков Ругуфу.
Прекрасная, очаровательная Укавенди! С чем я сравню прелесть этой дикой, свободной, роскошной, безыскусственной природы? Есть ли что-нибудь подобное в Европе? нет. А в Азии? Где? Может быть, в Индии? Да; или скорее в Мингрелии и Имеретии. Там вы встретите пенящиеся реки, живописные холмы, гордые горы и обширные леса, с высокими, уставленными в ряд деревьями, с прямыми опрятными стволами, промеж которых взор ваш, как и здесь, может проникать в неизмеримую даль. Только в Укавенди вы можете почти видеть глазами, как прозябает растительность; почва здесь так производительна, природа так приветлива и прелестна, что вовсе не желая поселиться здесь и дышать здешнею убийственною атмосферою, вас все-таки невольно тянет к этой природе, и в душу закрадывается мысль, что хотя под обольстительной красотой и скрывается одна гниль, но что в руках цивилизованного народа она обратилась бы в столь же здоровую, как и производительную местность. Даже в то время, как я боролся с страшною болезнию, и мозг мой изнемогал под влиянием припадка возвратной лихорадки — несмотря на то, что я знал, как разрушительно действует на мои душевные и физические силы малярия, поднимавшаяся с этой прекрасной местности, я все-таки смотрел на последнюю с какою то странною нежностью, я чувствовал как становился грустнее, по мере того как удалялся от нее, и готов был негодовать на судьбу, гнавшую меня из Укавенди.
На девятый день после того, как мы покинули берега Танганики, мы снова увидели нашу гору «Магдала», которая подобно туче рисовалась на северо-востоке, из чего я заключил, что мы приближались к Имрере, и что наша попытка пройти необитаемые дебри Укавенди скоро увенчается' успехом. Вопреки коллективному совету проводников и гадательным предположениям усталых и голодных людей нашей экспедиции, я все-таки намерен был руководиться только компасом и моей картой. Проводники настойчиво советовали мне изменить направление и идти на юго-запад; если бы я послушался их, то мы наверное забрели бы в юго-западную Укононго или северо-восточную Уфипу. Старые и испытанные солдаты печально заявили мне, что я уморю их голодом, если пойду в северо-восточном направлении, но я предпочел довериться компасу. Мы не видели солнечных лучей с того времени, как держали наш путь через первобытные леса, потоки, крутые горы и глубокие долины. Леса подернуты были густым туманом; нас часто мочил дождь; небо представляло собою необъятную массу серых паров. Доктор имел ко мне полное доверие, и я продолжал мой путь.
Как только мы прибыли в лагерь, люди рассеялись по лесу искать пищи. Вблизи лагеря оказалась роща деревьев сингве, грибов было в изобилии, и они утолили несколько голод наших людей.
Если бы не стояла дождливая погода, я сумел бы раздобыться дичью; но усталость и изнурительная лихорадка не позволяли мне сделать шагу из лагеря, когда мы пришли на стоянку. Опасение встретиться со львами, которых по соседству было очень много, и страшный рев которых слышался днем и ночью, до того напугало охотников, что они не решались покинуть мирную ограду лагеря и попытать счастья в лесу, хотя я обещал им по пяти доти за каждое убитое животное.
На десятый день утром я старался уверить людей, что испытания наши скоро кончатся; наиболее покладливых я утешал предстоящим обилием съестных припасов, а наиболее упрямых увещевал не испытывать до конца мое терпение, иначе дело не обойдется без побоев, и затем продолжал путь на северо-восток через лес; за мною уныло тащился изнуренный караван. Последний находился, разумеется, в отчаянном положении, и я чувствовал к нему большее сострадание чем он сам к себе; и хотя горячился и бесился в их присутствии, когда они отказывались продолжать путь, но менее чем кто-либо имел намерение причинить им обиду. Я слишком гордился ими, но при настоящих обстоятельствах было бы опасно — даже значило бы обречь себя на самоубийство — если бы я выразил сомнение относительно верности избранного мною пути. Одно то обстоятельство, что я держался дороги, указываемой компасом доктора, имело на них большое нравственное влияние, и хотя они жаловались и имели понурые лица, но все-таки шли за мною с доверием, которое сильно меня утешало.
На пространстве многих миль мы шли по гладкой покатой мураве, а кругом нас расстилалась чрезвычайно красивая местность, имевшая вид парка. Я быстро шагал вперед и далеко оставил за собою большую часть каравана; только несколько бравых молодцов не отставали от меня, несмотря на то, что шли с тяжелой ношей. Часа через два мы достигли склона одного горного кряжа, который должен был через несколько минут решить, говорит ли правду или ложь моя карта. Мы дошли до восточной оконечности горного кряжа, и наконец увидели долину Имреры, находившуюся от нас в расстоянии пяти миль, на 1,000 футов ниже высокого плато, на котором мы стояли!
Около полудня мы были в нашем старом лагере. Нас окружили туземцы с съестными припасами, поздравляя с счастливым путешествием в Уджиджи и назад. Но арьергард нашей экспедиции прибыл лишь долгое время спустя после моего прихода. Ноги доктора все были в ранах вследствие утомительного пути. Башмаки его были в самом жалком состоянии; желая облегчить страдания израненной ноги, он до того изрезал ножом свою обувь, что никто из нашего каравана не решился бы взять ее в подарок, как бы ни желал всякий дикарь быть обутым a la Wasungu.
Асмани, проводник, был сильно смущен, когда увидел, что маленький компас лучше его знает дорогу, и торжественно теперь заявил, что компас не может лгать. Репутация его сильно пострадала вследствие его неудачного соперничества с этою «маленькою вещицей», и впоследствии все стали относиться недоверчиво к его хвастливым речам о знакомстве с местностию.
Отдохнув здесь день, мы продолжали (18-го января 1872 г.) наше путешествие в Унианиембэ. Пройдя несколько миль за Имреру, Асмани снова потерял дорогу, и я должен был исправить его ошибку, вследствие чего я приобрел еще более почести и доверия как проводник. Мои башмаки были в весьма незавидном состоянии, и трудно было решить, которые из них хуже — Ливингстона или мои. Местность значительно изменилась с того времени, как я ее видел во время пути в Уджиджи. Теперь по обеим сторонам дороги висели сочные грозды дикого винограда, Хлебные колосья совершенно созрели, растения покрылись цветами, и вся местность оделась яркою зеленью.
16-го числа мы прибыли в безлюдное селение Мнпоквы. Вследствие ходьбы ноги доктора покрылись ссадинами и ранами. Он шел пешком всю дорогу от Урамбы, хотя у него и был осел, между тем как я, к стыду моему, садился иногда на животное, желая сберечь силы, чтобы потом, по прибытии в лагерь, отправиться на охоту.
Для нас очистили два шалаша; но лишь только мы расположились отдохнуть, как наши дальнозоркие молодцы заметили стадо дичи на равнине к западу от Мпоквы. Наскоро проглотив кусок хлеба с кофе, я поспешил с Билали на охоту, взяв с собою знаменитый рейлиевский карабин Ливингстона и заряды Фрезера. Переплывши глубокий ручей и продолжая путь через густой кустарник, я дошел до жиденького леса, через который мне пришлось пробираться ползком; через полчаса я находился в расстоянии 140 ярдов от зебр, которые играли между собою в тени большого дерева, шаловливо кусая друг друга. Встав вдруг на ноги, я обратил на себя их внимание; но на плече у меня был старый верный карабин и «крак-крак» я спустил оба курка, и два прекрасных зебра, самец и самка, пали мертвыми у дерева, у которого стояли. Через несколько минут им было перерезано горло; когда я дал сигнал о моей удаче, меня окружило человек двенадцать моих людей, осыпавших похвалами мой карабин, но на мою долю досталось мало комплиментов. Когда я вернулся с добычей в лагерь, то выслушал похвалу доктора, которая была для меня гораздо дороже, так как он по опыту знал, что такое охота.
Когда мы взвесили съедобные части обоих зебр, то по вычислениям доктора в них оказалось 719 фун. хорошего мяса, разделив которые на сорок четыре человека, на каждого пришлось с лишком 16 фунтов. Моим успехом особенно доволен был Бомбай, так как ему снилось, что я на охоте и валю животных направо и налево, и когда он увидел, что я ухожу на охоту с этим удивительным карабином, то нисколько не сомневался в моем успехе и приказал людям быть наготове и спешить ко мне, как только раздадутся ружейные выстрелы.
Далее привожу выписки из моего дневника.
Января 20-го 1872 г. Сегодня была стоянка. Отправившись на охоту, я увидел стадо из одиннадцати жираф. Перейдя ручей Мпоква, я подкрался к одному из них на 150 ярдов и выстрелил; но хотя я и ранил животное, но не мог его повалить, как ни желал я иметь шкуру жирафа.
После полудня я отправился в восточном направлении от селения и набрел на стадо из шести жирафов. Я ранил одного из них, но несмотря на все мои усилия, мне не удалось его остановить.
Что это за замечательные создания! Как прекрасны их большие прозрачные глаза! Я готов поклясться, что оба мои выстрела были удачны, но жирафы удалились плавною поступью, подобно клиперу, снимающемуся с якоря. Во время бега движения их имели что-то неловкое, походившее на кривляния индийского naut'ch'a или фиванской танцовщицы — все туловище и даже хвост, с его длинною прядью черных волос, приняли какое-то волнообразное, неровное движение.
Доктор, умевший утешить пылкого, но огорченного неудачей, молодого охотника, приписал мой неуспех свинцовым пулям, которые, по его мнению, не могли пробить толстые покровы жираф, и советовал мне растопить мои цинковые манерки и сплавить их со свинцом. Не в первый уже раз я приходил к убеждению, что доктор прекрасный товарищ в путешествии; никто не умел так как он утешить человека в неудаче — никто не умел так поднять человека в его собственных глазах. Если мне удавалось убить зебру, то его друг Освел — южно-африканский охотник — и он сам утверждали всегда, что мясо зебры — самое вкусное в Африке. Убивал я буйвола, Ливингстон утверждал, что я подстрелил весьма редкий экземпляр, рога которого стоит взять с собою на родину; и как жирен буйвол! Если я возвращался с пустыми руками, то он утешал меня тем, что дичь была слишком пуглива, или ее встревожили люди своим шумом, а разве можно подкрасться к встревоженному животному? Словом, он был драгоценный спутник, и так как я знал его правдивость, то гордился его похвалой в случае успеха и легко утешался в случае неудачи.
XLIII. Сюрприз.
Ибрагим, старый пагасис, который был так огорчен, когда в Укавенди разбил свою старую тыкву, перед отъездом из Уджиджи променял свой холст на невольника из Маниуэмы; его звали «Улименго», что значит «мир». Когда мы шли в Мпокву, Улименго скрылся вместе со всею собственностию своего хозяина, состоявшей из нескольких доти холста и мешка с солью, которые он хотел продать в Унианиембэ. Ибрагим был неутешен и каждый день жаловался на свою потерю, и притом таким отчаянным голосом, что люди встречали его жалобы смехом, а не сочувствием. Я спросил его, зачем он купил невольника и отчего потом не кормил его? На это он с сердцем отвечал: «Разве он не был мой невольник? Разве холст, за который я его купил, не принадлежал мне? Разве я не могу купить на мой холст что мне угодно? Как вы можете так говорить?»
В этот вечер Ибрагим был обрадован возвращением Улименго вместе с солью и холстом; одноглазый старик плясал от радости и поспешал сообщить мне приятную весть. «Посмотрите-ка, „Мир“ пришел назад! Право! С ним также моя соль и холст. Право!». Я посоветовал ему лучше кормить невольника на будущее время, так как он имеет такую же потребность в пище как и его хозяин.
От 10 часов пополудни до полуночи доктор производил наблюдения над звездою Canopus, на основании которой он определил положение Мпоквы, округа Утантанда, Укононго, под 6° 18' 40'' южной широты. На моей карте она была показана под 6°15' южной широты; следовательно наши вычисления разнились не много.
На следующий день у нас была стоянка. Ноги доктора до того были воспалены и изранены, что он не мог носить башмаков. Я тоже сильно натер себе пятки, и для облегчения движения сделал большие надрезы в башмаках.
Расплавив мои цинковые манерки на пули, я взял с собой мясника и своего оруженосца и направился в красивый парк и равнину, к западу от реки Мпоквы, с похвальным намерением вернуться не иначе как с добычей; не видя ничего на равнине, я перешел ручей и очутился в местности, покрытой высокою травою; там и сям виднелись группы пальм, мимоз и т.п. Отодвинув ветви мимозы, я увидел стадо жирафов и стал подкрадываться к ним по траве, стараясь заслонить свою фигуру высокими, поросшими травою муравейниками, чтобы приблизиться к осторожным животным прежде чем они успеют заметить меня. Благодаря одному из этих странных холмов, мне удалось подойти к жирафам на 175 ярдов, но ползти далее, не обращая на себя внимание, было невозможно — так трава была редка и коротка. Я перевел дыхание, отер вспотевший лоб и на минутку присел; мои черные спутники тоже еле дышали от утомительной ходьбы на четвереньках и под влиянием надежд, возбужденных близким присутствием царской дичи. Я осмотрел патроны, затем встал, прицелился, снова опустил ружье, потом опять поднял его и — опустил. В это время один из жирафов сделал пол оборота; я в последний раз поднял ружье, быстро прицелился, стараясь попасть в сердце, и выстрелил. Животное покачнулось, потом сделало короткий прыжок; но из раны брызнула толстой струей кровь, и жираф упал, не пройдя и 200 ярдов; я мог подойти к нему на двадцать ярдов и окончательно подложил его на месте пулею в голову.
— Аллах го, аггбар! — закричал Хамизи, мой мясник. — Вот так кушанье!
На меня произвел грустное впечатление вид благородного животного, распростертого у моих ног. Я бы охотно возвратил ему жизнь. Как жаль, что такое славное животное, которое могло быть так полезно человеку в Африке, не могло найти другого употребления как служить пищей. Лошади, мулы и ослы умирали в этих нездоровых местностях; но как бы хорошо было для исследователей и промышленников, если бы можно было сделать ручными жирафов и зебр. Верхом на зебре можно было бы проехать пространство от Багамойо до Уджиджи в один месяц, а я употребил на это путешествие более семи месяцев.
Убитый жираф имел 16 футов и 9 дюймов от правого переднего копыта до верхушки головы и принадлежал к числу самых крупных экземпляров, хотя встречались жирафы и в 17 футов вышиной. Он весь был покрыт большими черными пятнами, имевшими закругленный вид.
Я оставил Хамизи покараулить животное, а сам вернулся в лагерь, чтобы послать людей разрезать жирафа на части и доставить мясо в наше селение. Но Ханизи, опасаясь львов, взлез на дерево, чем воспользовались коршуны, и когда пришли на место люди, то глаза, язык и значительная доля филейных частей били выедены. Вот сколько весили оставшиеся части мяса:
Одна задняя нога — 184 фунта
Другая — 136 ф.
Две передних ноги — 160 ф.
Ребра — 158 ф.
Шея — 74 ф.
Зад — 87 ф.
Грудь — 46 ф.
Печень — 20 ф.
Легкие — 12 ф.
Сердце — 6 ф.
Общий вес съедобных частей — 993 фунта
Шкура и голова — 181 ф.
Следующие три дня я страдал от жестоких припадков лихорадки и не в состоянии был встать с постели. Я прибег к моему обычному лекарству, состоявшему из слабительного и хинина; но опыт мне показал, что излишнее употребление одного и того же слабительного делает последнее менее действительным, и потому путешественникам следует брать с собою различные лекарства для очищения кишек и надлежащего действия на печень, например, колоквинту, каломель, экстракт ялапа, английскую соль: хинин следует употреблять не ранее, как когда подобные указанным выше лекарства подготовят организм к его приему.
Рецепт Ливингстона от лихорадки следующий: три грана ялапового экстракта и два грана каломели с присоединением тинктуры кардамона, которого кладется столько, сколько необходимо, чтобы предупредить раздражение желудка; лекарство это приготовляется в виде пилюли и принимается, лишь только человек начинает чувствовать крайнюю слабость и утомление, эти верные предвестники африканской лихорадки. Через час или два принимается чашка кофе, без сахару и сливок, для ускорения действия лекарства. Ливингстон советует также принимать хинин вместе с пилюлей; но мои наблюдения — хотя они ничтожны в сравнении с опытом Ливингстона — убедили меня, что бесполезно принимать хинин, прежде чем лекарство не произвело своего действия. Мой желудок мог переносить хинин лишь после приема слабительного. Один известный миссионер в Константинополе советует путешественникам принимать три грана рвотного камня для очищения желудка от желчи; но почтенный доктор забывает, вероятно, что во время лихорадки расстроен не один желудок, а весь организм, и хотя в одном или двух случаях легкого припадка лихорадки, лекарство это может иметь успешные последствия, но оно в то же время слишком сильно действует на человека, изнуренного африканской лихорадкой. Мне самому приходилось три или четыре раза лечиться по этой методе, но по совести я не могу рекомендовать ее другим. От крапивной лихорадки советую принять 3 грана рвотного камня; но в подобных случаях также хорошо достигает своей цели и клистир.
27-го числа мы выступили в Мизонги. На половине пути я увидел, что проводник пустился вперед бегом, а за ним вскоре побежали и все остальные, ослы же начали брыкаться и лягаться. Через минуту я догадался о причинах бегства, так как над головой моей зажужжала целая туча диких пчел, из которых три или четыре жестоко ужалили меня в лицо. Около полумили мы бежали как сумасшедшие, выделывая такие же отчаянные движения как и бедные ужаленные животные.
Так как нам предстоял весьма длинный переход, то я предложил доктору воспользоваться носилками, в виду его израненных ног; но старый герой отказался и шел всю дорогу до лагеря пешком, несмотря на то, что перед тем он сделал восемнадцать миль. Он был страшно ужален в голову и лицо; пчелы десятками засели в его волосы; но выпив чашку теплого чаю и закусив, он был также весел, как будто бы ему не пришлось сделать и мили.
В Мрере, средней. Укононго, мы остановились на день, чтобы смолоть зерновой хлеб и запастись необходимой провизией для перехода пустыни, лежащей между Мрера и Маниара.
31-го января, в Мвару, области султана Ка-Мирамбо, мы встретили караван, который вел один невольник Саида бин-Габиба, посетивший наш лагерь, расположенный в глубокой чаще леса. После того, как он уселся и принялся за кофе, я спросил его:
Какие новости ты принес, любезный, из Унианиембэ?
— Хорошие новости, господин.
— Как идет война?
— А, вы спрашиваете о Мирамбо? Ему нечего есть. Он умирает с голоду. Саид бин-Габиб, мой господин, овладел Кирирой; арабы осадили Вилианкуру; Саид бин-Маджид, пришедший из Уджиджи в Узагози через двадцать дней, взял и убил «Мото» (огонь) короля. Симба Казерда взялся за оружие, для защиты своего отца Мкасива Унианиембэ. Начальник Угунды выслал в поле пятьсот человек. О! через месяц Мирамбо умрет с голоду.
— Да, мой друг, это важные и добрые вести.
— Да, по божьей милости.
— Куда же ты отправляешься теперь с караваном?
— Саид, сын Маджида, прибывший из Уджиджи, рассказал нам о дороге, по которой белый человек благополучно дошел в Уджиджи, и потом предпринял обратный путь в Унианиембэ. Вот, мы и подумали, что если белый человек мог пройти по этой дороге, то и мы можем. Арабы сотнями ходят по дороге белого человека, чтобы купить слоновой кости в Уджиджи.
— Этот белый человек я.
— Вы?
— Да.
— Как же нам сказали, что вы умерли — что вы сражались с Вазанира?
— О, это слова Нджара, сына Хамиса. Смотри, — сказал я, указав на Ливингстона, — я и вот белый человек, отец мой,[7] которого я видел в Уджиджи. Он идет со мною в Унианиембэ за своими материями, после чего он вернется к великим водам.
— Удивительно! Ты говоришь правду!
— Что можешь ты мне рассказать о белом человеке, живущем в Унианиембэ.
— О каком белом человеке?
— О белом человеке, оставленном мною в доме Сеида, сына Селима, в моем доме — в Квигаре.
— Он умер.
— Умер?
— Умер.
— Как давно?
— Несколько месяцев тому назад.
— От какой болезни он умер?
— От гомы (лихорадки).
— Умер ли кто-нибудь еще?
— Не знаю.
— Довольно.
Я взглянул на доктора, и он отвечал мне.
— Я вам предсказывал это. Когда вы говорили мне, что он пьяница, то я знал, что он должен умереть. Пьяницы не могут жить в этой стране, точно так как и люди, преданные другим порокам.
— Ах, доктор, уже двое из нас умерли. Я буду третьим, если эта лихорадка протянется долее.
— О нет, нисколько. Если б вы должны были умереть, то умерли бы в Уджиджи во время вашего опасного припадка возвратной лихорадки. Не думайте об этом. Лихорадка ваша произошла единственно от влияния влажности. Я никогда не путешествую в течение дождливого времени года. Теперь же я изменил своему правилу, по причине своего беспокойства и нежелания задерживать вас в Уджиджи.
— О, нет ничего лучше, как иметь около себя в такой стране друга, всегда умеющего ободрить. Бедный Шау! Он был дурной человек; но мне жаль его, весьма жаль. Как часто я старался ободрить его! Но это было невозможно. Последними словами моими при расставаньи были: помните, если вы вернетесь в Унианиембэ, то умрете!
От предводителя каравана Саида бен Габиба мы узнали, что из Занзибара было прислано на мое имя через моих посланных и арабов несколько писем, газет и ящиков, что Селим, сын шейха Гашида из Занзибара, прибыл из последних в Унианиембэ. Доктор добродушнейшим образом напомнил мне, что по распоряжениям его в Унианиембэ его ожидал запас желе и бисквитов, бульона, рыб, вареных окороков и сыра, и что он с удовольствием разделит со мною все эти вкусные вещи. Это меня чрезвычайно обрадовало, и в течение частых припадков лихорадки, которою я страдал в это время, я мечтал о прелестях, ожидающих меня в Унианиембэ. Мне грезилось, что я, как сумасшедший, пожираю окороки, бисквиты и желе. Я жил продуктами своей дикой фантазии, мой бедный раздраженный мозг восторгался такими скромными вещами как пшеничный хлеб, масло, ветчина, икра, и я не пожалел бы никаких денег, чтобы купить их. Хотя я был далеко от бледнолицых Европы и Америки, однако мне приятно было в течение ужасных припадков болезни или уныния, в которые я был повергнут беспрестанно возвращающеюся лихорадкой, останавливаться мыслями на них. Я удивлялся как это люди, которым доступны все эти прелести, могут когда-либо заболевать и томиться жизнью. Я думал, что если бы мне поднесли теперь кусок белого хлеба, намазанный свежим маслом, то, несмотря на всю свою слабость, я мог бы вскочить и проплясать дикое фанданго.
Хотя у нас не было прекрасных съестных припасов, упомянутых выше, однако мы имели соленые языки жирафов и вяленые языки зебры; у нас было угали, приготовленное самою Галимах, у нас были бататы, чай, кофе и лепешки, однако все это мне надоело. Мой ослабевший желудок, измученный и раздраженный различными микстурами, рвотным корнем, колоквинтою, кремортартаром, хинином и т.п. веществами, отказывался от грубой пищи. «О, дайте мне белого хлеба!» кричала душа моя: «пятьсот долларов за кусок белого хлеба!»
Доктор так или иначе, несмотря на беспрерывный дождь, росу, туман, переходы и усталость ел как герой, и я мужественно и твердо решился подражать ему в его заботливости о благополучии своего пищеварительного аппарата, но я потерпел самое позорное поражение.
Доктор Ливингстон обладает всеми достоинствами путешественника. Он обладает обширными сведениями обо всем, касающемся Африки: скалы, деревья, плоды и их свойства известны ему. Сверх того, он весьма глубокомысленный этнолог. Что касается до лагерной жизни с ее бесчисленными особенностями, то здесь он мастер своего дело. Его постель так же мягка как пружинный матрац. Каждую ночь ее устанавливают под его личным надзором: сперва кладут два прямые шеста в 3 или 4 дюйма диаметром, которые располагают параллельно друг другу на расстоянии 2-х футов; поперек этих шестов кладут короткие, тонкие палки в 3 фута длиною; на них накладывается толстый слой травы, потом идет клеенка и простыни — таким образом готова кровать хотя бы для царя.
По совету же Ливингстона я купил дойных коз, благодаря которым от самого Уджиджи мы всегда имели свежее молоко к кофею и чаю три раза в день. Замечу кстати, что мы большие любители этих напитков, мы редко встаем из-за стола, не выпивши шести или семи чашек. Мы также имели возможность наслаждаться музыкой, которая хотя и груба, но лучше чем ничего; я подразумеваю музыкальный крик попугаев из Маниемы. На половине дороги между Мвару, деревнею Камирамбо и покинутой Тонгони (Укамба) я вырезал на коре большого дерева начальные буквы имени доктора и моего с обозначением числа (2-ое февраля). Я два раза был виновен в этом в Африке: в первый раз, когда мы голодали в южной Увинца и я вырезал числа, мои начальные буквы и слово «голод» крупными буквами на стволе одной смоковницы.
XLIV. Фальшивая тревога.
Проходя через леса Укамбы, мы увидели пожелтевший череп несчастной жертвы лишений во время путешествия. Обративши на него внимание, доктор заметил, что он никогда не мог проходить через африканский лес с его торжественной тишиной и спокойствием без того, чтобы в нем не возникло желание быть погребенным под упавшими листьями, где никто не нарушит его покоя. В Англии не было ни клочка свободной земли, и могилы часто разрывались. С тех пор, как он похоронил свою жену в лесах Шунонги, он всегда вздыхал о такой могиле, где бы его усталые кости нашли вечный покой, столь сильно желаемый им.
В тот же вечер, когда двери палатки были опущены и внутренность ее озарилась веселым светом парафиновой свечи, доктор рассказал мне некоторые обстоятельства из жизни и кончины его старшего сына Роберта. Все, читавшие первую книгу Ливингстона «Южная Африка», без которой не может обойтись ни один мальчик, по всей вероятности, помнят попечения умирающего Сибитуане о маленьком мальчике Роберте.[8] Госпожа Ливингстон с семейством была взята на мыс Доброй Надежды, а оттуда отправлена в Англию, когда Роберт был поручен попечениям гувернера; но достигнувши восемнадцати лет и не будучи в состоянии выносить бездействия, он покинул Шотландию и отправился в Наталь, где пытался найти своего отца. Но, не успевши в этом, он сел на корабль, плывший в Нью-Йорк, и поступил в северную армию в Нью-Гемпширский полк волонтеров, скрыв свое настоящее имя, Роберт Моффат Ливингстон, и приняв имя Руперта Винцента, чтобы гувернер его, не исполнявший, по-видимому, своих обязанностей относительно молодого человека, не мог найти его. В одной из битв под Ричмондом он получил несколько ран и был препровожден в госпиталь северной Каролины, где и умер от ран.
7-го февраля мы прибыли к Гомбе и расположились лагерем неподалеку от одного из ее крупнейших озер. Озеро это, имеющее, по всей вероятности, несколько миль в длину, кишит гиппопотамами.
Отсюда я отправил повара Фераджи и Шоуперея в Унианиембэ за письмами и лекарствами, присланными мне из Занзибара; они должны были встретить нас в Угунде; мы же на другой день направились к своему старому лагерю на Гомбе, где мы в первый раз увидели настоящий рай для охотника центральной Африки. Дождь разогнал большую часть стад, но в окрестностях оставалось все-таки большое количество дичи. Вскоре после завтрака я отправился на охоту, взявши с собою Хамиса и Калулу. После продолжительной ходьбы мы дошли до редкого джунгля, где я заметил следы различных животных — кабанов, антилоп, слонов, носорогов, гиппопотамов и чрезвычайное множество отпечатков львиных лап. Вдруг Хамиси закричал: «Господин, господин! — симба! (лев)»; и он прибежал ко мне, дрожа от ужаса, потому что этот молодой человек был отъявленный трус, и указывал мне на голову животного, поднимавшуюся над высокой травой со взглядом устремленным прямо на нас. Лев тотчас же стал метаться из стороны в сторону, но трава была так высока, что нельзя было рассмотреть в чем дело. Завидевши пред собою дерево, я спокойно подошел к нему, намереваясь опереть на него свою тяжелую винтовку, так как несколько лихорадок до такой степени ослабили меня что я был совершенно не в состоянии поддерживать винтовку для верного прицеливания. Но как велико было мое удивление, когда, осторожно приложивши ружье к дереву и направивши дуло на то место, где стоял лев, я посмотрел далее — в ту часть, где трава становилась редкою и низкою, и увидел животное, скакавшее с большою поспешностью по поляне; это был лев: благородный царь лесов убегал во всю прыть! С тех пор я перестал считать его самым могучим из зверей, и рычанье его казалось мне не страшнее воркованья голубки.
На другой день мы стояли на месте. Не будучи в состоянии сдерживать своего желания охотиться, когда к моим услугам была такая разнообразная дичь, вскоре после утреннего кофе я снова отправился в лес, пославши предварительно двух своих людей с подарками к другу моему Ма-маньяре, тому самому, который когда-то нанюхался моего аммиака. Не успели мы пройти пятисот ярдов от лагеря, как были внезапно остановлены хором рычаний трех львов, раздавшимся ярдах в 50 от нас. Я инстинктивно взвел курки, ожидая нападения, потому что если один лев мог убежать, то трудно было полагать, что убегут и трое. Внимательно осмотревшись вокруг, я заметил в расстоянии ружейного выстрела прекрасную антилопу, дрожавшую всем телом и прятавшуюся за дерево, как будто бы она уже чувствовала лапу льва на своей спине. Хотя она стояла ко мне спиною, однако я рассчитывал, что пуля будет в состоянии проникнуть до чувствительных частей животного и потому, не колеблясь ни минуты, прицелился и выстрелил. Антилопа сделала страшный прыжок, как будто намереваясь перелететь через дерево, но тотчас же затем, оправившись, она бросилась через кусты в направлении противоположном тому, где по моему предположению должны были находиться львы; я никогда не видел ее более, хотя по кровавому следу, оставленному ею, был уверен, что ранил ее. Львы также пропали без вести. Я напрасно исходил парк вдоль и поперек, отыскивая какую-нибудь добычу, и с пустыми руками должен был вернуться в лагерь.
Раздраженные неудачею мы выступили немного позднее полудня к Маниаре, где были гостеприимно встречены моим другом, приславшим сказать мне, что его белому брату не следует останавливаться в лесу, но должно идти в деревню. Мы получили от него в подарок мед и съестные припасы, бывшие для нас весьма кстати. Здесь мы видим пример того дружеского расположения к нам старшин центральной Африки, не успевших еще испортиться под влиянием арабов, которое Ливингстон встретил между Бобизами и Ба-Улунгу. Все старшины, начиная от Имреры в Уковенди и до Унианиембэ приняли меня так же дружески, как и Маманиари.
14-го мы прибыли в Угунду, и вскоре после того, как мы с удобством расположились в хижине, отданной в наше распоряжение старшиною, явились Фераджи и Шоуперей, ведя с собою Сармена и Уледи Манва Серу, двух солдат, которые, как читатель помнит, были посланы мною в Занзибар, чтобы отнести письма и принесть лекарства для Шау, а кого мог иметь Сармен под своим надзором, как не дезертира Гамдаду, убежавшего в Маниару, когда мы отправлялись в Уджиджи? Этот негодяй остался как видно в Киганду и сказал старшине и лекарю деревни, что белый человек послал его взять назад материи, оставленные на излечение Набрук Салема. Простодушный старшина, поверивши ему на слово, приказал выдать ему требуемое им, Это и было причиной смерти как этого больного, так и оставленного мной в Унианиембэ.
По прибытии Сармена из Занзибара в Унианиембэ, около 50-ти дней спустя после того, как экспедиция отправилась к Уджиджи, он узнал, что белый человек (Шау) умер и что некто Гамдала, нанявшийся ко мне в вожатые, вскоре потом вернувшийся назад, находился в Унианиембэ. Он оставил его безнаказанным до прибытия Фераджи с товарищем, когда они разом напали в его малаш и схватили его. С усердием, которым Сармен всегда служил мне, он достал вилы и завязал голову беглеца между рогами вил, закрепивши их поперечной палкой так, что Гамдала не имел никакой возможности убежать с так ловко пригнанной помехой.
В течение моего отсутствия из Унианиембэ, здесь собралось не менее семи пакетов с письмами и газетами из Занзибара. Они были вручены в различное время хозяевам каравана, которые добросовестно доставили их в мою тембу, как обещали консулу. В числе их был пакет на мое имя от доктора Кирка с двумя или тремя письмами к доктору Ливингстону, которому я, разумеется, тотчас же и передал их, изъявив ему радость, что он не совершенно забыт своими друзьями. В том же пакете было письмо ко мне от доктора Бирка, просившего меня позаботиться о багаже Ливингстона и сделать все возможное чтобы доставить ему его; письмо было помечено 25 сентября 1871 года, т.е. пятью днями позднее моего выступления из Унианиембэ на свое почти безнадежное предприятие. В нем заключалось также несколько нелепых советов идти по невозможной дороге на озеро Укереве, но тон письма был добродушный и задушевный.
— Ну, доктор, сказал я Ливингстону, английский консул просит меня сделать все возможное для доставки вам вашего багажа. Жаль, что я не получил этого позволения раньше, потому что тогда я воспользовался бы им; но за неимением этих инструкций, я сделал все, что мог, везя вас самих к вашему багажу. Гора не могла подойти к Магомету, и сам Магомет принужден был подойти к горе.
Но доктор Ливингстон слишком погрузился в свои письма, написанные уже год тому назад.
Из Нью-Йорка я получил и хорошие и дурные вести, но хорошие следовали после дурных и совершенно изгладили неприятное чувство, которое возбудили бы одни дурные. Газеты же числом до ста из Нью-Йорка, Бостона и Лондона были полны самых удивительных новостей. Парижская коммуна восстала против национального собрания, Тюльери, Лувр и древняя Lutetia Parsiorum были зажжены Сент-Антуанскими рабочими! французские войска избивали мужчин, женщин и детей; самый страшный вандализм и безумная мстительность свирепствовали в прекраснейшем городе в мире. Злодейские солдаты влекли прекрасных женщин, превратившихся в демонов, по улицам Парижа на всеобщий позор и безжалостную смерть; детей в самом нежном возрасте повергали наземь и закалывали штыками. Мужчин, невинных или виновных, расстреливали, резали, рубили, кололи — целый город был предан всей ярости освирепевшей, безнравственной и бесчеловечной армии! О Франция, о французы! Подобные ужасы неизвестны даже в сердце варварской центральной Африки. Мы бросили газеты на пол и чтобы утешить свою возмущенную душу взглянули на комическую сторону нашего мира, как она изображена на невинных страницах «Понча». Милый, добродушный, нежный Понч! да снизойдет на тебя благословение путешественника! Шутки твои были лекарством; твоя невинная сатира вызывала истерический смех.
У дверей наших толпились любопытные туземцы, с неописанным удивлением глазевшие на огромные листы. Я слышал, что они часто повторяли — «Хабари Кисунгу» — новости белого человека, и слышал, как они рассуждали о таком громадном количестве новостей и высказывали мнение, что «Васунгу» был «мбиаг сана» и весьма «мкали», что означало, что белый очень лукав и ловок; впрочем, первое из этих названий часто служит выражением высочайшего удивления. На четвертый день после выступления из Угунды, или 18-го февраля, и на 53-й после выступления из Уджиджи, мы вступили с развевающимися флагами при ружейной стрельбе в долину Квигары, и когда мы с доктором вошли в мою старую стоянку, то я формально поздравил его с прибытием в Унианиембэ и в мой дом. С тех пор, как я покинул арабов, больной и почти утомленный жизнью, но, тем не менее, полный надежды на счастливое окончание моей миссии, прошло 131 день — полные уже известными читателю превратностями судьбы — в течение которых я прошел более 1,200 миль. Миф, за которым я гнался через пустыню, оказался фактом, и никогда этот факт не казался более очевидным как в ту минуту, когда живой человек ходил со мною по моей старой комнате, и я сказал ему: «доктор, мы, наконец, дома».
ГЛАВА XVIВОЗВРАЩЕНИЕ НА РОДИНУ
Ливингстоновы запасы вскрыты. — Открытие обмана. — Обвинение Асмани. — Белые муравьи выпили водку и вложили обратно пробки. — Имущество возвращается Ливингстону. — Он пишет свои письма домой. — Его письма к Джемсу Г. Бэнетту. — Национальная песня. — Последняя ночь с Ливингстоном.— Его журнал запечатывается. — Наш окончательный отъезд. — Прощание. — Остановка в Туре. — Письма от доктора. — Прибытие в Кивейег. — Война Вагого отражается везде. — Полный боевой костюм. — Фальшивая тревога. — Начальник Кхонзе сопротивляется нашему проходу. — Приготовление к бою. — Мниамвези схвачен за горло и мир восстановлен. — Прибытие в Каниени. — Посещение султана. — Деревня Маканга.— Внезапный набег вооруженных туземцев. — Сорок копий против сорока ружей. — Пошлина потребована и уплачена. — Рассказ Льюкаля о смерти Фаркугара. — Долина Мукондоква. — Страшное наводнение. — Нападение роя москитов. — Ящик с депешами доктора Ливингстона. — Переправа через реку при Роне. — Прибытие в Зимбамуэни. — Ограда снесена. — Ужасная буря. — Разрушение ста деревень. — Кустарник Мсупва. — Его ужасы. — Обжоги от муравья. — Известие с Занзибара. — Встреча с экспедицией, отправленной для разыскания и подачи помощи Ливингстону.
Теперь Унианиембэ казалось мне земным раем. Ливингстон был счастлив не менее меня; его помещение могло быть названо раем в сравнении с его хижиной в Уджиджи. Наши кладовые были наполнены различными прекрасными вещами, кроме материй, бус, проволок и тысячи и одной из тех потех и сокровищ путешественника, которыми я нагрузил более ста пятидесяти человек в Багамойо. У меня было семьдесят четыре тюка различных вещей, наиболее ценные из которых должны были пойти Ливингстону для обратного пути его к источникам Нила.
Велик был для нас праздник, когда с молотком и клещами в руках я открыл ящик доктора, и мы могли услаждать свои отощавшие желудки различными вкусными блюдами, которые должны были вознаградить его за продолжительный пост на одной дурре и кукурузе, составлявших нашу пищу в пустыне. Я был искренно убежден, что поживя несколько времени на вареной ветчине, бисквитах и желе, я сделаюсь так же непобедим как Геркулес, и что мне нужно будет только взять в руки добрую дубину, чтобы уничтожить могучих вагогцев, если только они вздумают моргнуть не так, как мне хочется.
Первый из открытых нами ящиков содержал три жестянки с бисквитами, шесть жестянок с крошеной ветчиной и маленькие штучки немного более наперстка, которые, будучи открыты, представляли не более как столовую ложку измельченной говядины, сильно приправленной перцем: докторские запасы упали в моем мнении на 500° ниже нуля. Далее принесли пять банок варенья, из коих мы открыли одну — новое разочарованье! глиняные банки весили по фунту, но в каждой было не более чайной ложки варенья. Мы начинали уже думать, что слишком сильно обольщали себя надеждою. Потом принесли три бутылки с пряностями, но что нам было за дело до пряностей? Открыли другой ящик, и из него вывалился жирный толстый кусок голландского сыру, твердого как камень, но хорошо сохранившегося и вкусного, хотя он вреден для печени в Униамвези. После того вынули другой сыр; он был весь съеден — внутри было совершенно пусто. В третьем ящике было только две сахарные головы; в четвертом — свечи; в пятом — бутылки с солеными соусами Гарвея, Уостера и Ридинга и анчоусы, перец и горчица.
Боже мой! Хороша была пища для оживления такого умирающего с голоду человека, как я! В шестом ящике было четыре рубашки, две пары крепких башмаков с несколькими перевязками для них и несколько чулок. Все это так обрадовало доктора, что, надевая их, он воскликнул; «Ричард снова сделался самим собою!»{7} «Кто бы ни был этот человек, он поистине друг», сказал я. «Да это друг мой Уеллер».
XLV. Письма Ливингстона в опасности.
В пяти других ящиках были различные закупоренные блюда и супы; но двенадцатый с дюжиною бутылок различных спиртных настоев, исчез. Строгий допрос Асмани, вожатого ливингстонова каравана, показал, что исчез не только один ящик с бутылками, но также два тюка с материями и четыре мешка с самыми дорогими бусами в Африке — сами-сами, ценящимися туземцами подобно золоту.
Я был сильно разочарован после осмотра товаров; все казалось дурным моему предубежденному взору. Из десяти жестянок с бисквитами только одна хорошо сохранилась, тогда как все они вместе не составили бы обеда. Супы — но кто думает о них в Африке? Разве здесь мало быков, овец и коз, из которых можно сварить самый лучший суп, какой когда-нибудь варился? Гороховый или другой растительный суп был бы роскошью; но суп из цыплят или дичи! какая нелепость! Затем я стал перебирать свои собственные запасы. У меня осталось еще немного отличной старой водки и бутылка шампанского, хотя было очевидно при одном взгляде на тюки с материями, что была произведена кража, и некоторые обвиняли в ней Асмани, которому доктор Кирк поручил главный надзор за караваном Ливингстона. Осматривая имущество Асмани, я нашел у него восемь или десять кусков цветной ткани с печатью моего агента в Занзибаре. Так как он не мог ясно объяснить, как они попали к нему в ящик, то они тотчас же были конфискованы и розданы наиболее достойным из людей Ливингстона. Некоторые из сторожей также обвиняли его в том, что он входил в мою кладовую и унес два или три доти доместика из моих тюков, и что несколько дней спустя он вырвал ключ от кладовой из рук одного из моих людей и изломал его, чтобы другие не могли войти в кладовую и заметить следы его преступления. Так как Асмани оказался вторым «нравственным идиотом», то Ливингстон тотчас же сменил его. Если бы он не так скоро прибыл в Унианиембэ, то, по всей вероятности, все товары, посланные из Занзибара, исчезли бы.
Так как Унианиембэ изобилует плодами, хлебом и рогатым скотом, то мы решились устроить роскошный рождественский обед, и чувствуя себя в этот день довольно хорошо, я мог сам наблюдать за его приготовлением. Никогда в тембе Униамвези не было видно такой роскоши и таких вкусных блюд, как в нашей.
Когда мы прибыли в Унианиембэ, то здесь было весьма мало арабов, потому что они осаждали твердыню Мирамбо. Но неделю спустя «карлик» шейх Саид бен Салим-Эль Вали — бывший главнокомандующий их сил, возвратился в Квигару из передовой линии. Но маленький шейх не особенно торопился приветствовать человека, против которого был так сильно виноват. Как только мы узнали о его прибытии, то поспешили послать к нему за товарами, порученными его охране вскоре после отправления Ливингстона к заливу Микиндани. В первый раз он объявил нашим посланным, что так сильно болен, что не может говорить о делах, но во второй раз он отдал их, прося передать доктору, чтобы он не сердился за то, что он не возвращает их в целости, потому что белые муравьи разрушили все.
Товары, задержанные этим человеком в Унианиембэ, были в самом жалком состоянии. За их провозку до Уджиджи было заплачено вперед, но Сеид бен Сехим задерживал их нарочно с 1867 года, чтобы удовлетворить своей страсти к крепким напиткам и, быть может, овладеть двумя дорогими ружьями, находившимися в числе багажа. Белые муравьи съели не только ящики, в которых были запакованы эти ружья, но даже и приклады. Стволы перержавели, а замки сделались совершенно негодными. Бутылки с водкой к великану нашему удивлению также сделались добычею прожорливых и непреодолимых разрушителей — белых муравьев — и каким то непонятным способом они выпили крепкую водку и заменили пробки обглоданными кочанами кукурузы. Лекарства также исчезли, и цинковые сосуды, в которых они были плотно запакованы, были разъедены. Всеобщего разрушения избегли только две бутылки водки и одна маленькая цинковая коробка с лекарствами.
Я попросил доктора послать к шейху Сеиду спросить его, получал ли он два письма, отправленные им к доктору Кирку и лорду Кларендону после первого прибытия в Уджиджи, и если он получил их, то отправил ли он их к берегу, как он просил его об этом. Он отвечал нашим посланным утвердительно; и впоследствии я получил тот же ответ в присутствии доктора.
22-го февраля беспрерывный дождь, мочивший нас во все время пути от Уджиджи, прекратился, и наступила хорошая погода; пока я готовился к обратному путешествию, доктор был занят писаньем писем и выпиской мест из его дневника, которые я должен был отвезти его семейству. Когда же мы не были заняты, то сделали визит арабам в Таборе, принявшим нас с тем добродушным гостеприимством, которым характеризуется это племя.
В числе товаров, переданных мною Ливингстону, причем я оставил за собою те материи, которые мне необходимы были для обратного путешествия, находились:
Американского простынного холста первого сорта — 285 доти = 1,140 ярдов
Каники (голубого цвета) '' '' — 16 = 64
'' '' '' среднего '' — 60 = 240
Дабвани '' '' — 41 = 164
Бароати — 28 = 112
Цветных платков — 70 = 280
Регани среднего сорта — 127 = 508
Измагили '' '' — 20 = 80
Сохари '' '' — 20 = 80
4 куска хорошего кунгуру — 22 = 88
4 горага регани — 8 = 32
Итого — 697 = 2,788
Кроме того:
Материи 2,788 ярдов.
Сортированных бус 16 мешков, весом 992 ф.
Медных проволок № 5 и 6, 10 фразилахов с 350 ф.
1 парусинная палатка, непромокаемая
1 койка
1 мешок со столярными инструментами
1 пила
2 бочонка смолы
12 листов корабельной меди 60 ф
1 заряжающееся с казенной части ружье Джоселина (с металлическими патронами
1 Старра, с казенной части, с метал. патр.
1 Генри (16 выстрелов) '' '' ''
1 револьвер
200 пачек пистолетных патронов.
2,000 '' патронов Джоселина и Старра
1,500 '' '' Генри
Кухонные инструменты
Аптечка
Книга
Компас
Холщовые мешки и т.д., и т.д, и т.д.
Вышеупомянутые вещи составляют в сумме около 40 грузов. Многие из этих предметов можно бы было продать в Унианиембэ за весьма высокую цену, в особенности ружья и патроны, пилу, столярные инструменты, бусы и проволоки. Из 33-х грузов, собранных в моей тембе и представлявших собою товары, посланные Ливингстону 1-го ноября 1870 года, только немногие могли пригодиться ему на обратном пути к Руе и Маниуэме. 696 доти материй, оставленные ему, составляли единственный ценный предмет из его товаров; но в Маниуэме, где туземцы сами ткут материи, такой товар не будет иметь цены, тогда как мои бусы и проволоки при бережливости могли бы продовольствовать его и его людей в течение двух лет. Его собственные материи вместе с теми, которые я ему дал, составляли в совокупности 1393 доти; что при 2-х доти в день на пищу хватит на 696 дней; таким образом, у него есть запасы на целые годы. Единственные предметы, недостающие ему для того, чтобы предпринять вполне снабженную экспедицию, составляют:
Несколько жестянок американской пшеничной муки
'' '' '' содового порошка
'' '' '' фруктовых консервов
Несколько жестянок сардинок
'' '' '' семги
10 фунтов чаю
Несколько иголок и ниток
Дюжина штемпельных конвертов
Морской альманах за 1872 и 1873 годы
1 чистая книжка для дневника
Один хронометр
Одна цепь для непокорных
Со всеми этими предметами у него были бы 70 тюков, которые без носильщиков составили бы помеху. Но с 9-ю человеками, которых он имеет теперь, ему невозможно было бы двинуться с места с таким большим количеством товаров. Поэтому он поручил мне нанять, как только я достигну Занзибара, 50 свободных людей, вооружить их ружьями и топорами кроме амуниции и купить 2,000 пуль, 1,000 кремней и 10 бочонков пороху. Люди эти должны были служить ему носильщиками и сопровождать его повсюду, куда бы он ни желал идти. Без людей он был мучим пыткою Тантала, потому что с одной стороны сознавал богатства своих средств, с другой — полную невозможность воспользоваться ими без помощи носильщиков. Все богатства Лондона и Нью-Йорка, будучи собраны в одну кучу, не имели бы никакой цены для него без средств к передвижению. Ни один мниамвези не наймется в носильщики в течение военного времени. Читатель, познакомившийся с моею жизнью в Унианиембэ знает, какие ваниамвези упорные консерваторы. На мне лежала еще одна обязанность относительно моего знаменитого товарища; я должен был спешить к берегу, как будто дело шло о моей жизни и смерти, нанимать для него людей, как будто он сам был бы здесь, работать для него с таким же усердием как для самого себя, не останавливаясь и не отдыхая до тех пор, пока желание его не будет исполнено. И я поклялся исполнить его просьбу, хотя это наносило смертельный удар моим планам путешествия вниз по Нилу для отыскания следов сэра Беккера.
Доктор окончил свои письма. Он передал мне двадцать писем в Великобританию, шесть в Бомбей, два в Нью-Йорк и одно в Занзибар. Письма, посылаемые в Нью-Йорк, были адресованы Джемсу Гордону Беннету младшему, потому что он один, а не его отец, нес на себе ответственность за экспедицию, отправленную под моим начальством. Я извиняюсь пред читателем в том, что печатаю одно из этих писем, так как по духу и по слогу своему оно вполне выражает характер человека, одно изучение жизни которого заслуживает дорогой экспедиции:
«Уджиджи, на Танганике, Восточная Африка, ноябрь 1871 г.
Джемсу Гордону Беннету Эсквайру. Милостивый Государь! всегда чувствуешь некоторую неловкость, когда пишешь человеку, которого никогда не видал — кажется, будто обращаешься к отвлеченной мысли; но присутствие в этих далеких странах вашего представителя, м-ра Г. М. Стэнли, устраняет неловкость, которую я в противном случае ощущал бы, и я, совершенно не стесняясь, обращаюсь к вам с благодарностью за крайнюю доброту, побудившую вас послать его сюда.
Если я опишу вам печальное положение, в котором он нашел меня, то вы легко поймете, что я имею весьма основательные причины употреблять очень сильные выражения своей благодарности. Я достиг Уджиджи, пройдя от четырех до пятисот миль, палимый вертикальными лучами солнца, и здесь осмеянный, измученный и пораженный, почти в виду достижения географической цели принужден был возвратиться толпою развращенных мусульманских рабов, присланных мне из Занзибара вместо людей. Печаль моя была еще усилена грустным видом человеческой жестокости, сильно повлиявшим на мое здоровье. Я полагал, что не сегодня так завтра умру. Могу сказать без преувеличения, что каждый шаг по утомительной, знойной дороге был страданием, и я достиг Уджиджи настоящим скелетом.
Здесь я узнал, что багаж мой ценностью фунтов в пятьсот стерлингов, посланный мною из Занзибара, был отдан в безотчетное распоряжение пьяному, развратному мусульманскому портному, который, промотавши значительную часть его в течение шестимесячного пути его в Уджиджи, кончил тем, что на остаток накупил рабов и слоновой кости для самого себя. Он гадал по корану и решил, что я умер. Он писал также к губернатору Унианиембэ, что посылал за мной рабов в Маниуеэму, но они возвратились и донесли о моей болезни, и просил позволения распродать небольшое количество товаров, которых этот пьяница не успел еще промотать.
На самом же деле он очень хорошо знал, что я жив и нуждаюсь и в людях, и в товарах; но так как он в нравственном отношении был очевидно идиот, а законами могли быть только нож или ружье, то я должен был сидеть больной, и лишенный почти всего кроме небольшого количества материй и бус, предусмотрительно оставленных мною на случай крайности.
Перспектива нищенства между жителями Уджиджи невыразимо мучила меня.
Я не мог прийти в отчаянье, потому что когда-то много хохотал над одним из моих приятелей, сообщавшим мне, что достигнув устья Замбези, он пришел в отчаянье, изорвав нечаянно портрет своей жены. Таким способом мы не могли достигнуть успеха. Впоследствии мысль об отчаяньи казалась мне до такой степени смешною, что о нем не могло быть и речи.
Когда положение мое достигло крайней степени мучительности, до меня достиг темный слух об английском посетителе. Я считал себя человеком, отправившимся из Иерусалима в Иерихон; но ни священник, ни левит, ни самарянин не могли пройти мимо меня. Однако добрый самарянин явился, и один из моих людей весь запыхавшись, со всех ног прибежал ко мне с криком: „англичанин! Я видел его!“ и бросился навстречу к нему.
Американский флаг, в первый раз развевающийся в этой стране, виднелся в главе каравана и указал мне на национальность чужестранца.
- Я так же холоден и сдержан, как считают обыкновенно всех нас, островитян, но ваша доброта тронула меня до глубины души. Сердце мое было переполнено, и вне себя я внутренно воскликнул: „да снизойдет благословение Божие на вас и на всех ваших!“
Новости, сообщенные мне м-ром Стэнли, глубоко взволновали меня. Важные политические изменения на континенте, проведение телеграфа через Атлантический океан, избрание генерала Гранта и много других новостей в течение многих дней поглощали все мое внимание и оказали весьма благотворное влияние на мое здоровье. В течение многих лет я не получал никаких известий из моего отечества, кроме тех, которые мог почерпнуть из нескольких нумеров Saturday Review и Понча за 1868 год. Аппетит появился снова, и неделю спустя я чувствовал себя совершенно здоровым. М-р Стэнли привез с собою в высшей степени любезную и ободрительную депешу от лорда Кларендона (смерть которого я искренно оплакиваю) — первое письмо из министерства иностранных дел, которое я получал с 1866 года — и уведомление, что британское правительство любезно высылало мне 1000 ф.ст. До сих пор я не знал о денежной поддержке. Я прибыл сюда без денег, но теперь это неудобство вознаграждалось, и я весьма сильно желаю, чтобы вы и ваши друзья знали, что я с настойчивостью Джона Буля принялся за дело, возложенное на меня другом моим сэром Родериком Мурчисоном, надеясь, что все уладится впоследствии.
Водораздел южной центральной Африки тянется на сотни миль в длину. Ключи, бьющие на нем, почти бесчисленны — т.е. понадобится целая жизнь, чтобы сосчитать их. С водораздела они изливаются четырьмя большими реками, соединяющимися снова в два могучие потока в великой нильской долине, начинающейся между десятым и девятым градусом южной широты. Много времени прошло прежде, чем осветилась для меня древняя задача об истоках Нила. Мне пришлось ощупывать каждый свой шаг, бродя большею частию во мраке, потому что кому было дело, куда течет река? „Мы пьем сколько нам нужно и даем остальной воде течь мимо“.
Португальцы, посещавшие Казембэ, расспрашивали об одной слоновой кости и ни о чем более. Я же спрашивал и переспрашивал о воде, так что наконец стал бояться, чтобы меня не сочли больным водянкою в голове.
Мой последний труд, в котором мне значительно препятствовал нёдостаток в хороших помощниках, заключался в исследовании центральной линии водяного стока в стране каннибалов, называемых маниумами, или, короче, маниемами. В этой полосе — четыре большие озера. Я уже подходил к четвертому, когда должен был вернуться назад. Оно имеет от одной до трех миль в ширину и не может быть достигнуто ни в какое время года и ни в какой своей точке. Два западные потока Луфира, или река братьев Бартель, впадают в озеро Камолондо. Далее большая река Ломаме, протекающая через озеро Линкольн, также впадает в него и составляет, по-видимому, западный рукав Нила, на котором торговал Петерик.
Теперь я знал этот водораздел на протяжении около шестисот миль, но, к сожалению, седьмая сотня была самая интересная, потому что в ней, если не ошибаюсь, из одного холма бьет четыре ключа, из коих последний на небольшом расстоянии от своего верховья становится большою рекою.
Два из них Луфира и Ломаме текут на север к Египту, два же других текут в югу в Эфиопию, под именем Лиамбай, верхней Уамбези и Кафула.
Не суть ли это источники Нила, о которых рассказывал Геродоту жрец Минервы в Саисе?
Я слыхал об этих ключах так часто и на таком большом расстоянии от них, что не могу сомневаться в их существовании, и, несмотря на все свое желание вернуться домой, овладевающее мною всякий раз, когда я думаю о своем семействе, мне хочется снова отправиться к ним.
Товары ценностью в 500 ф.ст. снова были вверены попечению рабов и пробыли в дороге целый год вместо 6 месяцев. Я должен отправиться к ним на ваш счет, прежде чем продолжать свой труд.
Если факты, открытые мною относительно страшного рабства Уджиджи, могут повести к запрещению торговли рабами на восточном берету, то я сочту их гораздо более важными, чем открытие всех источников Нила вместе взятых. Покончивши навеки с рабством у себя дома, дайте нам свою могучую поддержку в уничтожении его здесь. Эта прекрасная страна осуждена на позор как бы под тягостью проклятия Божия, чтобы только не пострадали связанные с рабством привилегии ничтожных занзибарских султанов и мифические права Португалии остались неприкосновенными до того отдаленного времени, когда Африка сделается Индией португальских торговцев рабами.
В заключение позвольте мне снова искренно благодарить вас за ваше великодушие и изъявить свою готовность к вашим услугам. Давид Ливингстон.»
XLVI. Нападение диких пчел.
К выше приведенному письму я ничего не имею прибавить: оно говорит само за себя; но в то время я считал его лучшим доказательством моего успеха. Что касается до меня, то я ни капли не заботился об открытиях, разве настолько, насколько это было важно для редакции, отправившей меня на поиски. Правда, меня интересовали результаты путешествий Ливингстона, но так как он признавал, что не окончил начатого им дела, то мне было неловко расспрашивать его о том, чего он не желал сообщить. Открытия его были плодами его собственных трудов — ему и принадлежали они; напечатанием их он надеялся получить вознаграждение, которое намерен был передать детям. Однако Ливингстон действовал под влиянием более благородных побуждений, чем простое желание приобрести деньги: он исполнял повеление долга. Никогда не существовало такого добровольного раба этой отвлеченной добродетели. Склонности его побуждали его возвратиться домой, и требовалась самая твердая решимость, чтобы сопротивляться им. С каждым шагом по исследуемой им земле он ковал новое звено в той цепи любви и сострадания, которая должна будет впоследствии соединять христианские нации с язычниками африканских тропиков. Если бы ему удалось исполнить это открытием и описанием этих племен и народов, живущих доселе во мраке, и привлечь добрых и сострадательных людей из своего отечества посвятить себя на искупление и развитие, то Ливингстон счел бы себя вполне вознагражденным. «Сумасбродное и нелепое предприятие, дон-кихотовские планы!» скажут некоторые. Нет, друзья мои — так же верно, как то, что солнце освещает как христиан, так и неверных, как цивилизованных, так и дикарей, день просвещения наступит; и хотя апостол Африки не увидит этого, равно как и мы, более молодое поколение, но наши дети, но наши потомки увидят это и отдадут должную справедливость смелому пионеру их цивилизации. Следующие выписки сделаны целиком из моего дневника;
12-го марта. Арабы прислали мне 45 писем для доставки их к берегу. В последнее время я сделался почтальоном; это происходит потому, что по причине войны с Мирамбо регулярным караванам не дозволяется выступать из Унианиембэ. Что если бы я оставался все это время в Унианиембэ, ожидая окончания войны? Мне кажется, что арабам не удастся победить Мирамбо даже еще через 9 месяцев.
Сегодня вечером туземцы собрались, чтобы проплясать прощальную пляску перед окнами моего дома. Это оказались пагасисы Сингири, предводителя каравана Мтезы. Мои люди присоединились к ним и, возбужденный против своей воли музыкой, я также спустился к ним и пустился плясать к великому восторгу моих молодцов, с восхищением видевших, что хозяин их оставил свою обычную суровость.
Танец чрезвычайно дик. Музыка весьма оживленная производится четырьмя звучными барабанами, укрепленными к четырем музыкантам, стоящим в центре заколдованного круга. Всегда забавный Бомбай, нигде не чувствующий себя до такой степени в своей тарелке, как во время пляски мримы, надел на голову ведро; Бараки накинул на себя мою медвежью шкуру и держал в руке копье; Шоуперей — смелый проворный и крепкий — махал топором и надел на голову козлиную шкуру; Мабруки, «круглоголовый», постиг самую суть вещей и ходил взад и вперед как важный слон; Удименго держал ружье и походил на грозного Дроукансира, так что, взглянувши на его свирепый вид, вы могли подумать, что он в состоянии выступить против сотни тысяч; Хамиси и Камна стояли перед барабанщиками, спина к спине, и гордо посматривали на звезды. Асмани — олицетворение гигантской силы, настоящий титан, стрелял на воздух с видом Тора, убивающего мириады своим молотом. Все наши сомнения и страсти побеждены; мы сражаемся с демонами при божественном сиянии звезд, разыгрывая только один акт волшебной драмы, вызываемой и ускоряемой страшным шумом и грохотом барабана.
Воинственная музыка кончена, начинается другая. Запевало падает на колени и два или три раза опускает голову в яму, сделанную в земле, а хор, также стоя на коленях, заунывным тоном повторяет медленный и торжественный припев. Вот буквальный перевод песни:
Запевало: О, о, о! белый уезжает домой!
Хор: О, о, о! уезжает домой!
Уезжает домой. О, о, о!
Запевало: На счастливый остров среди моря,
Где много бус. О, о, о!
Хор: О, о, о! Где много бус. О, о, о!
Запевало: Белый Сингири держал нас, очень долго,
Вдали от наших домов, очень долго, о, о, о!
Хор: От наших домой. О, о, о!
О, о, о!
Запевало: И у нас не было хлеба очень долго,
Мы голодали, о, так долго!
Бана Сингири!
Хор: О так долго! О, о, о!
Бана Сингири, Сингири Сингири, о, Сингири!
Запевало: Миранго пошел воевать,
Воевать с арабами;
Арабы и вангванцы Пошли воевать с Мирамбо!
Хор: О, о, о! Воевать с Мирамбо!
О, Мирамбо, Мирамбо!
О, воевать с Мирамбо!
Запевало: Но белый человек утешит нас,
Он возвращается домой! Потому что он возвращается домой!
И он утешит нас! ш-ш-ш!
Хор: Белый человек утешит нас! ш-ш-ш. Ш-ш-ш-ш-ш-ш-ш-ш!
Ум-м-му-м-м-м-ш!
Вот странное прощанье, которым меня напутствовали ваниамвези Сингири, и которое по причине его замечательных эпических красот, стихотворного совершенства и выразительности я увековечил на страницах своей книги, как одно из самых замечательных произведений песнелюбивых сынов Униамвези.
13-е марта. Последний день моего пребывания с Ливингстоном наступил и прошел, и последняя ночь, которую мы проведем вместе, наступила, и я не могу избежать завтрашнего дня. Я чувствую, что готов, кажется, восстать против судьбы, отрывающей меня от него. Минуты проходят быстро и складываются в часы. Двери наши заперты, и мы оба погружены в собственные думы. Каковы его думы — я не знаю, мои же неважны. Я, по-видимому, жил в раю, иначе отчего я так сожалел бы о приближении часа разлуки? Разве я не лежал в течение многих дней на волос от смерти, разве меня не терзали многочисленные лихорадки? Разве я не бредил и не бесновался в припадках безумия? Разве я не сжимал с яростью свой кулак и не поднимал его против воображаемых мною врагов? Однако мне жаль отдать наслаждение обществом этого человека, хотя и купленное такою дорогою ценою. Я не мог удержать быстрого течения времени, мчавшегося в эту ночь, как будто бы на зло мне, и любовавшегося производимыми им страданиями! Пусть так! Разве в первый раз мне приходится расставаться с друзьями? Мне хотелось бы остаться здесь долее, но неизбежное должно совершиться — судьба должна разлучить нас. Это тоже самое грустное чувство как и при всякой разлуке, только в более сильной степени; и, быть может, нам придется распрощаться навек! Навек? и в ответ ему слышится мучительный шепот — «навек!»
Я записал все, что он говорил в эту ночь, но не поделюсь этим с читателем — оно принадлежит мне.
Я так же ревниво отношусь к этому дневнику, как и он сам, и на клеенчатой обертке я написал с каждой стороны по-немецки четкими буквами «не открывать ни в каком случае», к чему он приложил свою подпись. Я стенографировал все эти распоряжения о равномерном разделении различных редкостей между его друзьями и детьми, а также его последнюю волю относительно его старого друга Родерика Мурчисона, о котором он сильно беспокоился с тех пор как получил газеты из Угунды, где прочел, что старика постиг удар паралича. Я мог наверное рассчитывать известить его об этом, как только достигну Адена, и я обещал ему, что он получит от меня известия скорее, чем что-нибудь получалось когда-либо в центральной Африке.
— Завтра вечером, доктор, вы будете одни.
— Да; дом будет смотреть, как будто в нем есть покойник. Вы лучше переждали бы здесь дожди, которые скоро наступят.
— Я всей душою рад бы это сделать, любезный доктор. Но каждый лишний день, проведенный мною здесь, когда в этом нет более настоятельной надобности, откладывает ваше путешествие и возвращение домой.
— Я знаю это; но подумайте о своем здоровье — вы неспособны к путешествиям. Что это составит? всего несколько недель. Вы достигнете берега в такое же количество времени, если переждете дожди, как и если вы выступите теперь. Равнины между нами и берегом будут залиты водою.
— Вы так думаете, но я достигну берега в сорок дней или никак не более пятидесяти. Мысль, что я исполняю важное для вас поручение, удесятерит мои силы.
14-е марта. Мы встали с зарею, вынесли тюки из кладовых и приготовились r первому переходу обратного пути.
Завтрак наш был весьма печален. Я не мог есть, потому что сердце мое было слишком полно; товарищ мой также, как видно, потерял аппетит. Мы придумывали предлоги подольше остаться вместе. В восемь часов утра мы еще не выступили, тогда как я намеревался пуститься в путь с пяти часов.
— Доктор, сказал я, я оставлю двух моих людей на сегодня и на завтра, на случай если при поспешности моего выступления вы что-нибудь забыли. Я простою день в Туре на границе Униамвези и буду ждать там ваших последних распоряжений; теперь же мы должны расстаться — этому нечем помочь. Прощайте!
— О, я вас провожу немного. Я хочу видеть как вы пойдете по дороге.
— Благодарю вас. Теперь люди мои домой! Кирангоци, поднимай флаг и марш!
Дом казался опустелым; мало-помалу он скрылся из наших глаз.
Старое время и воспоминания о моих намерениях и пламенных надеждах теснились в моей душе. Окрестные холмы, бывшие когда-то для меня скучными, неинтересными, теперь стали полны воспоминанием. На этом бурузани сидел я в течение многих часов, мечтая, надеясь и вздыхая. На этом холме стоял я, следя за битвою близ Таборы и за разрушением ее. Под этой кровлей лежал я больной и в бреду, плачась как ребенок на судьбу, грозившую моей миссии. Под этим банановым деревом лежит мой бедный товарищ, Шау. Я дал бы целое состояние, чтобы увидеть его снова около себя. Из этого дома я отправился в свое путешествие в Уджиджи; к нему же как к другу возвратился я с новым и более дорогим товарищем, и теперь я покидаю все. Все это начинает уже казаться удивительным сном.
Мы шли рука об руку; люди мои запели песню. Я остановил продолжительный взгляд на Ливингстоне, чтобы запечатлеть в своей памяти его черты.
— Дело в том, насколько я его понимаю, что вы, доктор, не возвратитесь в отечество, пока не удовлетворите себя относительно источников Нила. Когда же вы удовлетворите себя, то вернетесь домой и станете удовлетворять других. Не правда ли?
— Совершенно справедливо. Когда вы пришлете мне носильщиков, я тотчас же выступлю к Уфипе; затем, перейдя через реку Сунгву, я направлюсь к югу и обогну оконечность Танганики. Затем, идя по направлению к юго-востоку, я достигну Чикумби на Луапуле. Переправившись через Луапулу, я пойду прямо к западу, к медным рудникам Катанги. Ключи находятся, по словам туземцев, в восьми днях пути к югу от Катанги. Отыскавши их, я вернусь к подземным домам Руа. От пещер после десятидневного пути к востоку я достигну озера Камолондо. От озера я буду в состоянии плыть вверх по реке Луфире до озера Линкольна. После того, снова вернувшись назад, я поднимусь к северу по Луалабе до четвертого озера, которое, как я полагаю, разъяснит всю загадку и, быть может, окажется или озером Човамбе (озеро Бэккера), или озером Пиаджиа.
— А сколько времени займет это маленькое путешествие?
— Полтора года, не более, считая со дня моего выступления из Унианиембэ.
— Положим два года; вы знаете, что могут возникнуть различные случайности. Лучше будет, если я найму новых людей на два года, считая началом их службы день прибытия в Унианиембэ.
— Да, это будет отлично.
— Ну, любезный доктор, лучшие друзья должны расставаться.
Вы зашли довольно далеко, поэтому я прошу вас вернуться.
— Позвольте мне сказать вам, что вы сделали то, что немногие были бы в состоянии совершить — даже лучше некоторых известных мне путешественников. И я благодарен вам за то, что вы сделали для меня. Желаю вам благополучно вернуться домой.
— А вам, друг, желаю с Божьей помощью благополучно вернуться к нам. Прощайте!
— Прощайте!
Мы пожали друг другу руку, и я торопился оторваться, прежде нежели потерял присутствие духа, но Сузи и Чумах, и Гамойдах — верные слуги доктора — все они должны были потрясти и поцеловать мои руки, прежде нежели мне удалось наконец уйти. Я не выдержал!
— Прощайте, доктор, дорогой друг мой!
— Прощайте!
XLVII. Занзибарские женщины.
— В путь! Что же вы останавливаетесь! Идите же! Что же вы не идете домой? — И моих людей погнали передо мною. Конец слабости! я покажу им такую ходьбу, после которой они меня не забудут. Я в сорок дней исполню то, на что прежде употреблял по три месяца.
Дорогой читатель, я каждый день вечером вносил вышеприведенные заметки в мой дневник. Теперь, пересматривая их через шесть месяцев, я не чувствую никакого стыда; мои глаза даже подергиваются слезами при воспоминании об этой разлуке. Я не смел ничего вычеркнуть и ничего изменить в том описании, которое было сделано, когда чувства говорили во мне сильно. Дай Бог вам, если вы когда-нибудь предпримете путешествие по Африке, встретить такого благородного и честного путешественника, как Давид Ливингстон! Я жил с ним в продолжение четырех месяцев и четырех дней в одном доме, или в одной лодке или палатке, и мне ни разу не пришлось жаловаться на него. Я человек вспыльчивого характера, и могу сказать, что часто разрывал узы дружбы без достаточных для того причин; но Ливингстон ни разу не возбудил моей злобы, а напротив того, каждый день, проведенный с ним, усиливал мою любовь к этому человеку.
Я не буду подробно описывать нашего возвратного путешествия, но упомяну только о некоторых особенных приключениях во время нашего проезда к берегу.
17-е марта. Мы прибыли к реке Квалах, названной Ниахубой одним уроженцем Рубуга, и Униахугой другим. В этот день выпал первый дождь времени года мазики; я совершенно отсырею, прежде нежели достигну берега. Прошлогодний мазика начался в Багамойо 23-го марта и кончился 30-го апреля.
На следующий день я остановился со всеми моими спутниками у западной Туры, на границе Униамвези, и 20-го числа прибыл в восточную Туру, вскоре после нашего приезда мы услышали громкий выстрел из ружья и Сузи, и Гамойдах, слуги доктора, появились передо мною с одним из моих людей и с письмами, одно, адресованное «Сэру Томасу МакЛиру, в обсерваторию, на мыс Доброй Надежды», а другое мне.
Несколько ваневана прибыли в Туру, чтобы присоединиться к нашей экспедиции, так как они боялись одни пройти через Угого; мне сказали, что еще другие шли па соединение с нами, но так как все были предупреждены в Унианиембэ, что караван положительно отправится 14-го, то я не хотел ждать долее.
Оставив Туру 21-го, мы послали Сузи и Гамойдаха назад к доктору, а сами продолжали свое путешествие к реке Нгалаху.
Через два дня мы прибыли к деревне Нгараисо, куда начальник каравана попытался было войти, но был выгнан силою рассерженными вакимбу. 24-го мы расположились лагерем в лесу, в месте, называемом «тангони», т.е. там, где роща становится реже. Это была весьма живописная местность.
Страна эта была одно время в самом цветущем положении; почва чрезвычайно плодоносна; обширный лес имел бы большую цену, если бы находился ближе к берегу, главное, там много воды, что особенно ценится в Африке. Мы расположились близ гладкой большой массы сиенита, на одном конце которой возвышалась величественная массивная четырехугольная скала, у подошвы ее росло несколько небольших деревьев; на другом конце стояла подобная же скала, на весьма шатком основании. Члены нашей экспедиции воспользовались большим обломком скалы, чтобы истереть свои зерна, прибегнув таким образом к весьма обыкновенному способу размола хлеба в этих странах.
27-го марта мы вошли в Кивиег. На рассвете, оставляя реку Мдабуру, было сделано проводником торжественное предостережение, что мы скоро войдем в Угого; покинув деревню Каньягу при звуках рога нашего проводника, напоминавших трубу, мы двинулись через поле, засеянное маисом. Колосья были довольно спелы для того чтобы их печь и жарить, и, таким образом, при виде их одна из причин нашей боязни была рассеяна, ибо вообще, в начале марта караваны страдают от голода, которому в это время туземцы подвергаются так же, как иностранцы. Мы скоро вошли в округи камедных деревьев, и узнали, что находились в Угого. Леса этой страны состоят преимущественно из различных видов камедных и терновых кустарников, из тамарисков и множества самых разнообразных диких фруктовых деревьев. Виноград произрастал в изобилии, но он не был еще совершенно спелый; сверх того нам попадался еще красноватый, круглый плод, имевший сладость султанского винограда, а листья его походили на крыжовник. Другой плод, величиною с абрикос, был чрезвычайно горький.
Выйдя из густого леса терновых кустов, мы увидели вдали обширные поселения Кивиега, и на восточной части главной деревни нашли удобное лагерное место, под тенью группы колоссальных баобабов.
Население Кивиега состоит почти из равного количества вакинбу и вагого; старый султан Кивиег, живший во время Спика и Гранта, теперь уже умер, и молодой сын его управляет округом. Несмотря на то, что владения молодого человека очень красивы на вид, и что верные подданные его сотнями умножают свой скот, однако положение его весьма ненадежно, так как его молодость порождает завистливые помыслы в окружающих его начальниках вагого.
Мы только что успели расположиться лагерем, как услышали раздавшийся со всех сторон звон и шум военных рогов и увидели, как гонцы торопились по всем направлениям, давая сигнал войны. Когда мне сказали, что рога призывали людей к вооружению и приготовлению к войне, то я сомневался, что будет сделано нападение на экспедицию, но раздававшиеся слова «Уругу, Варугу» — (вор! воры!) — не оставляли никакого сомнения. Мукондокву, начальник населенного округа, лежащего в двух днях к северо-востоку, где мы заметили некоторое возбужденное состояние, когда отправлялись на запад, шел теперь против молодого мтеми, кивиега, и воины Кивиеги призывались к войне. Мужчины бросились к своим деревням, и мы скоро увидели их в полном боевом наряде. Над их лбом развевались страусовые или орлиные перья; голова их была окружена гривой зебры; вокруг колен и лодыжек были подвешены маленькие колокольчики; сзади, начиная от шеи, развевались плащи, за головою торчали копья, ассагаи, палки и луки; некоторые держали эти оружия в руке, как бы приготовляясь тотчас же бросить их в неприятеля. На каждом фланге отряда, вышедшего из главной деревни и представлявшего однообразный, колыхающийся двойной ряд воинов, звеневших своими колокольчиками с замечательным единодушием, находилось множество застрельщиков, состоящих из самых отважных людей, упражнявшихся по пути в маневрировании. Мимо нас проходила одна колонна за другой; целые отряды и группы, сходились из разных деревень, так что на войну, вероятно, отправилось до тысячи солдат. Эта сцена дала мне самое лучшее понятие о слабости даже самых больших караванов, путешествующих между Занзибаром и Унианиембэ.
Ночью воины возвратились из леса; тревога оказалась фальшивою. Сначала было объявлено, что на страну напали вахехе, или вадириго, как это племя часто называют за его воровские наклонности. Вахехе часто грабят жирный скот Угого. Они отправляются из своей земли на юго-восток, проходят через лес и подойдя близко к стадам, нагибаются к земле и прикрывают голову своими щитами, сделанными из бычачьих шкур. Появившись внезапно между скотом и пастухами, они быстро встают, начинают сильно бить скот, и, загнав его в лес, где скот ожидают уже другие люди, сами быстро обращаются против пастуха.
30-го числа мы прибыли в Кхонце, замечательный по громадным кучам листьев, которые исполинские сикоморы и баобабы рассыпают по равнине. Начальник Кхонце хвастает четырьмя тембами, из которых он мог бы набрать пятьдесят вооруженных людей; однако, подстрекаемый Униамвези, он приготовился препятствовать нашему дальнейшему путешествию, потому, что я послал ему только три доти — двенадцать ярдов — сукна в виде хонги.
Мы остановились, ожидая возвращения нескольких путешественников вагого, присоединившихся к нам, и которых мы просили помочь Бомбаю в переговорах насчет дани; вдруг вагого возвратились к нам бегом, не переводя дыхания, и закричали мне; «зачем вы останавливаетесь здесь? Разве вы хотите умереть. Эти язычники не возьмут дани, а хвастаются тем, что съедят все ваше сукно». Отступники Униамвези, вступившие в браки с семействами здешних вагого, были постоянной грозой для нас в этой стране. Так как начальник Кхонце приближался к нам, то я приказал моим людям зарядить ружья и зарядил свое в его присутствии, а затем, подойдя к нему, спросил, пришел ли он чтобы взять сукно силою, или намеревался он спокойно принять то, что я хотел ему дать. Когда униамвезец, подавший повод ко всем этим неприятностям, начал было говорить, то я схватил его за горло и погрозил, что приплюсну его нос, если он осмелится еще заговорить в моем присутствии, и что я выстрелю в него первого, если мы будем принуждены драться. Тогда другие оттолкнули негодяя в последний ряд. Начальник, которому чрезвычайно понравилась эта маленькая сцена, громко смеялся над поражением этого паразита, и мы с ним в короткое время условились на счет дани, к обоюдному удовольствию, и расстались большими друзьями. Экспедиция прибыла ночью в Санца.
31-го мы прибыли к Камьенеи, к великому мтеми — Магамбаи. В то время, когда мы проходили по тембе великого султана, мсагира, или главный советник, приятный седенький старичок, делал терновую изгородь вокруг маленького поля, засеянного молодым хлебом. Он приветствовал караван звучным «ямбо» и, встав во главе каравана, показал дорогу в наш лагерь. Будучи представлен мне, он обошелся очень дружелюбно. Ему предложили кити — стул — и он начал разговаривать очень ласково. Он очень хорошо помнил моих предшественников — Буртона, Спика, и Гранта; сказал, что я выгляжу гораздо моложе всех них, и, вспомнив, что один из белых людей любил ослиное молоко (Буртон?), предложил достать его для меня.. Моя манера пить, по-видимому, очень забавляла его.
Сын его, Унамапокера, был человек высокого роста, лет около тридцати, он изъявлял мне признаки большой дружбы, обещал, что дань будет весьма незначительная, и что он пришлет мне человека, который укажет путь в Миуни, деревню, лежащую на границе Камиени, что даст мне возможность избегнуть встречи с алчным Кизевахом, который обыкновенно требовал большую дань с проходящих караванов.
Благодаря Унамапокере и его отцу нам удалось отделаться очень легкой данью, ибо мы заплатили только десять доти, тогда как Буртон был принужден уплатить здесь шестьдесят доти или двести сорок ярдов сукна.
Встав рано 1-го апреля, мы достигли Миуни после четырехчасовой ходьбы; затем вошли в лес, и около 2 ч. пополудни прибыли к большой циве, или пруду, лежащему посреди леса, а на следующий день, в 10 ч. достигли полей Мапанги, Мы собирались пройти по деревне Мапанга к одному месту, по ту сторону деревни, где мы могли позавтракать и определить дань, когда навстречу мне выбежал мальчик и спросил, куда мы намеревались идти. Услыхав в ответ, что мы шли к лагерному месту, он торопливо пошел перед нами, и мы слышали, что он говорил о нас с некоторыми людьми, бывшими на поле.
Между тем мы нашли удобное, тенистое место, где и расположились с намерением отдохнуть; люди или лежали на земле, или стояли около своих нош; Бомбай намеревался уже открыть один тюк, как вдруг мы услышали шаги приближавшихся людей и громкие возгласы и вскоре из леса выбежали почти сорок или пятьдесят вооруженных людей, державших копья над головою или собиравшихся натянуть свои луки. Во главе их шел начальник, и они издавали дикие звуки злости, что-то вроде продолжительного «Ат-у, Ат-у-у», что, без сомнения, значило «вы хотите, хотите вы? нет вам не удастся!» и все это выражало в одно и то же время решимость, отвагу и угрозу.
Я подозревал, что эти голоса не предвещали мне ничего хорошего, и поэтому приготовил мое оружие и патроны. Это был поистине отличный случай для приключения! Одно копье, брошенное в нас, или один выстрел, направленный в эту грозную толпу дикарей, и толпы противников вступили бы в роковое сражение. Тут не было порядка, не было бы торжественности войны, но происходило бы убийственное состязание: ружейные выстрелы и залпы мушкетов смешались бы с летящими копьями и стрелами, наши трусливые люди обратились бы в бегство, преследуемые тявкающими дикарями; и как знать, чем бы все это кончилось? Сорок копий против сорока ружей — но сколько ружей, может быть, покинули бы наш лагерь? Пожалуй, все, и я бы остался с мальчиками, которые несли мои ружья, и меня бы или решительно удавили или отрубили бы голову, поместив ее в виде украшения на высокий шест по средине деревни Кигого, подобно бедному Майцану в Дегела Мхоре, в Узарамо.
Но в этой стране не следует драться, если к этому не будешь вынужден последнею крайностью. Никакой воюющий Мунго Парк не может остаться победителем в Угого, если у него нет достаточного числа вооруженных людей. С пятьюстами европейцев я мог бы пройти Африку с севера до юга, пользуясь тактикою и нравственным влиянием подобной силы. В таком случае пришлось бы сражаться весьма мало.
Не вставая с того тюка, на котором я сидел, я велел кирангоци спросить объяснение их неистовых возгласов и угрожающего вида — и узнать, не намерены ли они ограбить нас.
— Нет, — сказал начальник, мы не хотим ни остановить, ни ограбить вас; но мы желаем получить дань.
— Но разве вы не видите, что мы остановились и открыли тюк, чтобы послать ее вам?
Начальник разразился громким смехом, к которому присоединились и мы. Он очевидно совестился своего поведения; он добродушно объяснил, что люди его рубили лес, чтобы сделать новый забор у своей деревни, когда к нему прибежал мальчик и объявил, что по стране проходил караван вангвана и не хотел остановиться, чтобы объяснить кто они такие После этого мы сделались друзьями. Он просил меня сделать для него дождь, так как севы его страдали от засухи, и дождя не было уже несколько месяцев. Я отвечал ему, что хотя белые люди очень искусны и умны, и многим превосходят арабов, однако они не могут делать дождя. Несмотря на обманутое ожидание, он поверил мне, и получив свою весьма незначительную хонга, позволил нам продолжать наше путешествие и даже сопровождал нас несколько времени, чтобы показать нам дорогу.
В 3 ч. мы вошли в терновый лес, а в 5 ч. прибыли в Мухалата, округ, управляемый начальником Ниамцагой. Один мгого, которого я считал своим другом, оказался очень преданным. Он принадлежал Мулове, стране, лежащей к юго-юго-востоку и югу от Кулаби, и деятельно заботился о моих интересах, определив дань с помощью Бомбая. Когда на следующий день, направляясь к Миуни, мы проходили через Кулаби, и вагого намеревались остановить нас для хонти, то он взял на себя труд освободить нас от дальнейшей пошлины, объявив, что мы шли из Угого или Камиени. Вагого, по-видимому, не требуют подати от тех караванов, которые намерены торговать в их стране, или не хотят перейти за границу их владений.
Оставив Кулаби, мы прошли по обнаженной, красной, глинистой равнине, по которой с ужасной силой носился ветер с вершин Узагары, подымая перед нами фантастические голубовато-черные горы. Ужасные порывы ветра как будто проникали в наше тело с необыкновенной, вкрадчивой силой, точно мы были простой газовой пленкой. Мужественно сражаясь с этим могучим «peppo» (ураганом), мы прошли через Мукамвас и, перейдя по широкому песчаному ложу реки, вошли в территорию Мвуми, последнего начальника Угого, взымающего пошлину.
4-го апреля, послав Бомбая и друга моего Мгого с восьмью доти или тридцатью двумя ярдами сукна в виде прощальной дани султану, мы продолжали наш путь по лесу и прибыли через несколько часов к границе пустыни «Маренджа Мкали» «жесткая, горькая или солоноватая вода».
Я послал троих людей из нашего лагеря в Занзибар с письмами к американскому консулу и телеграммами для Herald’а, прося консула отослать этих людей ко мне с одним или двумя небольшими ящиками, содержащими такие предметы роскоши, которые могут быть оценены голодными, истомленными и промокшими людьми. Трем послам было наказано ни для чего не останавливаться — не обращать внимания на то, шел дождь или нет, встречалась ли им река или наводнение, так как если они не будут торопиться, то мы догоним их прежде нежели они достигнут берега. Они отправились с усердным «иншаллах, бана».
15-го мы с громким, единодушным, веселым «ура!» углубились в пустыню, которая с своей вечной тишиной и уединением была гораздо приятнее для нас нежели шумливые, негармонические раздоры деревень вагого. Мы продолжали наш путь девять часов сряду, пугая своими громкими криками свирепых носорогов, боязливых кваг и стада антилоп, населяющие леса этого обширного солончака. 17-го мы с проливным дождем вошли в Мпвапву, где умер мой помощник, шотландец Фаркугар.
Мы совершили этот необыкновенный путь в 338 английских миль от 14-го марта до 17-го апреля, т.е. в двадцать четыре дня, включая сюда остановки, что составляет не много более четырнадцати миль в день.
Леуколе, начальник Мпвапвы, у которого я оставил Фаркугара, дал следующий отчет о смерти последнего: «После вашего отъезда белому человеку сделалось, по-видимому, лучше, и это продолжалось до пятого дня, когда он, попробовав встать и выйти из палатки, упал навзничь; с этой минуты ему стало все хуже и хуже, и он умер после полудня, так спокойно, как будто заснул. Нога и живот его порядочно распухли и я думаю, что в нем лопнуло что-нибудь, когда он упал, ибо он вскрикнул как от сильного ушиба, и слуга его сказал: „барин говорит, что он умирает“!
Мы вынесли его под большое дерево, и, прикрыв листьями оставили его там. Слуга взял себе его вещи, винтовку, платье и одеяло и переселился в тембу Мниамвези, близ Кизоквека, где прожил три месяца и также умер. Перед смертью он продал за десять доти (40 ярдов сукна) винтовку своего господина одному арабу, отправлявшемуся в Унианиембэ. Вот все, что я знаю о нем».
Затем он показал мне яму, куда было брошено тело Фаркугара, но я не мог найти следов его костей, хотя мы и осмотрели все кругом с большим вниманием, желая вырыть ему приличную могилу. До отъезда из Унианиембэ мы заставили пятьдесят человек два дня носить камни, из которых я воздвиг вокруг могилы Шау прочную, крепкую ограду длиною в восемь футов и шириною в пять; доктор Ливингстон сказал, что она продержится несколько столетии, подобно могиле первого белого, умершего в Униамвези. Хотя нам не удалось найти остатков несчастного Фаркугара, мы все-таки собрали множество камней, и нам удалось воздвигнуть холмик близ берега реки, чтобы напоминать место, где было похоронено его тело.
До вступления в долину реки Мукондоквы, мы ни разу не испытывали никакого лишения и никаких неудобств со стороны мазики. Здесь пенились и шумели потоки; река представлялась широкой коричневой струей, стремившейся вниз с непреодолимой силой. Берега были полны до края, широкие нуллахи стояли полные воды, поля были потоплены, а дождь все лил ливнем, как бы предсказывая нам, чего мы могли ожидать во время нашего путешествия по приморской области. Мы продолжали подвигаться вперед, как люди, для которых была дорога каждая минута — как будто нас застигало наводнение.
Мы три раза переправлялись вброд через этот ужасный поток, при помощи веревок, привязанных к деревьям — от одного берега к другому, и прибыли 11-го в Кадетамару, в самом жалком виде, как люди, удрученные большим горем, и расположились лагерем на холме, против горы Кибве, возвышавшейся на правом берегу реки — одной из самых высоких горных вершин этой цепи.
12-го апреля, после шестичасового, самого утомительного из всех испытанных мною переходов, мы прибыли к началу притока Мукондоквы, откуда берет начало река, протекающая по равнине Маката. Мы знали, что это было неблагоприятное время года, по условиям страны, так как довольно плохой предшествующий год нельзя было и сравнить с настоящим. Наша дорога шла по берегу пенящегося бурного потока, часто спускаясь в глубокие рвы, где мы шли по пояс, а иногда даже по горло в воде. Крайняя необходимость принуждала нас идти далее, иначе мы бы подождали в одной из этих деревень окончания дождей, нагнанных муссонами; таким образом, мы подвигались по болотистой почве, по колено в тине, под туннелями, образованными сросшимися ветвями, с которых капал дождь, и по лужам, глубиною в реку. По-видимому, все каналы были переполнены до краев, однако дождь не переставал лить, образуя желтоватую пену на поверхности реки и колотя нас до изнеможения. Боровшись полдня с такими трудностями, и переправившись через реку, мы снова прибыли к печальной деревне Мвуми.
Мы провели ночь, сражаясь с тучами черных прожорливых москитов, и в геройских попытках найти отдых во сне, что нам отчасти удалось, благодаря совершенному истомлению нашего тела.
13-го мы отправились из деревни Мвуми. Дождь шел всю ночь и не перестал и утром; мы проходили одну милю за другою, по полям, затопленным наводнением, и, наконец, еще раз достигли одной боковой ветви реки, где она была узка и слишком глубока, чтобы ее можно было перейти вброд по средине. Тогда мы срубили дерево, и нам удалось повалить его поперек потока. Шагая по этому дереву, люди осторожно подвигали перед собою свои тюки и ящики, но один юноша — Роджаб — из усердия или просто по глупости — взял ящик доктора, содержавший его письма и журнал его открытий и бросился в реку.
Я первый переправился на противолежащий берег, чтобы наблюдать за переправой, как вдруг я заметил этого человека, идущего в реке с самым драгоценным ящиком на голове. Он внезапно попал в яму, и человек вместе с ящиком почти совсем пропали из виду; я в это время стоял в ужасе при мысли о судьбе, угрожавшей письмам.
К счастию, он не потерял присутствия дух и встал, в то время как я кричал ему, направляя к голове заряженный револьвер «смотри сюда! урони только ящик, и я застрелю тебя!»
Все люди остановились, наблюдая за своим товарищем, которому угрожала пуля и поток. Человек этот, по-видимому, сам с ужасом смотрел на пистолет; после нескольких отчаянных усилий ему удалось благополучно донести ящик до берега. Так как лежащие в нем вещи не были попорчены, то Роджаб избежал наказания, получив, однако, предостережение ни под каким видом не дотрагиваться до ящика, который был отдан на попечение отличному пагасису, Маганге.
После часовой ходьбы от этого потока мы достигли главной реки, но было достаточно одного взгляда на ее бушующие волны, чтобы увидеть всю трудность. Мы деятельно принялись устраивать плот, но, срубив четыре дерева и связав между собою зеленые стволы, мы видели, что они тонули как свинец. Тогда мы связали все бывшие у нас крепкие веревки и образовали одну, длиною в 180 фут, один конец ее обмотали вокруг Шоуперея и послали его через реку, чтобы привязать ее к дереву. Поток далеко отнес его, но попытка эта удалась ему, как отличному пловцу. Тюки были привязаны за средину, и их протащили через реку на противоположный берег; точно так же переправили палатку и такие вещи, которые не могли быть слишком повреждены водою. Меня и нескольких людей также проволокли по воде; около каждого мальчика плыли лучшие пловцы; но когда мы дошли до ящиков с письмами и до драгоценностей, то не могли придумать никаких средств переправить их. Поэтому было устроено два лагеря, по одному на каждой стороне реки; часть людей заняла только что оставленный мною муравейный холм, довольно значительной вышины, а мой отряд довольствовался плоским грязным болотом. Земляная насыпь, вышиною в один фут, была набросана в круг, имевший 30 фут в диаметре, в центре которого была раскинута моя палатка, а вокруг нее были воздвигнуты шалаши.
Мы находились, таким образом, в новом и необыкновенном положении. В двадцати футах от нашего лагеря находилась прибывающая река с плоскими, низкими берегами; над нами развертывалось мрачное, плачущее небо; с трех сторон нас окружал огромный лес, по ветвям которого бил неперестающий дождь; под нашими ногами была глубокая, черная и отвратительная грязь; прибавьте к этому мысль, что река могла разлиться и смыть нас к окончательной гибели.
Утром река все еще прибывала, и над нами как будто висела неизбежная судьба; однако мы имели еще время действовать — переправить людей с самыми ценными вещами экспедиции из которых я считал важнее всего журнал и письма доктора Ливингстона и мои собственные бумаги. Смотря на ужасную реку, меня осенила мысль, что я мог перенести ящики по одному, отрезав две тонкие жерди и привязав к ним поперечные палки, и сделав таким образом род ручной тележки, на которую можно бы положить ящики при переносе их через реку. Я полагал, что два пловца могли довольно легко перетащить ящик в 70 ф, держась за веревку и положив себе на плечи концы жердей. В короткое время были приготовлены подобные носилки, и шесть самых сильных пловцов приготовились к переправе, и были поощрены возбуждающим стаканом грога и обещанием получить некоторое количество сукна, если им удастся перенести все на другой берег так, чтобы ни одна вещь не была попорчена водою. Видя, как они легко переплывали реку, держа шест на своих плечах, я не переставал удивляться, как я раньше не придумал этот способ. Через час после отплытия первых двух людей, вся экспедиция в совершенной целости находилась на восточном берегу, решив идти далее, мы отправились на север, через редкий лес, который в иных местах был на четыре фута покрыт водою. Через семь часов ходьбы по этой грязи мы достигли Рехеннеко, испытав на пути несколько приключений. Мы теперь были только на краю затопленной равнины Макаты, которая была слишком ужасна даже при прошлогоднем дожде, чтобы по ней можно было пуститься хладнокровно в путь.
Мы десять дней стояли лагерем на одном холме близ Рехеннеко, и наконец 25-го числа, когда дождь совершенно прекратился, мы решились попытаться перейти Макату. Все тюки сукна были розданы людям в награду за их труд; оставалось небольшое количество их, которое я оставил для прокормления моей собственной компании.
Но нам следовало бы подождать еще месяц, ибо наводнение не уменьшилось и на четыре дюйма. Но, так как мы уже однажды барахтались по шею в воде, то было бы бесполезно вернуться назад.
В продолжение двух переходов, из которых каждый продолжался по восьми часов, мы тонули в грязи, тине, глубоких лужах, в воде, доходившей до шеи, в илистых топях, переплывали через нуллахи, переходили вброд потоки, и на другой день, на закате солнца, прибыли к берегам реки Макаты. Мои люди, вероятно, не забудут этой ночи; ни один из них не мог заснуть долго после полуночи, благодаря целым тучам москитов, угрожавших поесть нас, и когда на следующий день рог возвестить, что пора отправляться в путь, то ни один из них не возражал.
5-го числа мы начали переправу через реку Маката, но по ту сторону ее, на расстоянии шести миль простиралось длинное озеро, воды которого тихо направлялись к Вами. Это было слияние потоков: четыре реки соединялись здесь в одну. Туземцы Кигонго уговаривали нас не начинать переправу, так как вода была бы выше нашей головы, но мне стоило только дать знак моим людям, и мы продолжали наш путь. Даже вода — мы сделались совершенно земноводными животными — была лучше нежели отвратительная нечистота и груды увядающей растительности, которые были принесены водою к боме деревни.
Мы скоро вошли в воду по колено, затем она поднялась до шеи, и мы шли на цыпочках, поддерживая детей над водою; с нами повторилось все то, что мы испытали в предыдущий день, и наконец остановились на краю Малой Макаты, подвигавшейся со скоростью восьми узлов в час; но она была шириною всего в 50 ярдов; над нею возвышался высокий берег и сухие огороженные земли простирались до Симбо. Нам не оставалось другого выбора как переплыть ее, но это заняло бы очень много времени, так как течение было очень быстрое и сильное. Деятельность и старание, большие награды, подарки деньгами, поддержка отрадного чувства, что мы приближались к дому, сделали чудеса, и через два часа мы уже были по другую сторону Макаты.
Веселые и полные надежды, мы шли по сухой, мягкой дороге, расстилавшейся теперь перед нами; мы продолжали наш путь с пылкостью и живостью героев и с легкостью и силой юношей. Мы сократили обыкновенный трехдневный путь на один день, и задолго до наступления ночи прибыли в Симбо.
29-го мы переправились через Унгеренгери, а когда мы прибыли к Симбамуэни «Львиному городу» Узегуггы — то нашли большую перемену. Разлившаяся река смыла всю переднюю стену города, и около 50 домов были разрушены потоком. Деревни Варугуру, лежащие на склонах гор Уругуру — цепи Мкамбаку — также ужасно пострадали. Если одна четверть всего слышанного нами была правда, то по крайней мере около ста человек должны были погибнуть.
Султан убежал, и крепости Кизабенго более не существовало. Глубокий канал, вырытый по его повелению при его жизни, чтобы провести к городу одну ветвь Унгеренгери, что составляло его славу и гордость — теперь доказывал разрушение Симбамуэни. Но нас более всего удивили нагроможденные всюду груды развалин и множество сложенных деревьев; все они лежали по одному направлению, как будто их повалил сильный юго-западный ветер. Вид долины Унгеренгери совершенно изменился — из рая она превратилась в ужасную пустыню.
Мы продолжали свой путь до тех пор, пока не достигли Улагаллы, и по всей дороге видели ясные доказательства того, что по стране прошел громадный поток, ибо в некоторых местах деревья лежали точно скошенные.
Весьма утомительный и длинный переход привел нас к Муссуди, на восточный берег Унгеренгери; но раньше еще мы убедились в том, что недавно тут погибло множество человеческих жизней и собственности. Можно себе представить каково было несчастие, если я скажу, что, судя по словам муссудисов, было снесено водою почти сто деревень.
Султан Муссуди говорил, что жители по обыкновению уже легли спать — как они делали с тех пор, как он двадцать пять лет тому назад поселился в этой долине — когда посреди ночи они услышали шум, похожий на несколько раскатов грома; они проснулись с сознанием, что смерть приближалась в виде громадной массы воды, которая катилась подобно стене, унося с собою самые большие деревья, увлекая с одного раза множество деревень и разрушая все на пути. Ужасная сцена представилась нашим взорам через шесть дней после происшествия, когда река вошла в свои берега и сделалась снова такою широкою и глубокою, какая она всегда бывает во время муссонов. Куда бы мы ни взглянули, всюду находили доказательства разрушения, постигшего страну; поля зернового хлеба покрыты на несколько фут песком и развалинами; песчаное ложе, покинутое рекою, имеет в ширину почти одну милю, и только три деревни уцелели из всех, которые я видел по дороге в Унианиембэ. На мой вопрос, куда ушли жители, Муссуди отвечал: «Бог взял большинство из них, но некоторые ушли в Удоэ». Этот верный удар, поразивший племя ваками, был действительно послан Богом, и повторяя слова султана, я скажу: «чудесна сила Бога, и кто может противиться ему!»
Возвращаюсь снова к моему дневнику и выписываю из него следующее:
30-го апреля. — Миновав Мсупву, мы поспешно прошли лес, стоивший нам стольких трудов, когда мы отправлялись в Унианиембэ. Какой ужасный запах и какое неописанное отвращение производит этот лес! Он до такой степени густ, что даже тигру не удалось бы проползти через него, и так непроницаем, что слон не мог бы проложить себе дороги! Если бы собрать целую бутылку концентрированных миазмов, какие мы вдыхаем здесь, то что бы это был за смертельный яд, действующий мгновенно и имеющий необъяснимые свойства! Я думаю, что он действовал бы быстрее хлороформа, и оказывал бы такое же губительное действие как синильная кислота.
В нем одни ужасы сменяются другими. Боа ползают над нашими головами, змеи и скорпионы у наших ног. Вокруг нас двигаются сухопутные крабы, и игуаны. Мы дышим зараженным воздухом; дорога опустошена муравьями, которые кусают нам ноги до того, что мы начинаем плясать и прыгать как сумасшедшие.
Однако мы настолько счастливы, что избежали почти неминуемой гибели, и многим путешественникам это, вероятно, также удастся. Однако, можно сказать правду, что здесь находится десять египетских язв, которые должен испытать всякий, путешествующий по этим странам:
1. Язва боа.
2. Красные муравьи, или «горячая вода».
3. Скорпионы.
4. Колючки.
5. Многочисленные препятствия.
6. Черная тина, доходящая до колен.
7. Удушие от густоты леса.
8. Зловоние.
9. Терновые кусты на дороге.
10. Миазмы.
XLVIII-XLIX. Африканские виды.
1-го мая. Кингару Гера. — До нас дошли слухи, что большая буря, разразившаяся над Занзибаром, разрушила все дома и все суда, и говорят, что такое же разорение испытали Багамойо и Вуинде; но я теперь уже слишком хорошо знаю способность к преувеличению, столь развитую в африканцах. Весьма вероятно, что были понесены значительные убытки, судя по тому действию, которое поток произвел внутри страны. Мне также сказали, что в Багамойо были белые люди, собиравшиеся отправиться внутрь страны, на поиски за мною. (?) Я не могу представить себе, кому пришла мысль искать меня. Я думаю, что они должны иметь смутное понятие о моей экспедиции; тем не менее, удивительно, что они узнали, что я ищу кого-то, так как я не говорил этого ни одному человеку до тех пор, пока не достиг Унианиембэ.
2-го мая. Розако. — Я только что успел прибыть в деревню, как ко мне явились мои три посла из Мвуми и Угого и принесли несколько бутылок шампанского, несколько горшков варенья, и два ящика с бостонскими петардами, посланные щедрым американским консулом. Эти вещи прибыли чрезвычайно кстати после моих ужасных испытании в долине Макаты. Внутри одного из этих ящиков консул тщательно уложил, четыре номера «Геральда»; в одном из них была помещена моя корреспонденция из Унианиембэ, где я нашел уморительные типографские ошибки, особенно в том, что касалось африканских фигур и имен. Я полагаю, что писал тогда очень скверно, вследствие необыкновенной слабости. В другом номере помещено несколько выписок из различных газет; из них я узнал, что многие издатели смотрят на мою поездку в Африку как на пустой миф. К несчастию, это путешествие было для меня ужасным, серьезным фактом, рядом упорных трудов, лишений, болезни и чуть не самой смерти. Восемнадцать человек поплатились жизнию за это предприятие. Смерть моих двух белых помощников, конечно, не миф; они, бедняги, нашли свою судьбу в негостеприимных странах внутренней Африки.
Одна из этих критических статей, вышедшая из под пера одного издателя из Теннесси, после юмористических насмешек насчет экспедиции, оканчивается следующим образом:
«Судьба экспедиции решена, и мы можем ожидать каких-нибудь вестей о комиссионере „Геральда“ только в том случае, если Ливингстон снова появится в цивилизованном обществе. Он снова попадется в какое-нибудь обширное болото Макаты и последует примеру своей несчастной собаки Омару! Sic semper.»
Таким образом, оказывалось, что в то время, как я путешествовал по Африке, с поручением, которое, я думал по своей наивности, должно быть дорого всякому христианину, некоторые люди, молились о моей гибели. Удивительно, как мало разницы существует между цивилизацией и варварством; какая легкая черта отделяет иных белых людей от негров дикарей. Я нашел, что последние, при хорошем с ними обращении, были люди добрые и приятные; чувство, выраженное в вышеприведенной выписке, доказывает мне, чего я могу ожидать по возвращении домой. Во всяком случае, на моей стороне теперь находятся только насмешки. Если только мне удастся достигнуть родины, то я буду иметь случай посмеяться еще более.
Из одного письма, полученного от моих послов из Занзибара, я узнал, что в Багамойо находится экспедиция, называемая «Экспедиция для поисков и помощи Ливингстону». Что станут теперь делать ее предводители? Ливингстон уже найден и ему оказана помощь. Ливингстон говорит, что ему более ничего не нужно. Жаль, что они не отправились в путь ранее, тогда они могли бы продолжать свой путь по назначению и встретили бы давно желанных людей.
4-го мая. — Прибыли к Кингуерской переправе, но мы никак не могли привлечь на себя внимание лодочника. Между нашим лагерем и Багамойо лежит затопленная равнина, шириною по крайней мере в четыре мили. Переправа нашей экспедиции через эту широкую водяную пустыню займет довольно много времени.
5-го мая. — Кингваре, владетель лодок, пришел около 11 часов из своей деревни Гонгони, лежащей по ту сторону водной равнины.. Он привез с собой две короткие, валкие лодки, куда одновременно могли поместиться только двенадцать человек. Мы прибыли в деревню Гонгони уже после трех часов пополудни.
6-го мая. — Убедив Кингваре в крайней необходимости быстрого действия с его стороны и обещав ему прибавить еще пять золотых данкаров, я наконец к величайшему удовольствию увидел, как в лагерь прибыл последний из моих людей.
Через час мы были уже в пути, и шли таким шагом, какого я еще никогда не замечал у людей моего каравана. Чувства всех людей напряжены в высшей степени, ибо в их движениях высказывается оживление, даже безрассудство, слишком ясно говорящее о том, что происходит в их уме. Вероятно, и мои движения верно передают мои чувства, и я нисколько не стыжусь признаться в овладевшей мною радости. Я горжусь мыслию, что моя поездка увенчалась успехом; но, говоря по чести, я не чувствую от этого такого наслаждения, как при мысли, что завтра я буду сидеть перед столом, щедро установленным всеми хорошими яствами сего мира. Какой почет я отдам окорокам, картофелю и хорошему хлебу! Не правда ли, какое несчастное состояние ума? А друг мой! когда голод, грубая, омерзительная пища доведут вас до того, что вы будете походить на скелет — когда вы пройдете по одному из болот Макаты и пройдете 525 миль в тридцать пять дней по такой воде, какая застигла нас — тогда вы скажете что подобная пища годна богам!
Мы счастливы, что совершив наше поручение после долгой, утомительной ходьбы, после страха и неприятностей, вынесенных от воинственных племен, после ходьбы в последние пятнадцать дней по тине и болотам, мы наконец приближались к отдыху и мирному отдыху! Можем ли мы не выражать нашего счастья выстрелами до тех пор, пока наши пороховницы не опустели, не издавать громкие «ура» до тех пор, пока мы не охрипли, и не приветствовать одушевленными «ямбо» всех людей, только что пришедших с моря? Так думают солдаты вангвана, и я так симпатизирую им, что без малейшего порицания позволяю им выражать свои чувства.
На закате солнца мы вошли в город Багамойо. «Новые пилигримы прибыли в город», вот слова, которые мы услышали в Беулахе. «Белый человек прибыл в город» услышали мы в Багамойо. А завтра утром мы переправимся в Занзибар и войдем в золотые ворота; мы более не увидим, не почувствуем и не попробуем ничего вредного для здоровья!
Кирангоци трубит в свой рог и издает четыре звука, таких же действительных как Астильфовы и совершенно похожих на те, которые издавали вокруг нас туземцы и арабы. И этот славный флаг, звезды которого носились по водам большого озера центральной Африки, который обещал помощь истомленному Ливингстону, когда он лежал больной в Уджиджи, этот флаг снова возвращается к морю, правда, несколько разорванный, но необесчещенный, в лохмотьях — но со славой!
Достигнув средины города, я увидел на ступенях большого белого дома белого человека, одетого в точно такую же байковую одежду и шапку, как я; это был молодой человек с рыжеватыми усами; у него было веселое, оживленное, юмористическое лицо, а голова была немного наклонена набок, что придавало ему несколько задумчивый вид. Я считал себя как бы родственником вообще всех белых людей и подошел к нему. Он приблизился ко мне, и мы пожали друг другу руку — чуть не обнялись.
— Не войдете ли вы? — сказал он.
— Благодарю.
— Что вы хотите выпить — пива или водки? Да позвольте же поздравить вас с блестящим успехом, — сказал он с пылкостью.
Я тотчас же узнал его. Это был англичанин. Они обыкновенно действуют не таким образом; но в центральной Африке обходятся совсем иначе.
— Благодарю. Я выпью все что вы мне дадите.
— Дайте нам пива, живее, мальчик, или я пошлю вас ко всем чертям, — сказал он веселым тоном.
Было бы бесполезно передавать все подробности нашего разговора. Он скоро рассказал мне, с свойственной ему необыкновенной живостью, кто он такой, зачем находился здесь, какие у него были надежды, мысли и чувства почти о всех предметах. Это был лейтенант Вильям Генн, начальник экспедиции для поисков и помощи Ливингстону; он готовился отправиться отыскивать Ливингстона по поручению королевского географического общества. Первый начальник, назначенный лишь только успела организоваться экспедиция, был лейтенант Левелин С. Давсон, который, узнав от моих людей, что я нашел Ливингстона, переправился в Занзибар, и, посоветовавшись с докт. Джоном Кирком, сложил с себя должность. Ему теперь не оставалось никакого дела, так как все командование окончательно перешло в руки лейтенанта Генн. М. Карл Нью, миссионер из Момбаса, также присоединился к экспедиции, но теперь и он оставил ее. Таким образом, теперь оставались только лейтенант Генн, и Освальд Ливингстон, второй сын доктора.
— Разве м-р Освальд Ливингстон здесь? — спросил я с удивлением.
— Да; он сейчас придет.
— Что вы теперь станете делать? — спросил я.
— Я думаю, мне теперь не стоит идти! Вы совершенно отняли ветер от наших парусов. Если вы помогли ему, то я не вижу необходимости отправляться. Как вы полагаете?
— Ну, это смотря по обстоятельствам. Вы лучше знаете, в чем состоит возложенное на вас поручение. Если вы пришли отыскать его и помочь ему, то я могу сказать вам, что он найден, и ему оказана помощь, и что он нуждается только в пище и в некоторых безделицах, которых у вас, вероятно, нет. Я везу письма, написанные им собственноручно. Но сын его должен ехать во всяком случае, и я могу достать ему довольно людей,
— Ну, если ему оказана помощь, то мне не к чему идти. Я думал, что мне представится хороший случай поохотится. Я страстный охотник стрелять. Мне бы хотелось убить африканского слона.
— О, Ливингстон не нуждается в вас. Он говорит, что у него достаточно провизии; я уверен, что он лучше знает это. Если бы он нуждался в чем-нибудь, то наверно упомянул бы об этом в письме; что-нибудь лишнее только обременило бы его — он не мог бы достать достаточного количества людей, чтобы все унести. Что это у вас такое?
— О, — сказал он с легкой улыбкой, «наша кладовая полна сукном и постелями. У нас более ста девяти тюков».
— Сто девять тюков!
— Да.
— Да куда же вы пошли бы со всеми этими тюками? На всем берегу нет достаточного числа людей, чтобы снести все это. Сто девять тюков! Да вам понадобилось бы 250 человек, чтобы нести их, так как было бы необходимо взять по крайней мере пятьдесят сверх комплекта!
В это время вошел высокий, молодой джентльмен, с белокурыми волосами, бледным лицом, темными, блестящими глазами, и был представлен мне как Освальд Ливингстон. Его едва ли нужно было представлять мне, ибо в его чертах лица отразились многие особенности его отца. В нем виднелась какая то спокойная решимость, и он приветствовал меня с сдержанным видом. Я приписал это восприимчивой натуре, что предвещало хорошее будущее. Едва ли можно было встретить более противоположные личности, нежели эти два молодые человека. Один из них был ветрен, разговорчив, вспыльчив, кипел от избытка жизни, был необыкновенно живой, веселый и радушный; другой был спокоен, даже несколько мрачен, ровен в обращении, скромен, с спокойным лицом, выражавшим решимость, но с блестящими глазами, оживленными другого рода подвижным выражением. Я сказал бы, что из этих двух людей в предводители экспедиции больше годился второй, но Генн более годился в товарищи, благодаря его порывам, оживлению и неудержимой веселости; он обладал большою способностью переносить невзгоды, если не в отношении физической силы, то по крайней мере обладал нравственною силою переносить все с твердостью и продолжать начатое дело при постоянных невзгодах, лихорадках, лишениях и трудностях. Ливингстон, казалось, от природы был способен переносить тяжесть ответственности, тогда как Генн, благодаря его природной живости и порывистой натуре, казался еще слишком молодым для подобной ответственности, хотя он и достиг уже совершеннолетия.
— Я говорил лейтенанту Генну, что вы, мистер Ливингстон, должны отправиться к отцу, несмотря на то, пойдет он или нет.
— О, я намерен отправиться.
— Да, это хорошо. Я снабжу вас людьми и запасами, в которых нуждается ваш отец. Мои люди доведут вас без затруднений до Унианиембэ. Они хорошо знают дорогу, а это большое преимущество. Они знают, как нужно торговаться с негритянскими начальниками, и вам не придется ломать из-за них голову, а останется только идти. Главное условие — поспешность. Ваш отец, вероятно, ждет вещи.
— Я заставлю их идти довольно скоро, если в этом заключается все.
— О они пойдут быстро и легко могут совершать длинные переходы.
Таким образом, дело было решено. Генн решил, что так как доктору была оказана помощь, то ему не к чему было идти; но прежде, нежели принять окончательное решение, он намеревался посоветоваться с доктором Кирком, и поэтому должен был на следующий день переправиться в Занзибар вместе с экспедицией «Геральда».
В 2 ч. я лег спать на удобную постель. Некоторые вещи в спальне распространяли совершенно новый запах, как, например, ранцы, сумки, чемоданы, кожаные ящики для ружей и т.д. Очевидно, что новая экспедиция имела много сырых вещей; но путешествие по внутренней стране скоро уменьшило бы запас всего лишнего, чем новички обыкновенно обременяют себя сначала.
Ах, с каким радостным вздохом я бросился на постель с мыслью, что «благодаря Бога, мой путь окончен»!
ГЛАВА XVIIПРОЩАЛЬНАЯ
Прощальная речь к читателям. — Приложения.
7-го мая 1872 года, в пять часов пополудни, дгоу, отвозивший мою экспедицию обратно в Занзибар, возвратился в гавань, и люди мои, радуясь что находятся снова так близко от своих домов, делали залпы за залпами; мы подняли американский флаг и вскоре завидели крыши домов и набережную, усеянные зрителями, из коих многие были европейцы с зрительными трубами, наведенными на нас. Мы медленно приближались к берегу, но за нами был выслан бот; мы вошли в него, и вскоре я увидел своего друга-консула, искренно поздравлявшего меня с возвращением в Занзибар. Несколько времени спустя мне был представлен сэр Карл Нью, бывший всего за день или за два до моего прибытия важным членом английской экспедиции для поисков; это был маленький, невзрачный на вид человек, который, несмотря на свою видимую слабость, имел огромный запас энергии, казавшийся даже слишком большим для такого маленького тела. Он также от души поздравил меня.
После отличного обеда, который я пожирал с жадностью, удивлявшей моих новых друзей, вошел лейтенант Даусон, здоровый и сильный молодой человек, высокого роста, с живым и умным лицом. Он сказал мне.
— Мистер Стэнли, позвольте вас поздравить!
После того Даусон рассказал, как он завидует моему успеху; как я «схватил ветер из его парусов» (выражение моряков, похожее на то, которое употреблял лейтенант Генн), как, узнавши от моих людей, что доктор Ливингстон был найден, он тотчас же приехал из Багамойо в Занзибар, но подговоривши с доктором Кирком, немедленно отказался от своего намерения.
— Но не думаете ли вы, м-р Даусон, что слишком поторопились, основываясь на одних словесных показаниях моих людей?
— Быть может, сказал он, но я слыхал, что м-р Уэб получил от вас письмо, и что вы с Ливингстоном открыли, что Рузизи впадает в озеро, что вы везете с собою письма и депеши от доктора.
— Так, но все это вы узнали от моих людей, сами же вы ничего не видели. Следовательно вы приняли свое решение, не убедившись лично в самом факте.
— Но ведь доктор Ливингстон найден и снабжен всем нужным, как рассказывал мне м-р Генн. Разве это неправда?
— Да, это правда, он хорошо снабжен и ему недостает только нескольких предметов роскоши, которые я на днях пошлю ему с караваном из 50 человек. Доктор Ливингстон найден, это несомненно, и я везу все его письма и депеши к его друзьям.
— Но вы разве не считаете, что я был прав?
— Едва ли, хотя, быть может, дело кончилось бы тем же самым и большее количество материй и бус, чем то, которое он уже имеет, было бы пожалуй помехой; однако вы получили приказания от королевского географического общества. Я до сих пор не видел их и не могу поэтому судить, как вам следовало поступить, но я полагаю, что вы были неправы, отказавшись от своего намерения, не повидавшись со мною, потому что тогда вы имели бы, по всей вероятности, законную причину отказаться. Я бы продолжал начатое дело до тех пор, пока не снесся бы с пославшим меня, хотя в таких обстоятельствах приказание было бы, вероятно, возвращаться домой.
— Неужели, при теперешнем обороте дела, я поступил по вашему мнению не так, как следует?
— По всей вероятности, было бы бесполезно для вас искать Ливингстона теперь, потому что он уже найден, но, быть может, у вас есть другие инструкции?
— Мне приказано только по прибытии в страну исследовать ее, но так как главный предмет моей посылки был устранен вами, то я принужден возвратиться домой. Адмиралтейство дало мне отпуск только для поисков и ни слова не говорило об исследованиях.
— Неужели в ваших инструкциях нет ничего о том, как вам следует поступать в случае встречи со мною?
— Ничего, хотя они отлично знали об этом, потому что один из членов королевского географического общества частным образом говорил мне, что я должен быть готов помочь вам. О вашей экспедиции я знал только по вашему письму в «Herald»; но нам сказали, что вы заболели лихорадкой и, по всей вероятности, умерли. По прибытии сюда мы многое слыхали о вас, очень много, и между прочим, что вы нашли Ливингстона в самый день нашего прибытия; но мы не обратили на это большого внимания, и только после разговора с вашими собственными людьми я пришел к заключению, что во мне более не нуждаются и потому отказался от своего намерения.
— Но отчего они не упомянули обо мне в своей инструкции? Судя по вашим словам, они знали, что я нахожусь здесь, и каким бы бедным путешественником я им ни казался, это все-таки могло случиться.
— Дело в том, что им не хотелось, чтобы вы нашли его. Вы не можете вообразить себе, какую зависть возбуждает ваша экспедиция.
— Не хотели, чтоб я нашел Ливингстона! Не все ли им равно, кто найдет его и поможет ему, если только он будет найден и ему оказана помощь?
Это было моим первым столкновением, и с тех пор я считал себя погибшим во мнение англичан. До сих пор мне и в голову не приходила мысль, что кто-нибудь может быть бесчеловечен, чтобы желать моей неудачи только потому, что я начальствовал американской экспедицией; я никогда не думал о том, как посмотрят на мой успех или неудачу. Я был слишком сильно поглощен своим делом, чтобы допустить даже возможность такого дикого и неправдоподобного факта, как тот, что кто-нибудь будет скорее желать, чтоб доктор Ливингстон безвозвратно погиб, чем чтобы его открыл американский журналист.
Но после весьма непродолжительного пребывания в Занзибаре я вполне познакомился с духом, господствовавшим в Англии. Мне показали вырезки из газет, где некоторые члены королевского географического общества насмехались над американской экспедицией, и один из них дошел даже до утверждения, что проникнуть во внутренность Африки может только человек с железной головой англичанина. Доктор Кирк писал мне в дружеском тоне и говорил, что на меня его единственная надежда. Я был ему за это очень благодарен и пожалел, что имею к нему от Ливингстона формальное письмо.
В этот же вечер я отправил в английское консульство мальчика с письмами от великого путешественника к доктору Кирку и м-ру Освальду Ливингстону.
Американский и германский консулы встретили меня с такою радостью, как будто Ливингстон был их близким и дорогим родственником. Капитан Фразер и доктор Джемс Христи также шумно выражали свои похвалы. Кажется, что оба они пытались отправить частную экспедицию для отыскания своего соотечественника, но по некоторым причинам она не состоялась. Они собрали 5,000 ф. стерл. для этой похвальной цели, но человек, которому они намерены были вверить начальство над экспедицией, был нанят кем-то для другой цели за более высокую плату. Но вместо того, чтобы досадовать на то, что я исполнил их намерение, они были в числе самых горячих моих почитателей.
На другой день я получил приглашение от доктора Кирка, искренно поздравлявшего меня с успехом. Он никогда не намекал на содержание письма, полученного от доктора Ливингстона. Пришел также епископ Тозер и благодарил меня за услуги, оказанные доктору Ливингстону.
В этот день я рассчитал своих людей и договорил 20 из них возвратиться снова к великому господину. — Бомбай, несмотря на то, что он во время путешествия говорил с презрением о денежном вознаграждении и систематически старался в самых тяжелых для меня обстоятельствах всячески мешать мне, получил сверх своего жалованья подарок в 50 фунт. стерл. Это был день забвения всякой вражды и прощения всех обид. Они, бедняги, поступали по своей природе, и я помню, что от Уджиджи до берега все они отлично вели себя.
Когда я взглянул на себя в зеркало, то заметил, что страшно исхудал и изменился. Волосы мои поседели, и все подтверждали, что я сильно постарел. Капитан Фразер, когда я поздоровался с ним, сказал что я «старше его» и не узнавал меня до тех пор, пока я ему не назвал себя. Даже после этого он шутливо заметил, что ему кажется, что здесь новое дело Тичборна. Я так изменился, что невозможно было признать меня тем же человеком, хотя со времени моего отъезда прошло всего 13 месяцев,, т.е. от 23-го марта 1871 года до 7-го мая 1872 года.
Лейтенант Генн также пришел ко мне на другой день после моего прибытия и попросил позволения прочесть распоряжения, полученные мною от Ливингстона, что я немедленно исполнил, Прилагаю копию этой бумаги.
Унианиембэ, 14 марта 1872 г.
«Я так много потерпел от рабов в караванах, посланных мне консулом ее величества, что прошу м-ра Стэнли воротить назад такую партию, если он встретит ее и распоряжаться во всем по своему усмотрению» Давид Ливингстон.
— Это вовсе не относится к нашей экспедиции, — сказал лейтенант Генн.
— Разумеется, — отвечал я. — Это относится к караванам из рабов. До вашей экспедиции мне решительно нет никакого дела; с моей стороны нет никакого препятствия к ее выступлению. Но вы, вероятно, помните, что спрашивали меня вчера вечером, удовлетворен ли доктор Ливингстон. Я отвечал вам, что он удовлетворен, и вот вещи (указывая на список доктора), в которых он нуждается. Если вы полагаете, что должны идти к нему, то я советую вам идти. Во всяком случае я бы советовал вам не продавать товаров, как, судя по слухам, вы намерены сделать, до тех пор, пока не получите новых распоряжений от королевского географического общества. Быть может, у них другие виды на вас, так как вы сделали уже столько расходов на снаряжение экспедиции.
— О, я откажусь и передам все молодому Ливингстону.
— Как будет вам угодно. Вы знаете лучше свои собственные дела.
— Я знаю как мне поступать. Я отправлюсь с капитаном Фразерон в Килиманджаро, где у нас будет отличная охота. Нью говорил мне, что там целые стада дичи.
Лейтенант Генн отправился прямо в американское консульство и формально заявил о своем отказе, так что с этого времени экспедиция находилась в руках Освальда Ливингстона, который задумал распродать все товары за исключением нужных для его отца. Но, прежде чем он успел исполнить свое намерение, я советовал доктору Кирку, что лучше было бы сохранить их, потому что королевское географическое общество может полежать предпринять некоторые исследования.
— Нет, отвечал доктор Кирк, эти товары принадлежат д-ру Ливингстону, и так как он не нуждается в них, то они могут быть обращены в наличные деньги для него же.
От Карла Нью, миссионера, живущего на восточном берегу Африки, в нескольких милях расстояния к западу от Момбаса, я получил много весьма интересных сведений относительно неурядиц в английской экспедиции. Хотя он сообщил мне замечания свои словесно, однако он впоследствии изложил их в письме ко мне. Извлекаю из него существенные места:
«После продолжительного пребывания в восточной Африке, я возвращался в Англию, но в Занзибаре встретил английскую экспедицию. Совершенно неожиданно меня, по настоянию совета К. Г. Общества, пригласили присоединиться к этой экспедиции. После продолжительных переговоров и колебаний я согласился принять в ней участие в качестве переводчика и второго помощника. Договор мой, написанный лейтенантом Даусоном, был нижеследующий:
Я обещаю безвозмездно служить в экспедиции для поисков и освобождения Ливингстона, как она устроена в Англии К. Г. Обществом, на следующих условиях:
1) Если по какому-нибудь случаю лейтенант Даусон не в состоянии будет сохранять начальство над экспедицией, то я обещаю признать лейтенанта Вильяма Гена начальником экспедиции и повиноваться его приказаниям.
2) Если лейтенант Вильям Генн также должен будет отказаться от начальствования, то я обещаю принять начальство сам и делать все зависящее от меня для выполнения цели, поставленной Королевским географическим обществом.
Таков был подписанный мною договор. Присоединившись к экспедиции, я употреблял все усилия для ускорения снабжения ее всем необходимым, пока наконец мы не были совершенно готовы к выступлению. Лейтенант Даусон, лейтенант Генн и я переправились в Багамойо с товарами и солдатами, намереваясь нанять здесь носильщиков и немедленно двинуться в путь. По прибытии в Багамойо мы встретили трех человек, прибывших сюда двумя или тремя днями ранее нас и принадлежавших, как нам говорили, к нашему каравану. Расспросивши их, мы узнали, что вы встретили Ливингстона в Уджиджи; что вы с доктором отправились вместе к северному концу озера; открыли, что река Рузизи впадает в озеро; что вы возвратились в Уджиджи и затем направились к западу и достигли уже до Унианиембэ; что д-р Ливингстон остался там, намереваясь продолжать свои исследования далее, вы же поспешно возвращались к берегу, что уже достигли Угого и прибудете в Багамойо дня через два или три.
Даусон и Генн заявили намерение покинуть экспедицию и возвратиться в Англию, так как вы исполнили то, за чем они прибыли в Африку. Но в этот же вечер лейтенант Даусон спросил меня, возьмусь ли я вести экспедицию, если будет найдено необходимым помочь Ливингстону. Я выказал готовность взять на себя это поручение. На другой день лейтенант Даусон возвратился в Занзибар, чтобы посоветоваться с доктором Бирком. Два дня спустя я получил два письма, одно от Кирка, другое от Даусона. Оба они предлагали мне принять начальство над экспедицией; м-р Освальд Ливингстон соглашался находиться под моим руководством, так как он по-прежнему желал увидеть своего отца. Я отвечал д-ру Кирку, что готов исполнить его просьбу, но в это время лейтенант Генн изменил свои намерения и требовал, чтобы начальство было передано ему. Я должен был отказаться в его пользу. Но предполагалось, что я останусь его помощником, на что я охотно согласился бы, если бы это было необходимо или даже возможно.
Но экспедиции была уже не тем чем вначале; до Унианиембэ оставалось сделать сравнительно весьма незначительный переход, который легко было выполнить любым двум человекам, обладающим обыкновенным усердием и известным запасом мужества и настойчивости. Так я смотрел на дело и потому отказался от участия в экспедиции, так как мои услуги не были более необходимыми, а присутствие могло только усложнить весьма легкую задачу. Обыкновенно полагают, что я подписал согласие действовать под начальством Гена при каких бы то ни было условиях. Это неверно. Я соглашался принять участие в экспедиции, как она была устроена Географическим Обществом, и служить под начальством лейтенанта Гена, если лейтенант Даусон по какому-нибудь случаю не будет в состоянии сохранят начальства. Теперь же было совсем не то: лейтенант Даусон отказался, и д-р Кирк в письме своем заявляет, что отказ этот изменяет все предшествовавшие решения, поэтому-то он предлагал начальствование мне. После удаления лейтенанта Даусона необходимы были новые договоры, и всякий имел право по произволу или идти, или остаться.
Но у меня были другие причины не принимать участия в экспедиции и притом под начальством лейтенанта Гена. По моему мнению он был неспособен начальствовать такою экспедицией. При выступлении он объявил, что главная цель его заключается в охоте за слонами и буйволами. Не такого человека следовало, по моему мнению, посылать на помощь к Ливингстону и, мне кажется, что незачем было требовать моего содействия такому человеку; однако, если бы экспедиция осталась в прежнем своем виде, то я пошел бы с ним, несмотря ни на какой риск. Кроме того: лейтенант Генн угрожал покинуть экспедицию, пока еще не было и речи о нашем возвращении, и этим он обнаружил непостоянство, не предвещавшее ему никакого успеха в роли начальника. Узнавши, что лейтенант Генн грозил возвратиться, я пригласил д-ра Кирка с тем, чтобы поговорить об этом. Я указывал д-ру Кирку, что такое положение дел могло значительно помешать успеху экспедиции, и предлагал собраться всем вместе, чтобы помирить лейтенанта Даусона и лейтенанта Гена. Д-р Кэрк отвечал мне: „нет, не делайте ничего подобного. Генн будет сопровождать вас в течение двух или трех дней во внутренность страны и затем спокойно возвратится.“»
L. Уномапокера.
LI. Табакерка, подаренная Стэнли английскою королевою.
Здесь мы остановимся. Я считаю м-ра Нью своим другом; я весьма высокого мнения о его способностях к выполнению его благородной и высокой задачи и уверен, что он извинит меня, если я дружески укажу на его собственные небольшие ошибки. Из предыдущего письма читатель легко может заметить, что отношения между Даусоном, Генном и Нью никак нельзя было назвать дружескими. Действительно, для постороннего могло бы показаться, что три вышеупомянутые джентльмена между собою на ножах; но это было только по внешности; на самом же деле глубокой вражды не существовало. Было еще слишком рано для настоящих враждебных действий. Пока они находились под начальством решительного и твердого предводителя, мелкая вражда не могла обнаружиться, но как только предводитель, лейтенант Даусон, удалился, начинается мелкая зависть, возбужденная вопросом Доусона, согласится ли Нью в случае необходимости помочь Ливингстону принять на себя начальство? М-р Нью попросил времени для размышления, но мы должны также помнить, что м-р Генн также желал того же самого, и выражение его «бросить экспедицию» не было его окончательным решением. После двухдневного размышления м-р Нью выразил свою готовность принять начальство; но в это же самое время м-р Генн заявил о своем желании идти далее с помощью к Ливингстону, и так как он был вторым по старшинству, то и мог выбирать по произволу. Все прочие уступили ему, как обязаны были сделать по договору. Однако м-р Нью, по собственному признанию, отказался на том основании, что теперь экспедиция не то, что она была прежде; однако м-р Нью, говоря, что экспедиция изменилась, сам становится непоследовательным. Правда, прежний начальник удалился, но, по его собственным словам, Нью обязался подчиняться лейтенанту Генну, если лейтенант Даусон по какому-нибудь случаю будет неспособен сохранять начальство. Этот «случай», по моему мнению, произошел, и лейтенант Даусон сделал себя неспособным сохранять начальство своим добровольным отказом, добровольным лишением себя власти начальника; поэтому лейтенант Генн имел право начальствовать, и м-р Карл Нью был обязан повиноваться ему. «Если по какому-нибудь случаю лейтенант Даусон не будет в состоянии сохранять начальство, то я обещаю признать своим начальником лейтенанта Гена и повиноваться ему». Здесь нет никакого упоминания о первоначальном устройстве экспедиции.
Далее м-р Нью прибавляет, что «до Унианиембе оставался сравнительно ничтожный переход, который легко могли исполнить любые два человека при обыкновенном старании и некотором мужестве и настойчивости». Я вполне с ним согласен, и не только двое, но даже один мог бы сделать это, и притом лучше, чем два ссорящихся человека. Что же касается до его сравнительной легкости, то в этом я совершенно не согласен с ним. По моему мнению гораздо труднее неопытной экспедиции провести караван в Унианиембэ, чем опытной вывести его оттуда. На пути своем в Унианиембэ они воспитаются в школе опыта, и обратный путь будет ничто в сравнении с первою их деятельностию на новом поприще. Так, по крайней мере, убедился я. Мне пришлось вынести гораздо более забот при переходе с моими караванами до Унианиембэ, чем во все мои путешествия, вместе взятые. Опытность, приобретенная мною во время первой половины моего пути, дала мне возможность совершить все прочие путешествия с легкостью и быстротою. Если опытность м-ра Карла Нью в путешествиях по Африке имела какое-нибудь значение или могла принести какую-нибудь пользу для неопытных людей, то именно от берега до Унианиенбе, а не от Унианиембэ далее.
Дойдя до Унианиембэ, лейтенант Генн и м-р Ливингстон были бы в состоянии вести караван куда угодно без м-ра Нью; уроки, полученные ими на пути, сделали бы его совершенно излишним. Нет, мне кажется, что если м-р Нью «после некоторого колебания» согласился присоединиться к экспедиции, когда ею начальствовал человек подобный Даусону, с тем чтобы помочь ей своею опытностью, и если, по удалении Даусона, он считал Гена неспособным, то по мнению каждого здравомыслящего человека, ему больше чем когда-нибудь следовало помочь своею опытностью Генну и Ливингстону, пока они не научатся путешествовать без него; тогда м-р Нью мог бы, если хотел этого, удалиться с чувством человека, исполнившего свой долг.
Хотя главною целью Гена могла быть охота за слонами и буйволами, тем не менее, это нисколько не снимало с него обязанности сопровождать, направлять и поддерживать его при достижении главной цели экспедиции, которую они все обещали поддерживать. Лейтенант Генн мог отличаться непостоянным характером; однако он выказал большую настойчивость, хотя целью его и служила охота, когда вторично отправился в Багамойо, чем м-р Нью, который, возвратившись из Багамойо, никогда не возвращался к исполнению своих обязанностей, но вернулся домой, предложил свои услуги и снова взял свое предложение назад, и все это потому, что ему было предложено начальство, пока еще Генн не высказал окончательного решения, и когда тот решился идти с экспедицией, то начальство было вверено ему, как и следовало по договору, а не достопочтенному Карлу Нью.
М-р Нью должен был идти под начальством Гена, так как он обещал это; если же Генн оправдал бы предсказание доктора Кирка, то он с честью и достоинством мог бы принять на себя начальствование, которого, судя по его собственным словам, так сильно жаждал.
Хотя М-р Нью показывается не в слишком завидном свете в этой маленькой комедии «как этого не сделать», однако в первом действии ее он является героем и я почувствовал к нему глубочайшее уважение, как к правдивому, горячему и смелому человеку. После девятилетнего пребывания в Африке, накануне своего отъезда в Англию, куда должен был отправиться для поправления своего здоровья, он получает предложение сопровождать английскую экспедицию для поисков в качестве переводчика; после некоторых и притом только незначительных колебаний он предлагает свое полнейшее содействие и обещает делать все возможное для достижения священной миссии, лежащей на небольшой группе англичан. До тех пор, пока он не узнал от моих людей о том, что Ливингстон найден, он посвящает себя этому делу со всей энергией своей натуры; он плывет из Занзибара в Момбас и тотчас же возвращается с двадцатью солдатами для охраны экспедиции; своим усердием и преданностью делу он привлекает все сердца. М-р Нью оставил весьма хорошую память между европейскими консулами и, по их единодушному отзыву, отлично повел бы обширную и дорогую экспедицию, если бы я не прибыл так скоро. Я не колеблясь утверждаю, что он обладал всеми качествами, необходимыми для его дела, благодаря своей энергии и продолжительной опытности.
Великая ошибка при устройстве экспедиции заключалась в желании соединить в одно гармоническое целое столь несродные характеры. Ни один из членов нисколько не походил на другого. Один был честолюбив, положителен и склонен к властолюбию; другой был жив, подвижен, впечатлителен и непоследователен; третий неровен, энергичен, набожен и слишком чист; четвертый небрежен, горяч и решителен. Нью и Ливингстон отлично повели бы дело вдвоем. Даусон один исполнил бы его лучше, чем с кем-нибудь. Генн, будучи единственным начальником, с честью выполнил бы свой долг, потому что мужество и честь составляли два главнейшие элемента его характера. В трех из них недоставало качеств, необходимых для образования одного целого. Один из них не мог соединится ни с кем и должен был остаться нейтральным среди различных партий. Если бы они выступили, то между ними неизбежно возникли бы ссоры, что было бы хуже, чем не идти вовсе. Поэтому прибытие мое спасло честь англичан от унижения видеть разрушение их предприятия по причине внутренних неурядиц.
В Занзибаре весьма редко представляются случаи отплыть от острова. Корабль ее величества «Сорока» снялся с якоря на следующий же день после моего прибытия для производства крейсировки, и мы узнали впоследствии, что на море он встретил, как и рассчитывал, «Росомаху» и передал через этот военный корабль депеши и письма на Сешельские о-ва и в Англию. Если справедливо, что английский военный корабль не может простоять и часа даже ради Ливингстона, то я не имею права претендовать, что корабль этот не дал мне времени написать через него даже самую маленькую депешу относительно Ливингстона; но в тоже время мне кажется странным, что капитан одного военного корабля может ехать на своем корабле в Багамойо для охоты, а другой не может подождать нескольких минут, чтобы получить от меня письмо, извещающее о безопасности Ливингстона. Мне говорили, опираясь на авторитет одного английского духовного, что если бы даже сам д-р Ливингстон появился на берегу Занзибара, то британский крейсер не мог бы быть задержан даже на один час, чтобы отвезти его; но я с трудом верю, что необходимая дисциплина английского военного корабля не могла бы несколько ослабеть ввиду столь исключительных обстоятельств.
Распустивши свою экспедицию, я тотчас же принялся снаряжать другую, как того просил д-р Ливингстон. Чего не доставало английской экспедиции, то я купил на деньги, взятые у Освальда Ливингстона. Ружья, числом пятнадцать были также доставлены им из запасов английской экспедиции; таким образом, у нас были снаряды, китайские материи для дани вагогцам и материи для продовольствования караванов. М-р Ливингстон усердно работал для своего отца и помогал мне всеми своими силами. Он передал мне для запаковки морской альманах за 72, 73 и 74 год, а также хронометр, хранившийся у д-ра Кирка и принадлежавший некогда Ливингстону. Все это, кроме журнала, конвертов, записных книжек, писчей бумаги, закупоренных плодов и рыбы, небольшого количества вина, чая, ножей, столовой посуды, газет и частных писем и депеш, было запаковано в герметические жестяные ящики, вместе со 100 ф. прекрасной американской муки и несколькими ящиками с содою.{8}
До 19-го мая предполагалось, что Освальд Ливингстон поведет караван своего отца; но приблизительно около этого времени он удивил меня заявлением, что он решил не идти в Унианиембэ по причинам, которые считает достаточными. Я попытался убедить его, что он должен идти, так как уже дошел до Занзибара, но было очевидно, что он поступает так, как ему кажется лучше. Принимая во внимание, что доктор Кирк советовал ему не вредить своему здоровью и своим занятиям, когда не было положительной необходимости в его личном начальствовании караваном, я пришел к тому убеждению, что он поступает правильно и обдуманно. Доктор Кирк был другом его отца и товарищем на Замбези, и так как молодой Ливингстон весьма сильно полагался на его мнение, более чем на свое собственное, то было весьма естественно, что он поступал по его совету.
В виду этих обстоятельств я должен был, следуя инструкциям доктора Ливингстона, приискать хорошего предводителя, араба, чтобы вести его караван до Унианиембэ. С этою целью я написал письмо к доктору Кирку, прося его воспользоваться своим влиянием на султана. В ответ я получил следующее:
Британское агентство, Занзибар, 20 мая 1872 г.
«Милостивый государь, собственноручное письмо доктора Ливингстона к Сеиду Бургашу давно уже передано и объяснено ему, но я сообщил ему, что вы не намерены более беспокоить его относительно упомянутого ответственного вожатого. Теперь же, когда м-р О. Ливингстон отказался следовать за своим отцом, я буду весьма рад оказать вам содействие у султана и тотчас же пошлю попросить его прислать требуемого вами человека, которого вы, разумеется, испытаете и затем выберете или отвергнете, как вы найдете лучше.
Глубоко преданный вам Джон Кирк.»
Ходатайство доктора Кирка перед султаном, как он уведомлял меня, оказалось безуспешным. Узнавши об этом, я обратился к другим путям для отыскания вожатого и через несколько часов мне был прислан вожатый с весьма лестным отзывом от шейха Гамеда. Молодой араб, хотя и не поражавший своими блестящими качествами, казался честным и способным, однако, уплативши ему 100 ф. в виде задатка, я предоставил остальное Ливингстону, который наверно будет в состоянии решить, заслуживал ли он доверия.
25-го лейтенант Даусон, взявши место на американском барке «Мери», отправлявшейся в Нью-Йорк под начальством капитана Росселя, покинул Занзибар. Я снабдил его рекомендательным письмом к одному из своих нью-йоркских друзей. Мы расстались большими друзьями с этим в высшей степени благородным джентльменом.
Утром 26-го доктор Кирк был приглашен в американское консульство для свидания с своим другом м-ром Уэбом и я воспользовался его присутствием, чтобы сказать ему: «доктор, к сожалению, мне едва ли удастся снарядить караван Ливингстона так скоро, как бы я этого хотел. Если пароход, на котором мы с м-ром Генном и Ливингстоном взяли места, принужден будет сняться с якоря прежде, чем я успею отправить его, то я попрошу вас взять на себя заботу об этом».
На это доктор Кирк отвечал: «Если вы обратитесь ко мне, то я должен буду отклонить вашу просьбу, потому что я не хочу снова подвергать себя ненужным оскорблениям.[9] Я не намерен ничего более делать для Ливингстона, как частный человек. Как официальное же лицо, я сделаю для него все, что сделал бы для другого британского подданного.»
— Бесполезным оскорблениям, говорите вы, доктор Кирк? — спросил я.
— Да.
— Не могу ли я узнать, в чем они заключаются?
— Он бранит меня за то, что караван не дошел до него и обвиняет в том, что я употреблял рабов. Если экспедиция не дошла до него, то чем я мог помочь этому.
— Извините меня доктор Кирк, но если-б вы были на месте Ливингстона, то сами поступили бы точно так же. Вы заподозрили бы своего лучшего друга в холодности, чтобы не сказать более, если бы вожатые каравана беспрестанно повторяли вам, что они посланы консулом, чтобы привести вас назад, а не для того, чтобы идти за вами, куда вам будет угодно.
— Но по контракту он мог видеть, что они были обязаны идти за ним, куда он прикажет. Если он предпочитает верить неграм и чуть не каторжникам и сомневаться в моих словах и официальных известиях, то он попросту глупец; вот все, что я хотел сказать.
— Зачем было Ливингстону сомневаться в контракте? Разве не клялись ему все люди в том, что вы приказали привести его назад? Все его убеждения не ведут ни к чему, и дело кончается тем, что они принуждают его возвратиться из своего путешествия. Что оставалось ему, как не заподозрить, что в этом кроется нечто необъяснимое? Во все время своего путешествия ему беспрестанно повторяли одну и ту же сказку, что вы прислали ему письмо, в котором приказываете ему вернуться назад.
— Я ничего не могу сделать. Я написал ему такое же письмо, как и он мне.
— Ну, — сказал я, — так как мне невозможно оставить караван в Занзибаре, то я должен отправить его сам.
На другой день я собрал всех своих людей, и так как опасно было позволить им бродить по городу, то я запер их всех во дворе и кормил их там до тех пор, пока все они, числом пятьдесят семь, не оказались по перекличке налицо.
В это время при помощи американского консула мне удалось нанять Джогари, главного драгомана американского консульства, который должен был нести караван через волнистую равнину Кингани и обязался ни под каким видом не возвращаться до тех пор, пока караван не выступит в путь от западного берега р. Кингани. Освальд Ливингстон великодушно сделал ему подарок за обещание хорошо исполнить свое дело.
Перед американским консульством стояла на якоре дгоу и обращаясь к своим старым товарищам, я сказал: «Вы возвращаетесь теперь к „великому господину“ в Унианиембе. Вы его знаете, вы знаете, что он добрый человек и имеет сострадательное сердце. Он непохож на меня; он не станет вас бить, как я вас бил. Но вы знаете, что я вознаградил вас всех. Все вы обогатились деньгами и материалами. Вы знаете, что я был вашим другом, когда вы вели себя хорошо. Я давал вам в изобилии пищи и платья. Когда вы были больны, я ухаживал за вами. Если я был добр к вам, то „великий господин“ будет еще добрее. У него ласковый голос, он говорить кротко. Видели ли вы когда-нибудь, чтоб он поднял руку на обидчика? Когда вы поступали дурно, то он говорил с вами не с гневом, а с грустью. Обещаете ли вы мне, что пойдете за ним, будете делать все, что он вам прикажет, будете повиноваться ему во всем и не убежите от него?»
— Обещаем, обещаем, обещаем, господин! — закричали они в один голос.
— В таком случае осталось еще одно. Я хочу пожать руку каждому из вас прежде чем вы уйдете и мы расстанемся навсегда.
Все они бросились разом и я крепко пожал руку каждому из людей.
— Теперь пусть каждый берет свой тюк!
Через несколько минут они были на улице, пошли по взморью и взошли на палубу. Вскоре паруса были подняты и дгоу быстро понеслась к западу по дороге к Багамойо.
Я почувствовал грусть и уединение. Мои черные друзья, с которыми я прошел столько сотен миль и разделял столько опасностей, ушли и оставили меня одного. Кого из них увижу я еще раз?
29-го пароход «Африка», принадлежавший германскому консульству, нанятый Генном, Ливингстоном, Нью, Морганом и мною, выступил из гавани Занзибара и поплыл к Сешельским островам, напутствуемый добрыми пожеланиями почти всех европейцев Занзибара.
На пути своем к востоку мы встретили «Мери», на котором взял место бедный М-р Даусон. Мы не могли не удивляться, что Даусон выбрал такую кривую дорогу в Англию. Но по прибытии своем в Англию, я прочел письмо, написанное им к секретарю К. Г. Общества, в котором он говорит:
«Я мог бы ехать по тому же пути, но хотя я и не завидую м-ру Стэнли в его вполне заслуженном успехе, однако мне, если не нам обоим, было бы неприятно путешествовать вместе, а оказии из Занзибара в Европу весьма редки».
Я никак не могу понять дух этого письма. Оно до такой степени не соответствует открытому великодушному характеру, который я предполагал в Даусоне. Однако я все-таки могу представить себе, что ему могло быть неприятно ехать вместе со мною, если он был способен к постыдной и низкой зависти; но как могло это быть неприятно мне, этого я никак не могу постигнуть.
Мы прибыли на Сешельские острова 9-го июня, двенадцать часов спустя после отплытия французского транспорта в Аден. Так как между Маге и Аденом сообщение происходит всего раз в месяц, то мы принуждены были остаться на острове Маге целый месяц. Ливингстон, Нью, Морган и я наняли хорошенький деревянный домик, названный нами коттеджем Ливингстона, тогда как м-р Генн поселился в гостинице.
Жизнь моя на Маге составляет одно из приятнейших воспоминаний из моего обратного пути из Африки. Мои товарищи оказались очень любезными и добрыми людьми. М-р Ливингстон обнаружил много прекрасных черт характера и выказал себя усидчивым, настойчивым и много думавшим человеком. Когда, наконец, прибыл французский пароход из Маврикия, то не было ни одного из нашей партии, который бы не пожалел покидать красивый остров и гостеприимных английских чиновников, живших на нем. Гражданский комиссар м-р Гельс Франклин и д-р Брук делали все зависящее от них, чтобы лучше принять странников, и я пользуюсь этим случаем, чтобы выказать им благодарность за многочисленные услуги, оказанные мне лично.
В Адене все пассажиры, ехавшие с юга, пересели на французский пароход «Мей-Конг», возвращавшийся из Китая в Марсель. В последнем порте я был встречен с распростертыми объятиями доктором Госмером и представителем «Daily telegraph», от которых узнал, как смотрят на результаты экспедиции, но только по прибытии в Англию я вполне узнал это.
М-р Беннет, вызвавши и поддержавши предприятие, теперь увенчал его самым великодушным поступком, какой только можно представить. Я обещал д-ру Ливингстону, что двадцать четыре часа спустя после напечатания его письма в английских газетах я отправлю на почту его письмо к его семейству и друзьям в Англии. Чтобы дать мне возможность исполнить данное мною слово, агент Беннета телеграфировал оба полученные мною от него письма по подводному телеграфу, что стоило около 2000 ф. стерлингов.
Еще несколько слов, любезные читатели, и я окончу. С моей стороны было бы, быть может, гораздо более достойно, если бы я остановился здесь и написал «конец» к этому рассказу о путешествиях, приключениях и открытиях; но есть еще несколько вещей, которых я не могу пройти молчанием и в том числе прием мой в Англии. Английская пресса до прибытия моего писала как будто под густою сетью ошибок. Едва ли хоть одно африканское слово было правильно, все числа были неверны, факты были перепутаны самым непонятным образом; все это возбуждало сомнения и подозрения. За исключением письма из Унианиембэ, посланного по возвращении моем из Занзибара, и моих писем из Марселя, все остальное я отвергаю. Я признаю своим только то, что напечатано в «New York Herald», признаю верным, за исключением тех мест, в которые вкрались топографические ошибки, весьма, впрочем, естественные, по причине необыкновенности названий и, быть может, моего почерка, который у больного лихорадкой не может быть слишком четким. Но удивительно, что английские издатели выказали также негодование, что корреспонденту американской газеты выпало на долю найти Ливингстона. Почти все английские газеты почти без всяких обиняков, высказались по этому предмету, хотя и наиболее уважаемые из них, не колеблясь, выказали мне свою похвалу — ссылаюсь на «Times», «Daily Telegraph», «Daily News» и «Morning Post».
Господа издатели! хотя я и благодарю вас за ваши похвалы мне, молодому журналисту, ничем не замечательному, однако я должен откровенно заявить вам, что вы не имеете права негодовать на меня или на кого-нибудь другого. Я не более как «специальный корреспондент» газеты, которой имею честь служить. По договору своему, я обязался отправляться во всякую часть земного шара, куда бы она ни указала мне. Я не искал чести отыскивать Ливингстона. Когда это было предложено мне, то я должен был или повиноваться, или отказаться. Я предпочел первое. Если вы прочли эту книгу, то узнали историю возложенной на меня миссии; как она началась и как кончилась.
Вы не имеете также права досадовать на человека, на службе которого я находился. Африка была так же открыта для вас, как и для него. Американцы питали такое же сочувствие к Ливингстону, как и англичане. Столько же американцев прочло его книгу, сколько и англичан. Побуждаемый желанием удовлетворить опасениям американцев относительно безопасности Ливингстона, он задумал отправить специального корреспондента в центральную Африку для отыскания его. Средств у него было в изобилии, охоты также. Если бы один специальный корреспондент отказался от поручения, то другой принял бы его; их было довольно в его распоряжении. Если бы все его постоянные корреспонденты отказались, то легко было найти охотника из интеллигентных масс и результат, с Божьею помощью, был бы тот же, как теперь, и, по всей вероятности, лучше. Если бы некоторые из вас задумали исполнение этого дела и захотели бы этого исполнения, то тысячи англичан предложили бы свои услуги, и был бы достигнут тот же результат и, быть может, лучше. Все вы отличились. «Times» в Крыму, во время индийского бунта, в политике; имя его хорошо известно на всей земной поверхности. «Daily Telegraph» отличался сотни раз, равно как и «Daily News». Если «New York Herald» выполнил предприятие в сердце Африки, в области басни и таинственности, то что можно возражать против этого? Если он мог дать на это средства, то с чего роптать другим газетам? Это попросту вопрос о деньгах, составляющих пружину всех предприятий. При достаточном количестве их легко было бы исследовать целую Африку, не только исследовать, но завоевать и цивилизовать, не только цивилизовать, но и пересечь железными дорогами по всем направлениям. Из чего же негодовать? Весь мир открыт пред вами, как перед «New York Herald».
В чем заключается величие подвига? Путешественник, отыскиваемый мною, не погиб. Он был жив. Если бы он умер, и бумаги его были рассеяны между племенами, и я собрал каждый клочок его бумаг, восстановил бы все его открытия, нашел бы его кости и передал тем, для кого они дороги — это было бы великим подвигом. То же, что мне посчастливилось сделать, было не столько велико, сколько похвально.
Я нашел его упавшим духом и в нужде; одним своим присутствием я ободрил его, своими запасами я помог ему.
Неужели то, что я ободрил его и помог ему, может быть источником неудовольствия для вас? Ах! господа, разве вы не оказали бы ему той же услуги и тем же способом? Если вы увидите ребенка, упавшего в яму, то разве вы не протянете руку, чтобы извлечь его из нее? Если вы видите изнурительный труд, то разве вы не дадите, чем облегчить его? Если вы увидите слабого, то разве вы не захотите подкрепить его частью своей силы? Если вы заметите страдание, то не попытаетесь устранить их? Но как же вы вознаградили меня за то же, что сделали бы и вы в подобных обстоятельствах! Некоторые из вас сомневались в правдивости моего рассказа, подозревали, что я подделал письма, написанные будто бы Ливингстоном; обвиняли меня в чувственности; насмехались над сообщенными мною фактами и издевались надо мною, как будто я совершил какое-нибудь преступление. В простом безыскусственном, открытом, ясном и буквально верном рассказе вы могли найти обман! Что за слабодушие, что за мелочность! Но, верьте мне, или нет, господа издатели или критики, все, что я рассказываю в этой книге, случилось именно так, по крайней мере, на мой взгляд.
Но что вы можете сказать в свою защиту, господа члены Б. Г. Общества? Думаете ли вы, что убьете меня своим недоверием, как убили Джемса Брюса, Рене Бальи или дю-Шалью? Думаете ли вы нанести мне рану своим недоверием, как нанесли рану знаменитому Буртону и храброму Петерику? Вы уверили всех, что заботитесь об участи вашего великого сотоварища. Вы хотели уверить всех в течение продолжительной неизвестности о его судьбе, что вы желаете узнать, что с ним случилось. Без всякой помощи или совета с вашей стороны для отыскивания его снаряжается экспедиция, которая выступает, работает, приводит дело к концу и говорит вам «Ливингстон найден и снабжен всем необходимым; ваш великий товарищ жив и намерен продолжать свои открытия с большею силою, чем когда-нибудь». Что же вы отвечали? «Здесь необходимо разъяснить одно маленькое недоразумение, потому что, по-видимому, распространено мнение, что Стэнли открыл и помог доктору Ливингстону, тогда как на самом деле мы можем утверждать, отдавая полную справедливость энергии, деятельности и усердию м-ра Стэнли, что если здесь и было какое-нибудь открытие и помощь, то Ливингстон открыл и помог м-ру Стэнли. Доктор Ливингстон, в самом деле, жил привольно, тогда как м-р Стэнли был почти в нищете. Следует только установить должным образом взаимное положение обеих сторон. Мы надеемся, что экспедиция, посланная нашим обществом, откроет и доктора Ливингстона и м-ра Стэнли и даст им возможность продолжать свои открытия».
Господа, спрошу я, если вы действительно полагали, что доктор Ливингстон жил «привольно», то зачем было посылать экспедицию, чтобы снабдить его всем нужных?
Что сделали вы, когда я прибыл в Англию после того, как уже более недели у вас было письмо от вашего товарища? Пусть отвечает дружественный «Понч»: «Президент королевского географического общества, открывши, что Ливингстон открыл Стэнли, а не Стэнли Ливингстона, открыл наконец, что Стэнли в Англии. Это недурное открытие. Однако оно стоило, по-видимому, больших усилий. 6-го августа м-р Стэнли узнает, после семидневного пребывания в Англии, что географическое общество открыло его». Пусть теперь говорит «Daily Telegraph»: «Географическое общество обязано дать м-ру Стэнли хорошее и честное вознаграждение за то, что он спас жизнь великого путешественника и благополучно привез нам эти драгоценные документы (письма)». Я получил письмо с холодным изъявлением благодарности неделю спустя после моего прибытия в Англию.
Как могли вы выразить иначе свои чувства, услышавши добрую весть, что ваш друг жив? Ваш вице-президент, по распоряжению вашего совета, пригласил меня присутствовать на заседании географического отделения британской ассоциации. Я принял приглашение. Но когда я прочел свои бумаги и стал защищать Ливингстона от слишком строгой критики, то ваш вице-президент встал; и мягким, ровным и ясным голосом сказал: «нам нужны не чувствительные повести, а факты».
Какие чувствительные повести я им рассказывал? После прочтения моего отчета об открытии северного рукава озера Танганики, м-р Маркгам прочел статью полковника Гранта (товарища Спика), в которой доказывалось, что Ливингстон высказал самую нелепую мысль, полагая, что открыл источники Нила под 11° ю.ш.; что если он (Грант) не мог открыть следов горилл, или каннибалов, или туземцев, то ему трудно было вообразить, что Ливингстон так далеко взошел далее к западу. Вскоре после того Карл Беке встал, чтобы высказать свое мнение об открытиях Ливингстона. Беке был уверен, что Ливингстон не открыл источников Нила. Самое важное возражение против его мнения, что Луалаба тождественна с Нилом, основывалось на исследованиях Швейнфурта. Этот великий ботаник открыл Уиелле, большую реку, текущую с востока на запад под 3°45' ю.ш. и казалось, что эта река берет свое начало в Голубых горах к западу от Нила Альберта. Сэр Генри Роулинсон, после лестного отзыва обо мне, сказал, что в нем возникает сильное сомнение, относительно того, что Ливингстон был на бассейне Нила и что, по его мнению, Луалабе оканчивается в каком-нибудь большом центральном озере, открытие которого, по его глубокому убеждению, должно увенчать труды Ливингстона.
Теперь разберем мотивы, служащие основанием этим различным мнениям. Полковник Грант сопровождал Спика в его знаменитом путешествии от Занзибара до Гондокоро и он верил, что Спик открыл источник Нила в реке, вытекавшей из озера Виктория Ньянца и направляющейся к северо-западу от него к другому озеру, уголок которого открыл впоследствии Самуил Беккер. Как другу Спика и спутнику его во время экспедиции, ему неприятно было, если кто-нибудь другой изъявлял притязание на открытие нового источника Нила. Я готов согласиться, что в этом выражается некоторого рода рыцарская дружба е его стороны, но что знал полковник Грант относительно источников Нила, открытых Спиком? Пусть говорит сам Спик:
«Я поручил Гранту идти в область Камрази с багажом, скотом и моими письмами и картами для немедленного отправления в Гани к Петерику, я же в это время должен был подняться вверх до источников реки или ее выхода из озера и повернуть назад, плывя так далеко, как только возможно».
Это доказывает, что Грант лично никогда не видел реки, вытекающей из Виктории Ньянца. С самой крайней добросовестностью и блаженной невинностью он прошел около 60-ти миль до области Камрази, куда прибыл как обыкновенный посланный с письмами от Спика, а во время его отсутствия Спик открывает Рипонский водопад и после того идет за Грантом в Униоро. Защита Спика — рыцарство, а не география. Никогда такая дорогая экспедиция не давала столь жалких результатов, как экспедиция Спика и Гранта. По одному тому, что он видел южную и северную оконечность какого-то озера, Спик нарисовал огромную массу вод, занимающую более 40,000 кв. миль.
Джемс Гордон Беннет.
На основании того, что Грант не видел ни горилл, ни каннибалов, ни людей, питающихся свиньями, он воображает, что Ливингстон зашел гораздо далее к западу, чем он полагал. Это положительная нелепость. Я сам видел каннибалов Убембе и Усанзи и слышал о каннибалах Маниуэмы от всех арабов в Уджиджи. Беккер слышал о каннибалах на 200 миль к западу от Гондокоро. Буртон и Спик видели каннибалов Убембе. Но Ливингстон был на 4° долготы к западу от западного берега Танганики. Во что же обращаются теперь возражения Гранта? Что же касается до племен, питающихся свиньями, то почти все племена Африки едят мясо дикого кабана. Мне никогда не доводилось слышать о племенах, разводящих домашних свиней, но Ливингстон встречал их, и мы имеем все основания заключать, что маниуемцы более развитое племя, чем все, живущие к востоку близ экватора.
Сэр Генрих Роулинсон, президент К Г. Общества — горячий приверженец теории, что всякое пресноводное озеро должно иметь сток; тем не менеё, он в то же время полагает, что великая река Лаулаба оканчивается в болоте или в пресноводном озере, не имеющем никакого стока. Не поступает ли здесь сэр Генрих несколько непоследовательно? Если все пресноводные озера должны иметь сток, то как может не иметь стока «великое внутреннее озеро», принимающее в себя, как полагают, реку Лаулабу?
Однако, за защиту Ливингстона в этом смысле м-р Ф. Гальтон, президент географической секции британской ассоциации, с замечательным сладкоречием обвинял меня в том, что я сенсуалист.
На каком основании? Ливингстон отправился для открытия Нгами, твердо стремился в своей цели, и усилия его увенчались успехом. Ф. Гальтон также намеревался открыть озеро Нгами. Насколько это ему удалось, пусть расскажет его товарищ Андерсон (Озеро Нгами, Андерсон, стр. 258): «я должен сознаться, что, прочитав в первый раз рассказ друга моего (Гальтона), я удивился, встретив его забавное заявление, что ему весьма мало дела до того, достигнет ли он озера Нгами. Правда, высадившись в Китовом заливе, мы не могли много надеяться достигнуть его; что касается до меня, то я всегда считал великою целью нашего путешествия именно озеро Нгами». Далее, на стр. 251: «Гальтон в восторге в виду такого скорого возвращения к жизни цивилизованного человека. Хотя он выказал себя способным выносить усталость и лишения не хуже любого из нас, однако было очевидно, что это надоело уже ему». На стр. 240: «Наша неудача при достижении озера Нгами глубоко огорчила меня». На стр. 252: «Я имел удовольствие узнать, что вскоре по возвращении его, К. Г. Общество наградило его золотою медалью за услуги, оказанные им науке».
Я не могу окончить эту книгу, не упомянув о молодых людях, сопровождавших английскую экспедицию для «отыскания и помощи Ливингстону». Я никак не могу постигнуть, по каким причинам совет Б. Г. Общества обвинил их за то, что они вернулись. Деньги, употребленные для их снабжения и перевозки, были собраны в Англии по подписке для помощи доктору Давиду Ливингстону, когда распространился слух о том, что моя экспедиция не удалась; предуведомление, напечатанное советом в газетах, имело целью привлечение добровольных участников в экспедицию. Даусон, Генн и Ливингстон были выбраны в нее. В собрании общества лейтенант Даусон публично заявил, что так как внимание общества обращено на него, то это служит тем более сильною побудительною причиною стремиться разъяснить тайну, окружающую судьбу Ливингстона или узнать его местопребывание. Эти молодые люди отправились из Англии в Занзибар с целью добросовестно исполнить возложенное на них отыскание и помощь Ливингстону. Прибыв в Багамойо, начальный пункт их пути, начальник экспедиции услыхал, что Ливингстон найден и снабжен всем необходимым. Он поспешил обратно в Занзибар, чтобы, как предписывала ему инструкция, посоветоваться с британским консулом, выразившим ему, что при теперешних обстоятельствах ему бесполезно продолжать свою миссию. Он же сообщил ему, подкрепив свои слова указанием на приписки в какой-то реестровой книге, что доктор Ливингстон находится в неприязненных отношениях с членами Географического Общества. В виду этого начальник (лейтенант Даусон) отказался, потому что мог думать, что присутствие его будет неприятно доктору Ливингстону. После того предводительство экспедициею взял на себя лейтенант Генн, но в то самое время, как он готов был выступить в путь, на месте действия появился я сам и сообщил на вопрос его — снабжен ли Ливингстон всем необходимым? — что он ни в чем не нуждается, за исключением нескольких предметов роскоши, список которых я представил ему, и пятидесяти носильщиков. Он также вернулся в Занзибар, посоветовался с другом своим доктором Кирком и передал начальство Ливингстону. Этот молодой человек, сын путешественника, взял на себя вести караван в помощь отцу, но вскоре он серьезно заболел, что, по мнению друга его отца, доктора Кирка, делало его совершенно неспособным к такому путешествию. Поэтому он отказался, хотя с большою неохотою.
Посмотрим теперь беспристрастно, кто виноват в возвращении английской экспедиции. По моему скромному мнению, нельзя обвинять ни Даусона, ни кого-либо другого из его товарищей. Им было приказано идти, отыскивать и помочь Ливингстону, но советоваться с доктором Кирком. Если доктор Кирк советовал им не идти, потому что, по его мнению, присутствие их будет неприятно Ливингстону, то мне кажется, что молодые люди имели полное право возвратиться, потому что Кирк, как указанный для них верховный судья, имел право советовать им вернуться назад, если, по его мнению, присутствие их в Унианиембэ будет нежелательно для Ливингстона. Но я не согласен с доктором Кирком, если он высказал это мнение. Я уверен, что доктор Ливингстон был бы рад им, если бы они пришли с целью оказать ему услугу, и что, насколько это от него зависело, они могли бы собрать «плоды его трудов». Я согласен с доктором Кирком в том, что присутствие их не было необходимым, и помощи их не требовалось. Я не согласен также и с тем, что доктор Ливингстон был в ссоре, или имел какие-нибудь неприятности с членами Географического Общества. В течение своего четырехмесячного пребывания с ним, я ни разу не слышал от него никакой жалобы на К. Г. Общество. Почти все его личные друзья были членами этого самого общества.
Но главная и существенная причина всех неурядиц заключалась в том, что совет не дал начальнику экспедиции, лейтенанту Даусону, никаких инструкций относительно того, как ему следует поступать, если он встретит меня с депешами и письмами Ливингстона и узнает, что он вполне снабжен всем необходимым. Если бы он официально допустил возможность того, что американской экспедиции удалось уже выполнить свою миссию милосердия и человеколюбия, и если бы они приготовили молодых людей к этой случайности, то совету не пришлось бы теперь обвинять лейтенанта Даусона и его товарищей в нарушении своего долга и отсутствии усердия, ни лейтенанту Даусону и его благородным товарищам сожалеть о том, что они добровольно отдали свое состояние и жизнь в распоряжение общества. Когда же совет опустил в инструкции этот в высшей степени важный пункт, то сами члены совета, и они одни, виновны в неудаче английской экспедиции.
Теперь, любезный читатель, я должен закончить. Я распрощался с вагогцами и их диким начальством, с Мионву, старшиною сборщиков дани и вымогателей, с шумною болтовнею вавинцев, с негостеприимными варунди, с арабскими работорговцами и метисами, со всеми лихорадками, перемежающимися и возвратными, с макатскими болотами и крокодилами, с соленою водою и безводными пустынями, с моими черными друзьями и верными товарищами, с героем путешественником и христианским рыцарем, Ливингстоном, и с вами, критики и все мои друзья и недруги — со всеми вами я прощаюсь теперь.
Мне хочется сказать, что в этой книге попадаются несколько резких выражений относительно некоторых географов и других. Если я оскорбил этим кого-нибудь, то сожалею об этом. В оправдание свое я скажу, что слова мои выражают то, что я чувствовал в то время, как писал их. Как путешественник и журналист, я гораздо более привык к быстрой работе, чем к тщательной отделке. Однако я предпочел оставить все свои мысли, как они были и чего они стоят, чем придать им вид, который, быть может, несравненно выше в литературном отношении, но не был бы моим.
В самое последнее время, когда почти вся эта книга была уже напечатана, я был не менее обрадован, чем удивлен приглашением к обеду с членами К. Г. Общества. Со дня моего прибытия в Англию, и даже раньше того, я был убежден, что географическому обществу неприятна скромная услуга, которую мне посчастливилось оказать науке открытием и помощью великому исследователю и доставлением в Англию плодов его многолетних подвигов. Мнение это придало, быть может, некоторую горечь известным заметкам в моей книге, но я со всею откровенностью готов сознаться, что мнение это было неосновательно. Обширные общества двигаются медленно: я был нетерпелив и, без сомнения, был неправ, надеясь, что рассказ мой будет принят без всяких колебаний, сомнений или ухищрений. Я думал, что ради моих рассказов меня тотчас же примут в К. Г. Общество, но я не взвесил всех обстоятельств, замедляющих движения такого важного и ученого общества. Жернова богов мелют, как говорят, медленно, но верно; подобно тому и географическое общество медленно, но верно раскрыло, что я не был шарлатаном, и что я действительно сделал то, про что рассказывали, и тогда оно протянуло мне в знак дружбы и товарищества руку с такою теплотою и добродушием, которых я никогда не забуду. Смею заверить членов К. Г. Общества, что признание с их стороны моих скромных услуг не менее приятно мне оттого, что несколько запоздало. Особенно благодарю я сэра Генри Роулинсона не только за любезные и великодушные отзывы его обо мне, но также за благородное отречение от замечания, поспешно сделанного им, когда он еще не знал меня, а также и известных фактов, раскрытых впоследствии. Прибавлю только, что после чести, оказанной мне ее величеством королевою Англии, я выше всего ценю медаль К. Г. Общества.
Следующие интересные извлечения из протоколов К. Г. Общества напечатаны с позволения м-ра Бетса, постоянного секретаря К. Г. Общества.
Президент читает собранию следующее официальное письмо от лорда Кларендона, министра иностранных дел, в ответ на просьбу президента о помощи Ливингстону. Он уверен, что все общество соединится с ним для выражения своей благодарности лорду Кларендону и правительству ее величества.
Министерство иностр. дел. Мая 19, 1870 г. М. Г.
Я немедленно же сообщил своим товарищам ваше замечание относительно того печального положения, в которое впал Ливингстон по причине недостатка в деньгах, и правительство ее величества приняло во внимание все обстоятельства, приводимые вами в пользу дальнейшего воспомоществования великому путешественнику, именно: что в течение трех последних лет он трудился, не имея никакого сообщения с Англиею и не получая никакой поддержки; что по последним сведениям он достиг такой местности, в которой не может подвигаться ни вперед, ни назад без денежной помощи, и что так как суммы, выданные ему в начале его экспедиции, истощились, то дальнейшая поддержка крайне необходима для доставления ему средств продолжения своих исследований.
В настоящее время я имею удовольствие уведомить вас, что правительство ее величества согласно выдать 1000 фунтов ст. на экспедицию д-ра Ливингстона, в уверенности, что сумма эта ускорит возвращение его на родину.
Честь имею быть, милостивый государь, вашим покорнейшим слугою. Кларендон.
25 мая 1870 года, сэр Р. Мурчисон говорил о друге своем Ливингстоне следующее:
В течение последних лет мы были в беспрерывной неизвестности о судьбе нашего великого путешественника Ливингстона и, к сожалению, я должен буду окончить речь, не будучи в состоянии сказать что-нибудь утешительное относительно близкого возвращения его на родину. Однако теперь нечего опасаться за его жизнь и безопасность. Мы знаем, что в течение некоторого времени он был в Уджиджи на оз. Танганике, откуда писал в Англию 30-го мая, хотя по недостатку в носильщиках и средствах не мог двинуться с места. Средства эти были посланы ему д-ром Кирком из Занзибара но, увы, холера остановила и истребила караван, шедший на помощь. Но, по последним известиям, полученным в министерстве иностранных дел, эпидемия настолько ослабела, что сообщение между берегом и Уджиджи снова восстановилось. -
Дело, лежащее до сих пор пред Ливингстоном, составляло предмет многих начинаний, и мы надеемся, что он проживет еще и достигнет северного края Танганики и определит, вливаются ли ее воды в озеро Альберт Нианца, открытое Беккером. Если соединение будет доказано, то мы может надеяться, что Ливингстон, извещенный уже, по всей вероятности, о великом проекте сэра Самуила Беккера, попытается встретиться с своим великим современником. Нам известно, что великая египетская экспедиция Беккера, по причине различных задержек, только в феврале могла выступить из Хартума и плыть вверх по Белому Нилу. Прибыв в Гондокоро, по всей вероятности, в первых числах марта, она должна была простоять здесь несколько времени, чтобы основать факторию на верхних стремнинах и на берегах впадающей в него Азуи, где она должна собрать все пароходы, прежде чем плыть на них вверх по течению Нила до великого озера Альберт Нианца. Но лишь только пароходы вступят в озеро, то мы можем быть уверены, что Беккер с свойственною ему энергиею и быстротою, не теряя ни минуты, направится к южному берегу, чтобы подать там руку помощи Ливингстону. Будем же ласкать себя этою приятною надеждою, составляющею самое заветное из наших желаний.
Английская публика может уяснить себе этот вопрос гораздо лучше чем до сих пор, прочитав небольшую брошюру м-ра Кейта Джонстона Младшего. В этом произведении автор представляет краткую историю всех путешествий по южной Африке и прилагает карту, составленную по лучшим авторитетам (Петерману и другим), ясно показывающую, до какой степени реки, текущие из южной гористой местности к ЮЮЗ. и к Ю. от озера Танганики, не зависят от этого озера и могут быть названы притоками Конго. С другой стороны, потоки, впадающие в озеро Танганику через озеро Лимба, открытое Ливингстоном, по всей вероятности суть первичные потоки самого Нила, тогда как Касаи и другие реки, вытекающие из озер Бангвеоло и Моеро, быть может, впадают в Конго.
Если последнее предположение окажется справедливо, то воды, исследованные в первый раз Ливингстоном, окажутся истоками как Нила, так и Конго. Что же касается до Нила, то мой проницательный друг должен чувствовать, что до тех пор, пока он не докажет, что некоторые из этих вод Танганики впадают в озеро Альберт Нианца, вопрос относительно Нила останется неразрешенным.
До тех же пор Нильская гипотеза м-ра Финдлея и других (что озеро Танганика соединяется с Альберт Нианца) должна быть признана весьма правдоподобною, принимая во внимание относительное положение этих южных озер. Дай Бог, чтобы знаменитый Ливингстон доказал, что она справедлива, и чтобы он скоро возвратился к нам, открыв первичные источники как Нила, так и Конго.
Приятно упомянуть здесь, что наш картограф, д-р Петерман, изобразил на своей общей карте южной Африки в последнем номере своих Mittheilungen то, что он называет хронологическим очерком всех удивительных и неутомимых трудов Ливингстона с 1841 по 1869 год. Что касается до притоков Конго, то карта Петермана гипотетически отличается от карта м-ра Кейта Джонстона Младшего тем, что, по его мнению, воды озер Бангвеоло, Моеро и Уленге изливаются, по всей вероятности, к северу и к востоку. Если это окажется справедливым, то и они впадают в великое Альберт Нианца Беккера.
В заключение своей речи об этом в высшей степени интересном предмете, я, к величайшему своему удовольствию, могу уведомить вас, что вследствие моего представления лорду Кларендону о положении Ливингстона в Уджиджи, где он должен стоять почти в виду цели своего путешествия по неимению средств и носильщиков — правительство ее величества великодушно дало великому путешественнику действительную помощь, прежде чем он возвратится в удивляющееся ему отечество.
В речи президента К. Г. Общества сказано, что если будет разрешен вопрос о южном водоразделе Нила, то великое уважение должны приобрести д-р Беке, М-р. Ароусмит и М-р Финдлей за свою защиту с теоретической точки зрения большого протяжения к югу нильского бассейна.
Уважение за теории! Теперь, когда сэр Р. Мурчисон, компетентный друг д-ра Ливингстона, умер, а д-р Беке отказался от поддержки вышепомянутой теории, то какое доверие можно питать, на основании слов сэра Роулинсона, к теоретической защите того мнения, что тот же водораздел служит уже водоразделом не Нила, а Конго? В 14-м заседании К. Г. Общества, происходившем 13-го июня 1870 года, президент сказал, что на помощь к Ливингстону не было послано никакой экспедиции. Я же получил приказания отправляться отыскивать Ливингстона в октябре 1869 года. В таком случае К. Г. Общество не должно было обвинять меня в том, что я исполнил то, что они хотели сделать, и не должно было негодовать на меня за то, что я нашел его, потому что это вовсе не входило в их планы.
Прежде чем перейти к разбору бумаг, которые следовало прочесть, президент объяснил собранию, какова была помощь, посылаемая Ливингстону, к великой чести графа Кларендона и правительства ее величества. В обществе, судя по многочисленным предложениям своих услуг со стороны многих деятельных молодых людей, существовало весьма неосновательное мнение о том, будто на помощь к Ливингстону готова выступить из страны экспедиция.
На самом же деле такой экспедиции никогда не думали посылать. Доктор Ливингстон более чем в течение 3 1/2 лет находился в сердце Африки, не имея около себя ни одного европейца. Он (президент) не был уверен, что присутствие непривычного к африканскому климату молодого человека, присланного из Англии, не будет весьма неприятно Ливингстону, потому что ко всем своим трудам ему придется прибавить попечение о вновь прибывшем. Поэтому он должен сообщить, что, выданные правительством, 1,000 фунтов будут посланы через м-ра Чурчиля, занзибарского консула, случайно находящегося в настоящее время в Англии и немедленно отправляющегося в Занзибар. Он поручит доктору Кирку составить экспедицию, похожую на отправленную в прошлом году, но остановленную холерою. Эпидемия значительно ослабела, и вся трудность заключается в том, чтобы достигнуть Уджиджи, где, по последним сведениям, находится доктор Ливингстон, не имея возможности идти ни вперед, ни назад по причине недостатка в носильщиках и в запасах. Пройдет два месяца или более, прежде чем эти запасы пройдут от Занзибара до Уджиджи, поэтому все беспокойства следует относить на будущее время. Месяцев через семь или восемь можно ожидать радостных известий, и вскоре после того он (президент) надеется увидеть нашего друга в своем отечестве.
Письмо от М-ра Чурчиля, занзибарского консула, относительно доктора Ливингстона.
Занзибар. 18 ноября, 1870.
Милорд, после продолжительных отсрочек, которые покажутся излишними людям, незнакомым со страною, мне удалось послать доктору Ливингстону подкрепление в семь человек, обязавшихся служить ему в качестве носильщиков, лодочников и т.д. и несколько тюков бус, материи и провизии. При этом он получит письмо и бумаги, переданные мне лордом Кларендоном и Г. Обществом, а также и платье, посланное ему его родственниками. Надеюсь, что они дойдут до Уджиджи в феврале, но ничего положительного нельзя сказать об этом. В следующем письме я представлю счет расходам по этой экспедиции. Месяц тому назад были получены известия о прибытии в Унианиембе в июне нынешнего года людей и товаров, посланных доктором Кирком в октябре 1869 года; семеро из них умерло от холеры, прочие же, израсходовав данную им провизию, с позволения губернатора Унианиембэ, продали оставшиеся у них товары, чтобы существовать на них. На первый взгляд это может показаться крайне незаконным, но, по некотором размышлении, это легко объяснить тем, что караван, не имеющий средств к существованию, неминуемо должен был остановиться, а так как губернатор Унианиембе не имел на этот случай никаких приказаний от султана, то и не мог выдать им денег на пропитание.
По последним известиям из внутренности страны, доктор Ливингстон, посетивши местность, называемую Маниме (Маниема), возвратился в Уджиджи.
Далее президент сказал, что письмо от доктора Кирка, упомянутое в письме сэра Родерика Мурчисона, в «Times» было помечено тремя неделями позднее, чем письмо доктора Чурчиля. И так как он (доктор Кирк) не говорит, что доктор Ливингстон действительно прибыл в Уджиджи, хотя сведения, полученные им, исходили из того же источника, как и сведения д-ра Чурчиля, то отсюда ясно, что последний сообщает положительно об ожидаемом им еще факте. Доктор Кирк говорит только, что от старшин Унианиембэ было получено написанное по-арабски письмо, помеченное июлем 1870 года, в котором говорится, что Ливингстона ожидают в Уджиджи одновременно с людьми и товарами, шедшими в это время к этому же городу.
В нем говорится также, что путешественник посетил отдаленную страну, называемую Маниуэмою. Чтобы понять всю важность этого сообщения, необходимо обратиться к последнему письму, написанному самим Ливингстоном. Оно было адресовано д-ру Кирку из Уджиджи и помечено 30 мая 1869 года. В нем Ливингстон говорит: «что касается до исследований, которые мне предстоит сделать, то они ограничиваются тем, чтобы проследить соединение с Нилом источников, открытых мною миль на 500 или 700 южнее открытых Спиком и Беккером. Масса воды, устремляющаяся на север от 12° ю.ш., так велика, что мне кажется, что я находился у истоков и не только Нила, но и Конго. Я спустился по восточному скату в туру Беккера. Танганика, Hiure Човамбе (Беккера?) составляют одну массу вод и вершина их лежит на 300 миль к югу от этого пункта. Мне предстоит определить стоки их, впадающие либо в Конго, либо в Нил. Племена, живущие к западу от них, называемые Маниуэмами, каннибалы, если верить арабам. Мне нужно будет прежде всего отправиться туда и по Танганике, если я уйду от них несъеденным, и затем отыскать свой новый караван из Занзибара.»
Ниже приведено ложное письмо от доктора Кирка, написанное день или два спустя после возвращения его с охоты близ Кикоки, первой станции от Кингани.
Занзибар, 18 февраля 1871 года.
Милорд, честь имею довести до вашего сведения, что, узнавши от одного туземца, что люди, посланные м-ром Чурчилем с запасами для доктора Ливингстона, как значится в его письме от 18-го ноября 1870 года, находятся еще в Багамойо, приморском городе на противолежащем берегу континента, и ничего не сделали для найма носильщиков, необходимых для продолжения пути, я решился поехать к ним сам и, если возможно, заставить их отправиться при мне. Капитан Тукер, начальствующий кораблем ее величества Колумбиною, узнав о моем желании, любезно предложил мне свой корабль.
Достигнув Багамойо, я увидел, что вышепомянутые люди жили до сих пор в деревне, тогда как арабские караваны выступили в то же путешествие. Правда, что в этом году трудно нанять носильщиков, потому что по причине холеры весьма немногие из жителей Униамвези пришли наниматься; однако, благодаря моему влиянию на арабов, мне удалось тотчас же отправить все тюки, за исключением, четырех, и я сопровождал их сам в течение одного дня. Оставшиеся же четыре тюка были по возвращении моем переданы мною через арабский караван в Унианиембе для препровождения в Уджиджи через губернатора Саида бен Салима.
Будучи раз в пути, люди эти редко останавливаются, тогда как в Багамойо, живя в хороших шалашах среди своих единоплеменников и полагая, что здесь они могут спокойно наслаждаться и получать свою месячную плату, они могли бы проболтаться еще несколько месяцев, если бы я не явился лично, чтобы послать их в путь.
Проходя по торговым дорогам во время своих кратких поездок из Багамойо, я встретил несколько караванов, возвращавшихся из Униамвези, Урори и т.д. Расспрашивая туземцев и вожатых каравана, я узнал, что в Унианиембэ не получено никаких новостей из Уджиджи и что ничего не известно о докторе Ливингстоне. Все говорили, что он отправился в путешествие, из которого еще не возвращался.
Страна, по которой я шел, переправившись через реку Кингани, походила на прелестный охотничий парк, изобиловавший всевозможными сортами крупной дичи, в том числе жирафами, антилопами, зебрами, камами, из коих некоторых я застрелил не более как в 12-ти милях от прибрежного города Багамойо. Река Кингани полна гиппопотамами и по берегам ее попадаются дикие буйволы.
К несчастию, повсюду, где в изобилии водятся жирафы, эта богатая и сравнительно здоровая область зачумлена мухами тзетцами, столь опасными для рогатого скота и лошадей.
На обратном пути в Багамойо я посвятил целый день изучению заведений французской миссии и их управления освобожденными рабами. Об этом я буду иметь честь написать вам особый отчет.
С того времени, как я четыре года тому назад в последний раз посетил Багамойо, население это увеличилось втрое. Туземные хижины почти совершенно вытеснены каменными строениями, и здесь, как и повсюду по берегу, торговля быстро переходит в руки кучисов.
Дж. Кирк.
Д-р Чурчиль к издателю Daily Telegraph. 26-го июня 1872 года.
М.Г. с большим интересом прочел я отчет вашего корреспондента о вчерашнем свидании его в Марселе с м-ром Стэнли, открывшем доктора Ливингстона, и я чувствую себя обязанным выступить защитником друга моего, доктора Кирка. Позвольте мне начать с заявления, что если существовала некоторая небрежность в сношениях с доктором Ливингстоном, то я, как политический агент — консул ее величества в последние пять лет, должен разделять все обвинения, возводимые на доктора Кирка, так как в этот промежуток времени я ответствен за всякую небрежность, обнаруженную консульством с тех пор, как я нахожусь на своем посте, т.е. два года, считая от нынешнего времени.
В течение моего первого пребывания в Занзибаре (от июня 1867 до апреля 1869 г.) Ливингстона, как известно, считали убитым, так что к нему было адресовано в Занзибар чрезвычайно мало писем, или даже их вовсе не было. С своей стороны я ручаюсь, что через мои руки не прошло ни одного во все это время.
По просьбе доктора Ливингстона, в середине 1868 года я послал в Уджиджи некоторое количество товаров и лекарства, но мне неизвестно, послано ли ему было хотя одно частное письмо, кроме того, которое мы с доктором Кирком написали ему по вышеупомянутой причине. Еще прежде того при одной из предшествующих оказий доктор Сьюард послал на Кильву хинин и товары, которые должны были ожидать Ливингстона в Уджиджи. В обоих этих случаях доктор Кирк охотно оказал нам содействие, и я должен засвидетельствовать здесь горячее участие, с каким доктор Кирк относился ко всему, касавшемуся друга его, доктора Ливингстона. Никогда не замечал я ни малейшего признака зависти со стороны доктора Кирка.
После моего отъезда из Занзибара, в апреле 1867 года доктор Кирк снарядил новую экспедицию из четырнадцати человек и большого количества запасов для отправления их в Уджиджи к великому путешественнику. Холера задержала эту экспедицию, и из 14-ти человек только 7 прибыли в Унианиембэ. Здесь они, как видно, продали свои запасы для своего пропитания, но в этом, разумеется, никак нельзя обвинять доктора Кирка; да и нельзя не сознаться, что это было лучше, чем если бы они объявили, что не могут идти далее по недостатку провизии.
Возвратившись в Занзибар в августе 1870 года и имея в руках своих богатые средства, предоставленные мне правительством ее величества, я стал готовить третью экспедицию, и выбрал 7 человек, знакомых с окрестностями Уджиджи, чтобы заменить ими умерших. Им было приказано идти до Уджиджи и там ждать прибытия Ливингстона; но дорога была небезопасна и ни один караван не осмеливался пуститься в путь долго после того, как была снаряжена экспедиция, так что она была задержана в Багамойо до моего отъезда в декабре. Это именно тот караван, про который м-р Стэнли говорил, что он выступил из Багамойо за два дня перед прибытием доктора Кирка на «Колумбине». С ним вместе отправлены были письма и посылки, взятые мною в Занзибаре для Ливингстона. Доктора Кирка обвиняют в том, что охота была главным предметом посещения Багамойо, а также в том, что он не обращал никакого внимания на караван; но собственные слова м-ра Стэнли показывают, что караван выступил в путь еще до прибытия доктора Кирка; и нет сомненья, что деревня с 500 жителей не настолько велика, чтобы в 10 минут нельзя было узнать, что в ней происходит, поэтому, если он отправился на охоту с офицерами Колумбины, то только потому, что цель его посещения была уже выполнена. Из слов м-ра Стэнли ясно, что один слух о приближении доктора Кирка заставил караван двинуться в путь.
Для тех, кто незнаком с Занзибаром, покажется странным, что одиннадцать пакетов с письмами, посланные м-ру Стэнли в течение девать месяцев дошли до Уджиджи, тогда как Ливингстон в течение целых трех лет не мог получить ни одного письма; но позвольте мне объяснить, что, по всей вероятности, все эти одиннадцать пакетов вместе с телеграммами были получены в Занзибаре с одним и тем же кораблем, и что они были посланы в Уджиджи с одним и тем же посланным. Один караван мог пройти через страну и достигнуть места своего назначения; самая битва, происшедшая в Унианиембэ, в которой должен был принять участие и м-р Стэнли, могли очистить путь для следующих караванов. Но мне стоит только упомянуть о собственных приключениях м-ра Стэнли, чтобы показать все опасности, ожидающие караван на пути в Уджиджи; и если доктор Ливингстон, с другой стороны, не получил ни одного письма, то это потому, что, как я уже упоминал выше, ему не было адресовано ни одного письма, так как друзья его считали его умершим.
Надеюсь, что м-р Стэнли дал доктору Кирку случай оправдаться; но как бы то ни было, я счел своею обязанностью предупредить его и сообщить публике через столбцы вашей газеты о любви и дружбе, которые доктор Кирк всегда питал к своему старому другу и товарищу по путешествиям — доктору Ливингстону.
Честь имею быть, милостивый государь, вашим покорнейшим слугою.
Г. А. Чурчил.
Вот письмо, которое заставит улыбнуться Ливингстона, как заставляет улыбаться меня. Оно от «нравственного идиота» Метисса Шерифа, портного, гадавшего по корану и определившего, что доктор Ливингстон умер и на основании этого распродавшего его товары.
(Сообщено через министерство иностранных дел лордом Энфильдом).
Занзибар. 10 марта 1871 г.
Милорд, честь имею препроводить вам в переводе копию с писем, только что полученных из Уджиджи, из которых видно, что пять месяцев тому назад Ливингстон находился в местности, называемой Манакосо, и только ожидал людей и запасов, посланных мною в прошлом году, и что теперь они дошли до него или по крайней мере идут от Уджиджи в местность, где он находится.
Так как необходимо окончить письмо, чтобы успеть передать его с теперешнею оказиею, то я не мог расспросить арабов, знакомых с этою местностью, относительно положения упомянутого города, но, как мне кажется, он находится на западной стороне озера.
Джок Кирк.
Консулу Бирку от шерифа Башейка бен Ахмета. Я должен уведомить вас, что 15-го шабана (10 ноября) прибыл посланный от народа Менама с письмами от арабов, живущих там, и одним от доктора, и эти письма были помечены 20-м реджибом (15-го октября).
На мои расспросы они сказали мне, что доктор здоров, хотя был болен, и что теперь он в городе Манакосо с Магометом бен Харибом и ожидает каравана, и что он без помощи, не имеет средств и весьма мало людей — всего 8, так что он не может ни идти куда-нибудь, ни вернуться назад.
Мы послали двенадцать из своих людей с американским полотном, каники, бусами, сахаром, кофе, солью, двумя парами башмаков, пулями, порохом и мылом и маленькою бутылкою с лекарством (хинином).
Мы послали ему все, что ему было нужно, а я остался в Уджиджи, ожидая его распоряжений.
Помечено 20 шабана. 1287. (15 ноября 1870.)
Перевод верен. Дж. Кирк.
Затем было прочтено следующее:
Сэр Родерик Мурчисон сообщает, что он получил письмо от доктора Бирка, помеченное 30 апреля 1871 года, в котором он говорит, что хотя ни одни из жителей Занзибара не был в Манемеге (город, в котором, по последним известиям, находился Ливингстон), однако он узнал, что город этот находится в расстоянии месяца пути, т.е. в 200 или 300 милях к западу от озера Танганики, составляет богатый рынок слоновой кости.
Доктор Кирк полагает, что Ливингстон отправился туда с целью осмотреть западное озеро, о котором он слыхал, принимающее в себя воды Казембэ, и чтобы удостовериться направляется ли оно к западу — к бассейну Конго, или к северу — к бассейну Нила. Далее доктор выражает надежду, что если Ливингстону удастся открыть исток озера Танганики, то он почтет себя удовлетворенным и предоставит все остальные изыскания будущим путешественникам, так как он путешествовал по стране уже более пяти лет и сильно нуждается в отдыхе.
Отрадно знать, что по возвращении своем в Уджиджи он найдет там богатые запасы.
Доктор Кирк прибавляет, что как только минуют дожди, он пошлет письмо или посылку в Уджиджи, приблизительно через месяц, т.е. около июня.
Президент сказал, что ему плохо верится, будто между Манакосо и озером Танганикою — около 300 миль. Письмо, полученное от Ливингстона через араба, которому были поручены его запасы в Уджиджи, шло всего 25 дней.
Принимая же среднюю скорость путешествия в этих областях всего 10 миль в час, мы получим, что расстояние между Уджиджи и Манакосо не может превосходить 250 миль, считая в том числе переход через озеро.
Сверх того, было утешительно знать, что Ливингстон находился не в неизвестной каннибальской области, как полагали, а в богатом рынке слоновой кости, имеющем беспрерывные торговые сообщения с берегом.
Июня 26-го 1871 года сэр Генри Роулинсон, в своей президентской речи, между прочим говорит:
Что касается до нашего великого исследователя Африки, доктора Ливингстона, то мы до сих пор находимся в самой мучительной неизвестности. Из последних донесений доктора Кирка из Занзибара, относящихся к половине августа, видно, что арабские купцы, с которыми Ливингстон путешествовал с юга до Маниуэмы, перешли из этого места в Уджиджи, и в первых числах июня их ожидали со дня на день в Унианиембэ. О самом же Ливингстоне в Занзибаре не было получено в последнее время никаких прямых известий, и только на основании различных соображений доктор Бирк заключает, что он находится до сих пор в Маниуэме. Второй транспорт товаров, предназначенных для него, прошел в это время через Унианиембэ, направляясь к Уджиджи, и доктор Кирк с нетерпением ожидал известий о прибытии в этот город американского путешественника м-ра Стэнли. Этот человек, представляющий, как говорят, тип исследователя, покинул Багамойо, город расположенный на берегу, и отправился в Уджиджи в феврале нынешнего года, намереваясь соединиться с Ливингстоном, прежде чем подыматься далее вглубь страны; так что тем или другим путем мы в скором времени должны получить какие-нибудь определенные известия о теперешнем положении нашего великого путешественника и его планах на будущее время. Знакомые с м-ром Стэнли лично отзываются с большою похвалою о его решительном характере и годности к путешествиям по Африке. Экспедиция его отлично снабжена всем необходимым и ему удалось приобресть услуги Бомбая, известного фактотума Спика и Гранта. Он вполне рассчитывает, могу прибавить от себя, на одни собственные соседства, и движим, по-видимому, одною любовью к приключениям и открытиям. Едва ли следует прибавлять, что если ему удастся возвратить нам Ливингстона или помочь ему в разрешении его великой задачи об истоках Нила и Конго, то наше общество так же искренно и горячо поздравит его, как если бы он был английским исследователем, действовавшим под нашим непосредственным надзором.
Из вышеприведенного места ясно, что сэр Генри Роулинсон с большим сочувствием отзывался обо мне в это время.
Следующее письмо, написанное о докторе Ливингстоне и обо мне, помечено 22 и 25 сентября 1871 года. В нем говорится следующее:
Занзибар, сентября 25, 1871 г.
Любезный сэр Родерик, из отчета, посланного в министерство иностранных дел, вы увидите, что в Униамвези возникли волнения, отрезавшие Уджиджи от берега, и так как из Уджиджи уже довольно долго не получено никаких новостей, то, быть может, нам придется весьма долго оставаться без всяких положительных известий о движении д-ра Ливингстона.
Все, что я могу сообщить, это что я ничего не знаю о том, что делается в этой местности: ни он, ни друг его араб Магомет бен Гариб не прибыли; но распространился слух, который я считаю неосновательным, что они оба обогнули южную оконечность и идут по дороге на Вембу.
Я не мог еще собрать верных известий о Маниуэме: все знают ее, но никто не был там. Я видел людей, переправлявшихся через Танганику от Уджиджи и видевших выступление маниуэмских караванов, но это скорее новый и особый торговый путь.
Мне приятно, что губернатор Унианиембэ будет удален: он один из тех, на кого возложено здесь ведение войны, и если бы он был убит, то всем нам было бы гораздо лучше.
М-р Стэнли в Унианиембэ участвовал в битве, но арабы покинули его; четверо из его людей убиты, но он спасся. Надежда на возможность выступления в настоящее время весьма мала, но я не могу сказать положительно, намерен ли он выступать или нет; он никогда не раскрывал своих планов здесь. Я послал через него письма к д-ру Ливингстону, а также передал ему вещи, предназначенные для д-ра (из второго транспорта, так как первый достиг Уджиджи).
Мне кажется, что он всеми силами постарается встретить Ливингстона первым; но пойдет ли он, или вернется назад, рассудивши как удобнее поступить, я не могу сказать. Он был болен лихорадкою, когда писал, но теперь почти поправился.
Прибывшие люди возвращаются завтра и должны быть там в 25 дней, потому что дорога хороша, а трава и съестные припасы в изобилии.
Искренно вам преданный Дж. Кирк.
Занзибар, 22 сентября. 1871 г.
Милорд. — Письма, только что полученные через нарочных, покинувших Унианиембэ около месяца тому назад, уведомляют нас о большом несчастьи, постигнувшем тамошнее арабское население и грозящем на некоторое время прекратить сообщение между Уджиджи и г. Карагуэ.
Все известия согласны относительно главных фактов; но, без сомнения, письма м-ра Стэнли, американца, бывшего на месте действия, наиболее обстоятельны и заслуживают наибольшего доверия. М-ру Уебу, американскому консулу в Занзибаре, обязан я некоторыми подробностями, сообщенными в этих письмах, которые, без сомнения, будут напечатаны где-нибудь целиком. Вкратце положение дел следующее: арабская колония во внутренности Африки, главный город которой Унианиембэ, в течение некоторого времени управлялся кучкою скупых, безнравственных людей, вымогательства которых как над туземцами, так и над бедными арабами вызвали жалобы на них сеиду Бургашу; но он не мог ничего сделать на таком большом расстоянии, пока все шло хорошо для арабов. Старшина деревни, отстоявшей на один день пути по большой дороге на Уджиджи и Барагуе, навлек на себя гнев унианиембских поселенцев, вследствие чего деревня его подверглась нападению отряда около тысячи пятисот мушкетеров. Видя, что ему не отстоять осажденной врагами деревни, он ушел со своими единоплеменниками и расположился засадою на обратном пути врагов, когда они шли домой нагруженные слоновой костью и другою добычею. Арабы потерпели поражение и многие из них были убиты, в том числе 10 или 20 предводителей, принадлежащих здесь к хорошим семействам. Отступление арабов вскоре обратилось в бегство и они оставили своим врагам чрезвычайно богатую добычу. К счастью, м-р Стэнли, совершенно обессилевший в то время от лихорадки, успел возвратиться в Унианиембэ. но он был совершенно покинут арабами, которых изображает отъявленными трусами.
Таково всегдашнее положение дела в центральной Африке. Теперь на некоторое время сообщение с Уджиджи будет прекращено, и мы никак не можем определить, когда снова можем ожидать известий от д-ра Ливингстона. Один из людей, недавно прибывших сюда, говорят, что носился слух, будто Магомет бен Гариб и белый человек (д-р Ливингстон) возвратятся из Маниуэмбы по дороге на Марунгу и Вембу; известие это не заслуживает никакого доверия, но, тем не менее, я упоминаю о нем.
Последний транспорт запасов, посланный м-ром Чурчилем, прибыл, как я сообщал уже, в Унианиембэ; но теперь я узнал, что вожатый, заведовавший им, умер на другой день после выступления в Уджиджи, и что транспорт возвратился в Унианиембэ. Я мало доверяю теперь шейху Саиду бен Салиму, и напишу м-ру Стэнли, который, по всей вероятности, не успел еще выступить из этого города, чтобы поручить ему распорядиться как будет возможно доставкою товаров, или, если окажется невозможным, то сделать, что он найдет нужным для предохранения их от разграбления; но при теперешнем положении дел будет весьма счастливою случайностью, если они избегли этого или даже достигли места своего назначения. Посланные отправятся в обратный путь через день или два и будут в состоянии легко совершить это путешествие в 75 дней, так как на таком пространстве дороги открыты и съестные припасы находятся в изобилии.
Для арабской торговли слоновою костью теперешнее положение дел в высшей степени серьезно; они расселились теперь по всей стране и окружены тысячами рабов из самых туземцев; они не могут обходиться без них, но и не могут доверять им; все они вооружены и могут обратить свое оружие против своих господ.
Предводители, с которыми им приходится вести войну, хорошо снабжены оружием, и в настоящее время идет один из их караванов с несколькими сотнями бочонков пороха. Чтобы остановить их на пути, вассагорцам приказано напасть на них и ограбить; но это может послужить началом к подобным же нападениям на арабские караваны, потому что дикие племена, будучи однажды получаемы к грабежу, станут мало заботиться о том на кого нападают.
Честь имею быть и т.д. Дж. Кирк.
Политический агент и консул Занзибара лорду Гренвилю.
По свидетельству капитана Бэртона, не в первый раз возникали враждебные действия между арабскими торговыми колониями и туземцами Унианиембэ и Униамвези. Теперешнее положение дел может продолжаться два или три года; но если Ливингстон не пожелает проходить через эти области, то ему не представится никакого затруднения возвратиться через южную часть озера Танганики. В то же время Ливингстон, как белый человек и притом бесстрашный и говорящий на языке туземцев, легко будет в состоянии пройти там, где не осмелится показаться черный. Он нисколько не опасался за Ливингстона. Он был убежден, что если с Ливингстоном что-нибудь случится, то известие об этом быстро долетит до берега и общество узнает об этом так же скоро, как по телеграфу.
Ноября 27, сэр Генри Соулинсон объявил собранию. что имеет сделать сообщение о другом предмете, в котором Г. Общество принимает такое же горячее участие — именно о д-ре Ливингстоне. В последнем заседании он имел случай прочесть некоторые письма д-ра Кирка, адресованные нашему покойному президенту, в которых говорится о волнениях, возникших в Африке, и прекративших сообщение между морским берегом и озером Танганикою. С тех пор в иностранном министерстве были получены от м-ра Кирка депеши о том же предмете, оказывающиеся дубликатами вышеупомянутых депеш, адресованных бомбейскому правительству. В настоящее время он желает сообщить о мерах, предложенных советом в виду полученных известий. Совет и он сам того мнения, что в настоящее время приходится покинуть надежду сообщения с Ливингстоном через американского путешественника м-ра Стэнли; поэтому их долг принять какие-нибудь другие меры для отыскания его. Они намерены обратиться к иностранному министерству с предложением принять, или непосредственно, или при содействии нашего общества, какие-нибудь меры для сообщения со внутренними областями, где, как полагают, находится Ливингстон. Один план состоял в том, чтобы послать туземных нарочных, предложив вознаграждение в 100 гиней тому из них, кто доставит к берегу собственноручное письмо Ливингстона; другой — предложенный одним из наших африканских путешественников — заключался в снаряжении с этою целью экспедиции под начальством опытного и способного европейца. Который из этих планов будет принят — зависит от результата их совещаний с иностранным министерством; но общество может быть уверенным, что совет не оставит неиспробованным ни одного средства, чтобы определить, задержан ли Ливингстон в Маниуэме, где, судя по известиях, он так долго пробыл вместе с арабским купцом Магометом бен Гарибом.
М-р Ормузд Рассам, будучи спрошен, отвечал, что, на основании своих опытов в Абиссинии, он полагает, что лучшее средство получить какие-нибудь известия о человеке, находящемся где-нибудь далеко, заключается в посылке нарочных из туземцев. В трех различных случаях он употреблял этот случай для сообщения с магдальскими пленными из Масавага. Он употреблял трех разных нарочных - одного христианина, другого магометанина и третьего туземца из западной Абиссинии. Он послал их по трем различным дорогам; и был вполне уверен, что они ничего не знали о движениях друг друга. Один из них, правда, подделал письмо и принес его ему; но два других возвратились через 10 дней с верными известиями. Многие мускатские арабы, путешествовавшие до озера Танганики, уверяли его, что нет никакой трудности пройти туда и обратно с бусами и прочими товарами.
Генерал Риджбай был того мнения, что план, предложенный м-ром Рассаном, совершенно не удастся. В Абиссинии отдельные путешественники могут проходить от одной отдаленной страны в другую, но на восточном берегу Африки это невозможно. Там всякого путешественника должен сопровождать караван с отрядом вооруженных людей. Единственные караваны, отправлявшиеся к озеру, принадлежали купцам, для которых время не имеет никакого значения, и если Общество обратится к отдельным нарочным, которым придется отправляться с одним караваном и ходить до тех пор, пока нельзя будет возвратиться с другим, то ему придется ждать, быть может, пять лет или более. Он был убежден, что единственным средством сообщения с Ливингстоном может служить посылка предприимчивого английского путешественника, хорошо снабженного всем необходимым и сопровождаемого небольшим вооруженным отрядом;
М-р Рассам пожелал прибавить, что он сносился посредством нарочных со старшинами отдаленной области Галла, для достижения которой необходимо было от 30 до 40 дней пути. Он полагает, что не будет никакого неудобства, если испытать оба плана.
Президент объявил, что совет решил попробовать сперва посылку туземных нарочных, и если этот план не удастся, то обратиться к более трудной посылке экспедиции.
Следующее письмо относительно запасов, посланных доктору Ливингстону, было получено из министерства иностранных дел:
Доктор Ливингстон доктору Кирку.
Уджиджи, 30 окт. 1871 г.
М. Г. Двадцать пятого и двадцать восьмого я написал два весьма поспешных письма, одно к вам, а другое лорду Кларендону, которые были посланы в Унианиембэ. Я только что прибыл в этот город, совершенно истощенный и телом и душою, и узнал, что ваш агент, шериф Баша, выменял все посланные вами товары на рабов и слоновую кость для себя. Он гадал по корану, и узнал, что я умер. Он писал также к губернатору Унианиембэ, что посылал рабов в Маниуэму, но они возвратились, сообщив о моей болезни, и он просил у губернатора позволения продать мои товары. Однако от людей, пришедших из Маниуэмы, он знал, что я нахожусь близ Уджиджи, в Бамбаре, и нуждаюсь в нем и в товарах; но когда друзья мои протестовали против продажи моих товаров, он неизменно отвечал им: «вы ничего тут не понимаете; я один знаю, что консул приказал мне пробыть один месяц в Уджиджи и затем распродать товар и вернуться». Когда я возвратился, то он сказал мне, что Лудда так приказал ему. От банианских рабов, посланных вами, я узнал, что Лудда отправился к известному своею бесчестностью Али бен Салиму бен Рашиду, и он назначил шерифа Башу вожатым каравана. Как только он получил начальство, то тотчас же отправился к Магамету Насуру и взял у него двадцать ящиков мыла и восемнадцать ящиков водки для распродажи на пути. В Багамойо шериф купил значительное количество опиума и ружейного пороха от двух банианцев, имени которых я не знаю. В их доме шериф открыл ящики с мылом и переложил его в мои тюки, ящики же с водкою были оставлены в целости, и пагасисы, переносившие их, получали плату моими товарами. Банианцы и шериф, отправленные консулом ко мне, вместо помощи мне, занялись собственною торговлею, и поэтому все расходы путешествия легли на меня, а шериф был в состоянии послать своим единомышленникам пять фразилахов слоновой кости, стоимостью в 60 ф.ст.; носильщикам снова заплатил я. Он не спешил на помощь ко мне, но употребил 14 месяцев для перехода пространства, которое легко можно было пройди в три. Если мы вычтем отсюда два месяца болезни, то все-таки останется 12 месяцев, из коих девять были посвящены частным интересам банианцев и шерифа. Он мотал мои товары, покупая лучшую провизию и напитки каждой страны; он жил в моей палатке, так что она до такой степени истаскалась и изорвалась, что я не мог уже употреблять ее более. Он оставался два месяца в трех различных городах, торгуя водкою, опиумом, ружейным порохом и мылом; когда же эти запасы истощились, то, дойдя до Уджиджи, он не захотел идти далее. Здесь, по отзывам всех, он в течение целого месяца пил без просыпу, покупая дурру, помбу и пальмовое вино на мои прекрасные бусы сами-сами. Он брал ежемесячно двадцать четыре ярда коленкора для себя, восемь ярдов того же коленкора для двух своих рабов, восемь ярдов для своей жены и восемь ярдов для Авате, другого вожатого; когда же он послал ко мне в Бамбаре семерых из банианских рабов, нанятых Луддою, то дал им всего два фразилаха самых худших бус, очевидно вымененных на мои дорогие сами-сами, несколько кусков коленкору и, с удивительным великодушием, половину кофе и сахару. Рабы вернулись без тюков, и шериф, как сказано выше, кончил тем, что распродал все, за исключением остальной половины кофе и сахару, одного мешка бус, которых нельзя было продать, и четырех кусков коленкора. Он покинул все это, но, услыхав о волнениях в Унианиембэ, оставил свою слоновую кость в соседней деревне, вернулся назад и взял четыре куска коленкора, так что из всего дорогого коленкора и бус, посланных вами, я не получал ни одного куска, ни одной нитки. Авате, другой вожатый, смотрел на все грабительства шерифа от самого берега и ни разу не попытался протестовать против этого или написать об этом тому, кто его нанял. Он тщательно скрывал от вас свою болезнь, помешавшую ему исполнить свой долг относительно меня. Он был болен своею грыжею задолго до того, как был нанят вами. И он уверял меня, что большой мясистый нарост появился у него внезапно, когда он прибыл в Уджиджи. Это была не водяная, мясистая грыжа, и по собственным его показаниям его мнимая болезнь совершенно прекратилась, когда один из моих друзей, Дугумб, предложил ему скоро и легко провести его ко мне. Он отказался, опасаясь, что банианцы имеют такое сильное влияние на нас, что ему придется расплатиться за все то время, когда он тратил мои товары, хотя не мог оказать мне никакой услуги.
Дугумб предлагал ему также доставить мне пачку писем, переданных Шерлору, как моему агенту; но когда они сказал ему, что сейчас выступает, то дело не уладилось. Этому, по всей вероятности, воспрепятствовали, чтобы я не мог прочесть списка товаров, посланных вами в Унианиембэ через Гассани. Оказывая все уважение, должное вашему суждению, я требую всех сделанных расходов, как они записаны в книгах Лудды, от банианцев, которые обманом обратили в свою пользу караван, отправленный на помощь ко мне. Магамет Насур может открыть имена прочих банианцев, сообщников шерифа, которые обратили помощь мне в торговую спекуляцию; они должны заплатить рабам, посланным Луддою, они же, банианцы, могут взыскивать с шерифа. Я довожу об этом до сведения правительства ее величества, равно как и до вашего, в надежде, что вы позаботитесь об оказании мне справедливости и о наказании банианцев, шерифа и Авате и банианских рабов, которые обманули и ограбили меня, вместо того, чтобы исполнить принятые на себя в вашем присутствии обязательства. Доверяя отправление товаров ко мне банианцу Лудде, вы, по-видимому, забыли, что наше правительство запрещает своим чиновникам употреблять своих рабов.
Комиссары и консулы Лоанды на зап. берегу отправляют для различных поручений на остров св. Елены скорее ограниченных слуг, чтобы только не навлечь на себя неудовольствия иностранного министерства употреблением весьма развитых португальских рабов. При тех затруднительных обстоятельствах, о которых вы говорите, при холере и при отсутствии просьбы от меня употреблять одних свободных людей, а не рабов, а также при отсутствии чеков на получение денег, вложенных в потерянный пакет, обращение к Лудде было, быть может, самым легким способом, и вы, надеюсь, не сочтете меня неблагодарным, если я укажу вам, что это с вашей стороны было ошибкою. Лудда достаточно обходителен, но торговля рабами, как и почти всякая торговля, ведется главным образом на деньги банианцев, британских подданных Индии, которые получают большую часть прибыли, но ловко слагают весь позор торговли рабами на арабов. Они ненавидят нас, англичан, и радуются гораздо более нашим неудачам, чем успехам. Лудда нанял своих и других банианских рабов по 60 шиллингов в год, тогда как обыкновенная плата свободному человеку в Занзибаре от 25 до 30 шиллингов в год. Он берет огромные проценты с ссужаемых им денег — как говорят от 20 до 25 %; и если даже допустить, что показания шерифа, будто Лудда приказал ему не идти далее Уджиджи, но по прошествии месяца распродать товары и вернуться назад, совершенно ложны, то все-таки довольно странно, что каждый из банианских рабов упорно повторял, что они посланы были не для того чтобы идти за мною, но чтобы заставить меня вернуться. Я не имел никакой власти над людьми, знавшими, что им не позволят сохранить своего жалованья. Не менее замечательно, что цель вашего каравана была до такой степени извращена стачкою банианцев с шерифом почти на глазах консульства, и что ни один драгоман или другой из ваших чиновников, получающих жалованье, не уведомил вас об этом. Характеристика Али бен Салема бен Рашида и закадычного друга его шерифа наверное была известна им. Зачем же было употреблять их, не зная их характеристики.
Преданный вам Давид Ливингстон.
Р. S. 16-го ноября 1871 года.
Мне весьма тяжело выставлять вам вышеприведенные неприятные вещи, но я только что получил известия и письма, делающие вопрос весьма серьезным. М-р Чурчил уведомляет меня письмом от сентября 1870 года, что правительство ее величества милостиво назначило мне 1000 ф. для доставки мне всего необходимого; некоторые правительства помешали немедленному отправлению товаров на 500 ф., но в начале ноября все препятствия были устранены. Однако вы снова обратились к рабам, и в настоящее время один из них уведомляет меня, что они простояли в Багамойо четыре месяца, или до конца февраля 1871 г. Никто не наблюдал за ними в это время, но когда разнесся слух, что едет консул, то они выступили за два дня до вашего прибытия в деревню, хотя целью вашего посещения был не караван, а ваше личное дело. Рабы эти прибыли в Багамойо в мае нынешнего года, и здесь они остаются до сих пор, оправдываясь тем, что в июле начались военные действия.
Таким образом, целый год был употреблен на то, чтобы кормить рабов на 500 ф., выданных мне правительством.
Подобно человеку, который пришел в отчаянье, разбив портрет своей жены, я готов покинуть всякую надежду получить когда-нибудь из Занзибара помощь, необходимую для окончания небольшого дела, которое мне еще предстоит. Мне нужны люди, а не рабы, а свободных людей много в Занзибаре; но если вы будете поручать дело Лудде, а не какому-нибудь энергичному арабу под надзором одного из ваших драгоманов или кого-нибудь другого, то я могу ждать целые двадцать лет, а ваши рабы будут пировать и обманывать меня.
Доктор Ливингстон доктору Кирку.
Унианиембэ, февраля 20-го 1871 г. Любезный Кирк. Поручив м-ру Стэнли прислать мне из Занзибара 50 свободных людей, необходимых мне для окончания моих работ, обращаюсь к вам с просьбою употребить свое влияние на султана, чтобы он дал мне хорошего вожатого для скорейшего приведения их сюда, а также для сопровождения меня до тех пор, пока я не окончу того, что мне осталось сделать; человек этот должен быть честен, готов трудиться для меня и ни в каком случае не способен обратить мою экспедицию в торговое предприятие в свою пользу. Необходимо хорошенько разъяснить этот вопрос: но если он окажется хорошим и энергичным вожатым, то, по прибытии в страну, изобилующую слоновою костью, я постараюсь вознаградить его за его труды из своих собственных средств. Если он прежде ходил с караванами, то он знает каковы его обязанности относительно хозяина его.
По прибытии его сюда мы увидим, по тому как он следовал инструкции м-ра Стэнли касательно людей и ослов, годен ли он сопутствовать мне далее. Обязанность его, как вы весьма ясно внушали другим, заключается в исполнении того, что ему приказано, и наблюдении за таким же исполнением своих обязанностей со стороны его подчиненных, не обращая при этом никакого внимания на обычаи других караванов. Прошу вас передать м-ру Генри Стэнли в его распоряжение 500 ф. из денег, переданных вам для меня правительством ее величества, в чем он даст вам расписку. Ему известно, какого рода люди нужны мне, и я уверен, что вы употребите свое влияние, как консула, чтобы содействовать ему в приобретении всего необходимого мне, а также для возможно скорой отправки его. Если вы получили два письма, торопливо написанных 28 октября 1871, немедленно по прибытии моем в Уджиджи, одно на ваше имя, а другое на имя лорда Кларендона, то вы быть может обратились снова к банианским рабам вместо свободных людей.
Обращаюсь к вам с просьбою немедленно рассчитать их, чего бы это ни стоило. Я дал м-ру Стэнли вексель на Бомбей на случай, если вы израсходовали уже все выданные правительством деньги (1000 ф.).
Не должно посылать ни одного раба, потому что все, до сих пор посылаемые вами, являлись с твердым убеждением, что они не должны следовать за мною, а обязаны привести меня назад, и все они клялись (без сомнения, ложно), что вы, консул, так приказали им.
Прилагаю квитанцию в получении карманного хронометра от капитана какого-нибудь военного корабля, который пожелает дать мне его, не вредя этим своему кораблю. Прежде чем покончить с этим, а также с вопросом о деньгах, прибавлю, что поспешность имеет существенную важность, и если явится другой способ скорого получения денег, или от м-ра Юнга, или от моих банкиров Кутса и К°, то покорнейше прошу прибегнуть к ним, и я обязуюсь дать вексель на все эти расходы, лишь только в Унианиембэ прибудут люди, посланные м-ром Стэнли.
Из некоторых газет, посланных м-ром Уебом м-ру Стэнли, я заключаю, что вы полагаете, будто товары и пакеты, вверенные вами банианцам, достигают Уджиджи через месяц. Ящики, посланные вами, находились в пути около четырех лет; товары и, полагаю, письма, посланные через Гасани, совершенно затеряны. Письма, посланные через шерифа, шли до Уджиджи 14 месяцев; один из пакетов был совершенно испорчен. Все товары были выменены на рабов и слоновую кость. Вы ошиблись, побудив лорда Гренваля заявить палате лордов, что я снабжен всем необходимым. Мне стоит только сделать самый поверхностный обзор всему, присланному вами через Лудду и рабов. Письма шли 14 месяцев до Уджиджи, и были получены мною только благодаря тому, что м-р Стэнли случайно увидел их и взял, чтобы доставить мне. Рабы, посланные вами не хотели сопровождать его до Уджиджи. Отчего всем им было внушено, что они не должны были идти за мною? Они сказали мне, что они простояли 4-ре месяца в Багамойо. Здесь пропало 3 мешка с бусами и один тюк с материями; после того вожатые начали проматывать мои товары. Один умер от оспы, и Атман, оставшийся в живых, среди белого дня сломал замки от кладовых м-ра Стэнли и стал красть его запасы.
Честь имею быть и т.д. Давид Ливингстон, консул ее величества во внутренней Африке.
Доктор Кирк графу Гренвилю.
Занзибар, мая 9-го 1872.
Честь имею довести до вашего сведения, что вчера в Занзибар прибыл м-р Стэнли, о приближении которого меня уже уведомляли, и вручил мне письма от доктора Ливингстона, с которых прилагаю копии. Доктор Ливингстон тщательно воздерживается от малейшего намека как на свои труды в последние три года, когда он не давал о себе никакой вести, так и на важнейшие свои планы для выполнения которых он через м-ра Стэнли требует 50 вооруженных человек и дает ему право израсходовать 500 ф. стерлингов; в виду этого я должен предоставить м-ру Стэнли, поверенному всех планов Ливингстона, раскрыть их способом, наиболее соответствующим интересам отправивших его. М-р Стэнли познакомился со всем дневником и заметками доктора и получил формальные инструкции не говорить ничего здесь ни о его путях, ни о его планах; письма же, написанные прежде и содержавшие в себе некоторые известия, были или уничтожены, или потеряны. Сумма в 1000 ф.ст., выданная вами м-ру Чурчилю, была передана по вашему распоряжению экспедициею для поисков Ливингстона и находится в настоящее время в распоряжении м-ра Освальда Ливингстона, служащего теперь представителем экспедиции, так как более старшие члены ее отказались от участия в ней, узнав, что доктор Ливингстон в безопасности и находится недалеко от Унианиембэ, будучи вполне снабжен всем необходимым для продолжения своего путешествия в следующем году. М-р Стэнли показал мне список предметов, которые Ливингстон поручил доставить ему; почти все они уже находились в руках м-ра О. Ливингстона. Дорогие хлопчатобумажные товары и бусы, уже закупленные для экспедиции, по всей вероятности, будут распроданы, так как Ливингстон уже не нуждается в них более. В руках экспедиции находится 50 карабинов, делающих излишними дальнейшие расходы на этот предмет для вооружения 50 человек, выбранных м-ром Стэнли. В настоящее время не куплена еще только цепь для колодников, предназначенная на случай, если люди, как было прежде, выкажут неповиновение. Все дело находится теперь в руках сына доктора Ливингстона, а выбор людей предоставлен исключительно м-ру Стэнли. Экспедиция, как того требует сам Ливингстон, выступит разом, по возможности налегке. Объемистая переписка, которую я здесь прилагаю, ясно показывает, что шериф Баша, которому было поручено отправление запасов в Уджиджи, исполнил свою обязанность до крайности бесчестно; но его торговые операции в первой части пути велись, как кажется, главным образом на товары, взятые им взаймы на берегу, и он только сложил их вместе с товарами правительства, чтобы не платить пошлины. Он прибыл в Уджиджи с полным запасом товаров правительства, которые, будучи переданы Ливингстону, были бы совершенно достаточны для удовлетворения всех его нужд. Но в Уджиджи, полагая, что доктор Ливингстон не возвратится из Маниуэмы, он продал все, что было наиболее дорогого, отправив доктору лишь весьма незначительную часть.
Второй транспорт, состоявший из тех же вещей, как и первый, прибыл в Унианиембэ. Экспедиция эта была снаряжена с самого на- чала доктором Чурчилем, но она простояла на берегу до самого отъезда м-ра Чурчиля из Занзибара. Узнав об этом, я послал сперва одного из своих подчиненных, а потом отправился и сам. Большая часть каравана поспешно выступила в путь, заслышав о моем приближении, но несколько тюков было оставлено ими, и я лично отправил их из Багамойо. Эти-то товары находятся в настоящее время у Ливингстона, и их-то просил я Стэнли, бывшего тогда в Унианиембэ, препроводить доктору Ливингстону, когда узнал о начале военных действий В это время не было еще известно, что м-р Стэнли отправился отыскивать Ливингстона, потому что он тщательно скрывал это при выступлении своем, и я обратился к нему просто как к белому, находящемуся в данной местности, и просил его помочь своему товарищу. Большая часть корреспонденции Ливингстона с консульством заключается в обвинении в употреблении рабов, приводимом против наиболее важных членов Британского индийского общества. Я ручаюсь, что каждый из людей понимал каждое слово, написанное в контракте; кроме того, все эти люди, называемые им башанскими рабами, объявляли себя свободными людьми. Что эти люди поступили нечестно, в этом не может быть никакого сомнения; но м-р Стэнли сообщал мне, что, несмотря на свое личное присутствие, он должен был употребить для предупреждения подобной неудачи цепь для колодников, и доктор Ливингстон в собственноручном письме приказывает завести такую же цепь для людей, высылаемых к нему. Относительно же старого иска Ливингстона против людей Джоганы, я буду ждать дальнейших распоряжений ваших; но так как Джогана не подведомствен мне по суду, то относящиеся к этому делу бумаги я посылаю в оригинале. Я воздерживаюсь от всяких замечаний относительно крайне невежливого тона этих официальных писем или невеликодушных инсинуаций относительно поведения моего и доктора Чурчиля; но я готов дать все разъяснения, какие вы от меня потребуете. Я никак не могу объяснить себе, отчего доктор Ливингстон, будучи консулом ее величества, не принял сильных мер к прекращению убийств, похищения рабов и воровства, открыто производившихся людьми Насики — британскими protegés, которые хотя и не составляли части его каравана, однако были приведены в страну им и иногда находились в одном с ним лагере. Если он на месте, будучи вооружен властью консула, при виде всего, что он описывает, не мог ничего сделать, то как может он требовать, чтобы наказаны были виновные на таком большом расстоянии и притом в области, нисколько не подчиненной занзибарскому султану.
Доктор Кирк графу Гренвилю (получено июля 22).
Занзибар, мая 18-го 1872 г.
Честь имею довести до вашего сведения, что, узнав о том, что доктор Ливингстон находится в Унианиембэ, в расстоянии всего 30-ти дней пути от берега, в добром здоровье, со всеми необходимыми запасами и притом не намереваясь покинуть в настоящее время Африку, лейтенант Даусон, начальник экспедиции для отыскания и помощи Ливингстону, нашел, что услуги его в качестве гидрографа и искусного надзирателя сделались излишними. Сын доктора Ливингстона по-прежнему желал идти к своему отцу и следовать за ним, а лейтенант Генн, полагая, что при данных обстоятельствах едва ли будет похвально предоставить ему идти одному, принял начальство, после отказа лейтенанта Даусона. Миссионер м-р Нью, присоединившийся к экспедиции в качестве переводчика, также согласился отправиться с нею; но, когда экспедиция была уже готова к выступлению, он отказался на том основании, что, по зрелом размышлении, не мог принять второе место. Отказ его был тотчас принят. Лейтенант Генн, м-р отец Ливингстон и туземная стража отправились затем на материк Африки, где попечениями Даусона были уже собраны требуемые товары. Экспедиция была уже готова к выступлению и никогда, быть может, не была лучше снаряженной и более соответствующей своей цели экспедиции, как м-р Стэнли, корреспондент американской газеты, отправившийся вовнутрь страны год тому назад, прибыл в Багамойо. М-р Стэнли тотчас же принялся уверять лейтенанта Гена, что он получил письменное приказание от Ливингстона воротить назад всякую отправляющуюся на помощь к нему экспедицию, которую он встретит по дороге, и сообщил лейтенанту Генну, что присутствие его и его спутников будет служить только помехою, так как он (м-р Стэнли) получил собственное распоряжение доктора относительно отряда людей и некоторых предметов, в которых он еще нуждается. Возвратившись в Занзибар, где по содержанию официальных писем доктора Ливингстона увидел, что ему будет неприятно прибытие какой бы то ни было помощи иначе, как через м-ра Стэнли, его конфиденциального агента, лейтенант Генн, разумеется, отказался от начальствования; но так как м-р отец Ливингстона оставался при прежнем намерении идти к своему отцу вместе с людьми м-ра Стэнли, то все запасы экспедиции были переданы ему. М-р Стэнли не переставал требовать 500 ф., которые доктор Ливингстон в вышеприведенном письме приказывал мне передать ему. Я сообщил ему, что в то время у меня уже не было этой суммы, потому что вся она была несколько времени назад, по приказу вашему, передана экспедиции для поисков, и что вся ответственность за нее лежит на м-ре сыне Ливингстона. После этого м-р Стэнли взял у Ливингстона вексель на сумму в 500 ф. на Бомбей. Ливингстон-сын, прочитав письма своего отца, отказался сопровождать партию м-ра Стэнли. Он передал м-ру Стэнли все необходимые ему деньги и запасы, и караван его выступил в путь вчера. Я должен прибавить, так как в противном случае поведение мое может быть подвергнуто нареканиям, что м-р Стэнли, желая избегнуть порицания на случай, если караван его не достигнет во время до Унианиембэ, обратился ко мне с просьбою озаботиться их отправкою из Занзибара. Я тотчас же положительно отклонил его просьбу, сообщив ему, что после всего, сделанного и сказанного Ливингстоном, я могу действовать только в качестве официального лица, а не частного человека. М-р отец Ливингстон продал все излишние товары экспедиции и отдаст отчет королевскому географическому обществу.
Из вышеприведенного ясно, что доктор Ливингстон пишет формальную жалобу доктору Кирку и, разумеется, принужден обращаться к нему с официальным «милостивый государь».
Далее он переходит к изложению неудач различных караванов, посланных к нему из Занзибара, и в постскриптуме признается, что ему тяжело писать о таком неприятном предмете.
В письмах доктора Кирка, ясно показывающих, что жалобы задели его за живое, он приводит следующее обвинение против Ливингстона и меня:
1) Доктор Ливингстон тщательно воздерживался от малейших намеков, как на свои труды — в последние три года, когда он не давал о себе никакой вести, так и относительно планов будущих исследовании.
2) М-р Стэнли, получив специальные инструкции, ни одним словом не обнаруживал его будущих путей или планов.
3) Прежде написанные письма, содержавшие в себе некоторые известия, были уничтожены или потеряны.
4) М-р Стэнли принужден был заковывать своих людей в цепи для колодников, чтобы устранить те неудачи, от которых пострадал Ливингстон.
5) Доктор Ливингстон в собственноручном письме приказывает для той же цели (чтобы предотвратить неудачи) прислать ему такие же цепи для людей, отправленных к нему.
6) Тон официальных писем доктора Ливингстона невежлив, а инсинуация его относительно поведения доктора Кирка и м-ра Чурчиля не великодушна.
7) Он удивляется, что доктор Ливингстон, будучи облечен властью британского консула, чувствует себя не в силах положить конец убийствам, похищениям рабов и воровству, открыто производимым людьми Насики — британскими protegeés.
8) М-р Стэнли немедленно принялся уверять лейтенанта Гена, что у него есть письменные приказания Ливингстона воротить назад всякий караван, идущий к нему, который он встретит.
9) Из официальных писем доктора Ливингстона ясно, что ему будет неприятно прибытие какой бы то ни было помощи, иначе как через м-ра Стэнли, его конфиденциального агента.
10) М-р О. Ливингстон, прочитав письма своего отца, отказался сопровождать партию м-ра Стэнли и идти к своему отцу.
Так как доктор Ливингстон находится в отсутствии, а я могу отвечать на вышеприведенное обвинение так же точно, как если бы он был в Англии, и так как некоторые из этих обвинений касаются меня, то я считаю своим долгом возражать на них, как могу. Ответы мои будут расположены в том же порядке, как и обвинения.
1) Д-р Ливингстон вовсе не скрывал «тщательно» свои будущие планы или прошедшие труды. От времени до времени он писал письма — копии с которых я видел в его дневнике — говорившие об его открытиях.
2) М-р Стэнли никогда не получал ни от доктора Ливингстона, ни от м-ра Беннетта официальных инструкций скрывать пути или планы д-ра Ливингстона, доказательством чему служит то, что когда ко мне явился в Марсель корреспондент Daily Telegraph, то я немедленно дал ему их.
3) Письма с известиями от доктора Ливингстона к доктору Кирку и лорду Кларендону, написанные вскоре после прибытия его в Уджиджи, были посланы через курьера в Унианиембэ и получены Саидом бен Салимом. Они были впоследствии уничтожены или потеряны между Саидом бен Салимом в Унианиембэ и британским консульством в Занзибаре, когда я путешествовал с Ливингстоном от Уджиджи до Унианиембэ.
4) Я принужден был заковывать в цепи немногих непослушных и дезертиров, подвергавших экспедицию беспрерывной опасности своими бунтами и тем, что они бросали тюки на дороге.
5) Доктор Ливингстон по моему совету обещал попробовать нравственное действие цепи на непослушных и дезертирах, как делал это я. Некоторые наказания также необходимы в центральной Африке для неисправимых людей, как тюрьмы в цивилизованных странах.
6) Тон писем доктора Ливингстона нельзя назвать невежливым. Он никогда не имел в виду оскорбления — это было ничто иное как формальная жалоба.
7) Доктор Ливингстон, даже будучи облечен деспотическою и королевскою властью, оставался бы таким же бессильным, как и при своей консульской власти до тех пор, пока в руках его не было средств заставить исполнять свои приказания. Он не мог бы наказать смертью или тюремным заключением британских protegés, даже если бы он был вооружен всею властью всех цивилизованных народов, если бы только при этом у него не было средств заставить исполнять повеления этой верховной власти.
8) Советую читателю прочесть главу, названную прощальною.
9) Из официальных писем доктора Ливингстона к доктору Бирку не видно, чтобы ему была неприятна какая бы то ни было помощь, иначе как через м-ра Стэнли. Доктор Ливингстон не знал, что британская публика собирает средства, чтобы послать помощь ему. Не зная этого, он просил меня сделать для него все, что я мог; но люди и товары, нужные для него, были посланы ему из Занзибара исключительно на английские средства.
10) М-р О. Ливингстон, прочитав письма отца, не «отказывался сопровождать партию м-ра Стэнли, иди идти к своему отцу». М-р Ливингстон отказался единственно по дружескому совету доктора Кирка, что при его здоровье для него будет в высшей степени неразумно, если и не опасно, отправляться в Унианиембэ во время самого ужасного муссона, когда-либо посещавшего восточную Африку.
В заключение я позволю себе выразить надежду, что когда доктор Ливингстон возвратится, то чувство, питаемое, по-видимому, против него доктором Кирком, заменится более дружеским и снисходительным, которое восстановит те хорошие отношения между ними, которые питали друг к другу эти старые друзья, которые путешествовали и жили вместе в области Замбези и озера Ньянца. Со стороны Ливингстона я могу, мне кажется, поручиться за искреннюю склонность к этим чувствам. Что же касается до меня, то ничто не доставило бы мне такого удовольствия, как всеобщее дружеское пожатие рук. Доктор Ливингстон хорошо знает, какие чувства я питаю к нему. А доктора Кирка я могу заверить в своем глубочайшем уважении.
Ниже приведено последнее письмо от доктора Ливингстона (полученное в иностранных министерствах минувшего 19 октября), которое ясно подтверждает, что я был совершенно прав, утверждая, что он вовсе не желал оскорбить доктора Кирка или нападать на его поведение, и что в предыдущих строках я совершенно правильно выразил его чувства.
Доктор Ливингстон лорду Гренвилю.
Унианиембэ, июль 1872.
Милорд, необходимо напомнить, что я подвергся большим неудобствам вследствие употребления рабов вместо свободных людей. Оно заставило меня потерять целых два года времени, сделать понапрасну от 1800 до 2000 миль, подвергаться 4 раза опасности насильственной смерти и истратить уже не знаю сколько денег. Несколько банианцев и индийских подданных Британии, как видно, наняли нам своих рабов по вдвое более высокой цене, чем свободных, и все эти рабы были пропитаны мыслью, что они должны не следовать за мною, а заставить меня вернуться назад. На деньги этих именно банианцев ведется почти вся торговля рабами в этой стране. Они поручили вести мой караван бесчестным вожатым, что повело к тому, что я был ограблен четыре раза. Ни одного купца не грабят так. Я жаловался на это доктору Кирку, и в письме моем от 14 ноября нынешнего года я приложил копию с моей жалобы в надежде, что, в случае надобности, иностранное министерство поможет ему удовлетворить моим справедливым требованиям, и рассчитывал, что он не медля примется за это дело, потому что банианцы и их бесчестный агент шериф устроили частную торговую спекуляцию из экспедиции, посланной мне доктором Кирком; мы оба были против воли принуждены употреблять рабов, хотя оба мы возражали капитану Фразеру, когда он употреблял их на своих сахарных плантациях. Я с сожалением случайно узнал, что доктор Кирк видит в моей открытой жалобе на банианцев скрытое нападение на него. Если бы я мог предвидеть, то, разумеется, молча перенес бы все свои неудачи. Я никогда не ссорился с ним, хотя мы в течение многих лет жили вместе, и я не имею никакого желания оскорблять его теперь. Но внимание публики, обращенное на эту экспедицию, заставляет меня раскрыть причины, помешавшие ей исполнить свое дело много времени тому назад. Я считаю банианцев и их агентов причиною всех моих неудач, а здешний губернатор их главный торговый агент. Это доказывается тем, что шериф и вся первая партия рабов спокойно живут теперь вместе с ним в Мфуту, деревне, отстоящей миль на 12 от того места, из которого я пишу.
Имея, как я упоминал в своем вышеупомянутом письме, достаточное количество запасов, чтобы в непродолжительном времени сносно закончить свои исследования, и убедившись, на основании примера первого и второго каравана из рабов, в их окончательной негодности, я всеми силами желал, чтобы их не употребляли более, и попросил м-ра Стэнли нанять для меня 50 свободных людей в Занзибаре; если же он встретит идущую ко мне на помощь партию рабов, то я просил его вернуть ее назад, чего бы это ни стоило. Я с радостию заплатил бы за все убытки. У меня не было и мысли, что это остановит английскую экспедицию, великодушно посланную на помощь мне. Я искренно, глубоко, всей душою благодарен моим соотечественникам за их благородные усилия, и глубоко сожалею, что мои предосторожности против другой экспедиции из рабов остановили бескорыстные усилия людей, не имеющих с ними ничего общего. Как я объясню сейчас, в том направлении, по которому я должен был идти, можно было сделать весьма мало; но если бы у нас был телеграф или хоть какая-нибудь почта, то я посоветовал бы экспедиции другую работу, которая понравилась бы совету.
В стране шла война в последние двенадцать месяцев. Она походила на одну из наших кафрских войн в миниатюре, но не обогащала никого. Всякая торговля прекращена, по всей стране царствует беззаконие. Мне кажется, что я буду в состоянии избежать этих волнений, направляясь к югу на Фипу, и затем, обогнувши южную оконечность оз. Танганики и переправившись через Чамбези, идти к западу, вдоль берега озера Бангвеоло. Дойдя до 12° широты, я думаю направиться прямо к западу, к древним источникам, находящимся, как говорят, на конце водораздела, и затем повернуть к северу, к медным рудникам Катанги, отстоящим всего в 10-ти днях пути к юго-западу от подземного углубления. Возвратившись отсюда в Катангу и направляясь к юго-юго-западу, мы достигнем по прошествии 12 дней озера Линкольна. Прибыв сюда, я горячо поблагодарю провидение и возвращусь через озеро Камолондо в Уджиджи и домой. Этим путешествием я надеюсь вознаградить то, что потеряно, благодаря рабам. Меня принудили возвратиться, когда я дошел почти до самого слияния Ломамы с Луалабою Вэбба.
Ломама составляет продолжение озера Линкольна до соединения с общим стоком озер — Луалабою Вэбба. Вышеуказанный путь утилизирует мое возвращение тем, что я прохожу мимо или к югу от всех истоков вместе взятых; и было бы весьма мало пользы, если бы я вернулся назад в Маниуэму, чтобы продолжать исследование в прежнем направлении. Кроме того, благодаря ей, я нахожусь вне области Уджиджского рабства и кровопролития, за которое маниуемцы приучены мстить. Если же я вернусь теперь, что мне от души хотелось бы иметь возможность сделать с честью, то я буду знать, что оставляю вопрос об истоках неразрешенным, и что вскоре должен явиться другой, который обнаружит неосновательность моих притязаний; но, что всего хуже, это — что бавианцы и их агенты, составившие кажется заговор против меня, действительно успеют в своим намерении. Я знаю — уже приобрел себе многих туземцев, питающих ко мне искреннюю дружбу, потому что я много путешествовал в этой области с целью устранить ошибку, в которую был введен тем, что португальцы и другие называют Чамбези рекою Замбези. Мне бы очень хотелось посетить басанго, живущих неподалеку от моего пути; но я назначаю себе всего восемь месяцев для пополнения потерянного мною времени. Около пяти поколений тому назад белый человек посетил горную страну Басонго, лежащую к востоку от водораздела. С ним было 6 спутников, которые все умерли; но случилось, что предводитель, по имени Чаруро, был выбран басанго в короли. В третьем поколении он имел уже 6 здоровых копьеносцев, бывших его прямыми потомками. Из этого нужно заключить о таком же количестве женщин. Они отличаются светлым цветом кожи и могут быть легко узнаны, потому что никто, кроме королевского семейства, не имеет права носить короновых бус, привезенных с собою Чарурою. Книга, которую он также привез, была потеряна весьма недавно. Интересность этого случая заключается в связи его с знаменитою теориею Дарвина о происхождении видов, потому что показывает, что усовершенствованная порода, как мы, белые, скромно называем себя, не так легко может быть поглощена численностью, как многие думают. Двое мацицких старшин живут близ дороги. Я легко мог бы потребовать освобождения от платы, как установлено для арабов Сеида Маджида, но в настоящее время я слишком богат, чтобы идти к ворам. В другое время я мог бы пройти безопасно, потому что, как говорит шотландская пословица — «никто не может ободрать голяка». При обыкновенной удаче я надеюсь вернуться в Уджиджи месяцев через восемь. Если кто-нибудь сочтет мое решение неразумным, или заподозрит меня в отсутствии любви к своему семейству, вследствие того, что я намереваюсь совершить это путешествие, то я доверчиво обращаюсь за защитою к совету королевского географического общества, как компетентному в этом деле.
Если бы я мог узнать о прибытии последней экспедиции для поисков, то я, без сомнения, обратил бы ее в побочную экспедицию для исследования озера Виктории, для чего морские офицеры, выбранные для экспедиции, были в высшей степени пригодны. Остов бота, оставленный здесь м-ром Стэнли, мог бы быть весьма полезен для их цели, и все они приобрели бы честь самостоятельного исследования и успеха. В течение довольно долгого времени я путешествовал в сообществе трех весьма способных сангелийцев, живших один три, другой шесть, а третий девять лет в области, лежащей к востоку от озера Виктории, называемого там Окара, на нашей же стороне — Мкара. Они рассказывали мне про три или четыре озера, из коих только одно изливало свои воды к северу. Окара есть, по-видимому, собственно озеро Виктория; почти из середины его, прямо к востоку, идет рукав, называемый Кидете, в котором делается много запруд и производится обширная рыбная ловля. Он простирается на три дня плаванья и соединяется с озером Кавирондо, быть может, не заслуживающим даже названия озера, а представляющим лишь рукав озера Окара. Весьма черное, разводящее рогатый скот, племя живет на берегах его.
Озеро Мазаи лежит далее к востоку. К ю.-в. от Лавирондо лежит озеро Нейбаш, или Нейбаш; они плыли вдоль его южного берега в течение трех дней и видели отсюда гору Килиманджаро (значит, по направлению к югу или юго-востоку); оно не имеет стока. Значительно далее к северу от Кавирондо лежит, по их словам, озеро Баринго (а не Барг Нго). В него впадает с юга или юго-востока река, или ручей, по имени Нгаре-На-Рогва. Имя его означает, что оно соленое. Баринго выпускает из себя к северо-востоку реку, называемую Нгар-дабаш. Страна, лежащая к востоку и к северу от Баринго, называется Бурукинегго, и в ней, как говорят, бывают галла с верблюдами, нодони, сангелийцы — к несчастью не видели их. Я придаю их сообщению то значение, которого оно заслуживает; они имели целью грабеж, и едва ли могли ошибиться относительно числа озер там, где мы предполагаем одно. Окара, или собственно озеро Виктория, величайшее из них и имеет много больших островов. Я не имею ни малейшего желания отправиться туда ни теперь, ни в будущее время. Взявшись за одно дело, я желаю исполнить его хорошо, и полагаю, что не могу обвинить себя в недостатке настойчивости. Однако, если бы мне было приказано отправиться куда-нибудь в другое место, то я наверное сослался бы на «расстроенное здоровье» или «не терпящие отлагательства частные дела». Когда я жил среди арабов, то они считали меня своим; это значит, что я жил в мире со всеми ими. Они часто называли меня «христианином», и я никогда не уклонялся от этого имени.
Определив долготу реки Луалабы по новому способу, предложенному мною и сообщенному сэру Томасу Маклиру, начальнику канской обсерватории, я нашел, что она лежит под 27° в.д. и под 4° 9’ ю.ш. Она течет между 26° и 27° в.д. и находится поэтому восточнее, чем выходит по моим вычислениям, произведенным без часов, через густые леса и гигантскую траву. Поэтому менее вероятно, чтобы это была Конго, и я должен встретить на ней Беккера. Что касается до древних ключей, то мне известны уже четыре реки, несомненно вытекающие из зап. конца водораздела или близ него. М-ру Осуелю и мне в 1851 году рассказывали, что реки Кафуе и Лиамбаи (верхняя Замбези) берут начало в одном и том же месте, хотя в то время мы были в трехстах милях расстояния от него. Реки Ломама и Луфира берут свое начало из той же области; единственный сомнительный вопрос заключается в расстоянии между их верховьями, и его-то я намерен разъяснить. Астрономические наблюдения и карты были посланы мною сэру Томасу Маклиру через одного туземца. Карта весьма несовершенна по причине неудобства рисовки, и ни одной из точек не следует считать верною до тех пор, пока вычисления не будут произведены вторично обсерваториею.
Поступок мой представляет большой риск, однако менее, чем если бы я послал его другу моему, губернатору. Карта, посланная мною ему прежде, множество астрономических наблюдений и почти все мои письма уже исчезли здесь; однако все же безопаснее передать их туземцам, чем везти с собою через бесконечные воды. Страх потерять совершенно мой журнал заставил меня вручить его м-ру Стэнли для передачи моей дочери, для хранения его до моего возвращения, и я надеюсь, что он благополучно доставлен ей. Я жду здесь только своих 50 человек. Весьма понятные опасения за здоровье и жизнь сына моего Освальда, в этой, подверженной лихорадкам, области между горами и морским берегом, которые тревожат меня теперь, увеличились бы втрое, если бы молодые люди отправились ко мне.
В заключение позвольте мне обратиться к вам с просьбою передать мою горячую благодарность им, совету и членам К. Г. Общества, и всем, кто великодушно содействовал каким-нибудь образом помощи мне. Я чувствую, что никто в мире не должен быть так глубоко благодарен, как ваш покорнейший слуга
Д. Ливингстон, консул ее величества во внутренней Африке.
Письма, проведенные ниже, в особенности последнее из них, сопровождавшееся красивою и дорогою табакеркою, усыпанною брильянтами, составляют для меня самый приятный результат моего предприятия.
Министерство иностранных дел. Августа 1.
М. Г. — По поручению графа Гренвиля, имею честь сообщить вам о получении пакета с письмами и депешами от д-ра Ливингстона, переданного вами посланнику ее величества в Париже, для препровождения в министерство; мне поручено передать вам благодарность его сиятельства за принятие на себя труда передачи этих любопытных документов.
Честь имею быть милостивый государь, вашим покорнейшим слугою Энфильд.
Генри Стэнли, Эск. New-York Herald Bureau 46, Fleet Street. Лондон.
Лондон. Авг. 2.
Генри М. Стэнли, эсквайр, передал мне сегодня дневник д-ра Ливингстона, отца моего, запечатанный и подписанный отцом моим и снабженный на одной из сторон инструкциею, подписанною моим отцом — за попечение о каковом дневнике и за все его труды для моего отца мы выражаем ему свою глубокую благодарность. Мы не имеем ни малейшего основания сомневаться в том, что это дневник моего отца, и я удостоверяю, что письмо, доставленное им, написано моим отцом, а не кем-нибудь другим.
Том С. Ливингстон.
2 авг. 1872 года.
М. Г. — Мне не было известно до тех пор, пока вы не сообщили мне об этом, что существуют какие-либо сомнения относительно поддельности депеш Ливингстона, переданных вами лорду Лионсу 31 июля. Но после вашего сообщения я исследовал дело и узнал, что м-р Гамонд, товарищ министра иностранных дел, и м-р Уаильд, начальник департамента консульств и торговли рабами, нисколько не сомневаются в подлинности документов, полученных ими от лорда Лионса и впоследствии напечатанных.
Пользуюсь случаем, чтобы выразить вам свое удивление к вашим достоинствам, давшим вам возможность блистательно выполнить вашу миссию и заслужить горячие похвалы как в С. Штатах, так и в нашем отечестве. Честь имею быть, милостивый государь, вашим покорнейшим слугою, Гренвил.
Генри Стэнли, эсквайру.
Министерство Иностр. дел. Авг. 27.
М. Г. — Честь имею передать вам, по приказанию королевы, высокое уважение ее величества к осторожности и усердию, обнаруженным вами при открытии сообщения с д-ром Ливингстоном и благодарность за освобождение ее величества от опасений, которые она, вместе со всеми своими подданными, питала относительно судьбы знаменитого путешественника.
Королева поручила мне выразить вам свою благодарность за оказанную вами услугу и поздравление ее величества со счастливым окончанием миссии, столь бесстрашно взятой вами на себя. Ее величество поручила мне попросить вас принять подарок, прилагаемый к этому письму. Честь имею быть, милостивый государь, вашим
покорнейшим слугою лорд Гренвил.