Комментарии
1
...а Аранселар — заведывал маслом.
У Стэнли он, конечно, не «заведывал маслом» («chief butter»?). Он был «chief butler», то есть «главным дворецким» — В.И.
2
...сечку
«hatchet» — в данном случае вряд ли означает «широкий полукруглый нож на отвесной ручке для рубки овощей, грибов и т. п.». Почти наверняка это просто топорик. — В.И.
3
Каждый из нас также отправится, Шау! Кто-то раньше?
В оригинале: «There is one of us gone, Shaw, my boy! Who will be the next?», т.е. «Вот и ушел один из нас, Шау, мальчик мой! Кто будет следующим?» — В.И.
4
Они пишут мне, что почти все уверены в том, что в настоящее время я уже не существую более в Африке!
«They tell me, that no one dreams of my being in Africa yet!», т.е. «Они рассказывают, что никто и подозревает, что я уже в Африке!» — В.И.
5
...вся картина была золотолегким газом
Стэнли, вообще-то, не чуждался стилистических красот, но здесь пишет проще: «with a warm haze floating above them», т.е. «с плывущей над ними тёплой дымкой» — В.И.
6
...самое глубокое удивление.
На самом деле — «unqualified admiration», т.е. «безусловное восхищение» — В.И.
7
Ричард снова сделался самим собою!
«Richard is himself again!». По-русски мы бы сказали что-то вроде «Узнаю Ричарда!» — В.И.
8
...несколькими ящиками с содою.
Нет, Стэнли не был фанатом мытья посуды. Он пишет про «some boxes of soda biscuits», то есть про обычное песочное печенье на соде. — В.И.