Как я стала королевой, или Ты об этом пожалеешь, мой король — страница 18 из 45

— Кого именно вы имеете в виду? — ошарашено спросила Алиса.

— Нам точно не известно, — выдал Жанкарло, чем окончательно поставил её в тупик.

— А как вам, вообще, стало известно об особом положении одной из дам на корабле?

Как можно утверждать, что кто-то беременный, но не знать кто?

— Об этом нам доложил капитан корабля, — теперь уже в разговор вступил король. — Его ручной альбатрос ведёт себя беспокойно только в двух случаях: при неблагоприятной погоде или если на судне есть дама в положении, что по давней флотской примете всегда к неблагоприятностям.

В земном мире суеверные моряки считают: женщина на корабле — быть беде. А тут пошли ещё дальше. Но можно ли доверять этому альбатросу? Как птица может чувствовать такие тонкие материи, как неблагоприятности? Хотя чему удивляться? В магическом мире всё не как у людей.

— Через два дня мы будем проходить мимо острова Трёх Озёр. Полагаю, ради общей безопасности будет правильным высадить даму в положении на берег, — рассудил величество. — Я отдам приказ местному лекарю, чтобы о ней позаботились, — милостиво добавил он.

Хотела бы Алиса прочитать просветительскую лекцию о том, как глупо верить в приметы, но, во-первых, в магический мир со своим уставом не ходят, а во -вторых, ей и самой не хотелось подвергать беременную женщину опасности. Действительно лучше отдать её под наблюдение врача.

— Полагаю, осмотр не понадобится, — деликатно кашлянул Жанкарло, — моя королева и сама сможет выяснить, кто из её свиты в положении.

— Не понадобится.

Разумеется, Алиса выяснит. У неё целых два дня в запасе. Вызовет Карлу и Розабеллу на откровенный разговор. Хотя пока не верилось, что кто-то из них может оказаться беременной. Розабелла такая худенькая и такая юная. Когда бы она успела? Карла, напротив, дама опытная и, к тому же, жутко строгая чопорная и предусмотрительная. Слабо верилось, что она поддалась страстям. Хотя... от любви и страсти никто не застрахован. И всё же будь кто-то из камеристок в положении, Пиполо должен был бы знать. Он бы предупредил.

Стоило ей подумать о шуте, как в рундуке что-то подозрительно зашуршало. Ой-ёй, у Пиполо затекли бока, и он меняет позу? Король и лекарь навострили уши, но, звуки быстро стихли.

— Альбатрос не мог ошибиться? — Алиса переключила их внимание на себя. — Может, он беспокоится по другому поводу?

— Капитан знает своего питомца и ручается за него, — заверил король.

Жанкарло поднялся — видимо, посчитал свою миссию выполненной.

— Если всё же понадобится моя помощь, я к вашим услугам, моя королева, — откланялся он и ретировался за дверь.

Алиса была рада, что один гость отправился восвояси — теперь осталось выдворить второго, и можно будет высвобождать Пиполо.

— Мой король, была бы благодарна, если бы ты оставил меня одну, — прямым текстом попросила она величество на выход.

— Разумеется, моя королева. Но прежде чем уйти, хотел бы пригласить провести сегодняшний вечер вдвоём.

Что Алисе за радость коротать вечер с темпераментным тираном, который уже неоднократно намекал, что его цель её соблазнить?

— Наш отъезд готовился в такой спешке, что мы так и не успели поговорить, — начал он развивать свою мысль. — Ты ничего не рассказала о себе. А помнишь, я предупреждал, что мои люди и так выяснят, кто ты.

— И как? Выяснили? — поинтересовалась Алиса с сарказмом. Ей почему -то не верилось, что король имеет чёткое представление о том, откуда она.

— Безусловно. И я подумал, это несправедливо — я знаю о тебе всё, а ты обо мне, напротив, ничего. Что скажешь о вечере при свечах: ты спрашиваешь, я отвечаю.

Хм, да у южного горячего величества вполне получается быть змеем -искусителем. Предложил то, в чём Алиса больше всего нуждается, — информацию.

Она ещё не успела придумать, каков будет её ответ, как из рундука снова раздался подозрительный шорох. Всё же его нутро — не слишком удобное место, чтобы беззвучно коротать там время. Пиполо как никогда был близок к провалу. Алиса догадывалась, что сейчас последует — величество поинтересуется об источнике звука. Нужно было сыграть на опережение.

— Только не делай удивлённого лица, мой король, — пошла она в наступление. — Ты сам прекрасно знаешь особенность этой каюты, — Алиса обожгла величество обличительным взглядом. — Здесь часто слышны странные шорохи и шёпот. Рассчитывал, что я испугаюсь призрака пирата и сделаюсь твоей лёгкой добычей?

Алиса с интересом наблюдала, какие эмоции вызывают её слова у короля. Тиран держался совершенно невозмутимо. Как будто и не он замыслил это возмутительное коварство — поселить супругу там, где слабонервных может хватить удар.

— Тот-Кто-Здесь-Навсегда в твоей каюте? — спросил он так, словно для него это открытие. — Ах, вот он где! — в голосе величества проскочили кровожадные нотки. — Всегда хотел с ним пообщаться, но старый негодяй одноглазый Дрейк сбегает от меня.

Дрейк — вот как звали пирата. Но зачем король произнёс его имя вслух? Разве он не знает, что это не к добру?

— Ты трус, если спрятался у женщины! — не унимался величество. Он поднялся с рундука. — В этот раз тебе не уйти! — пригрозил, резко сдвинув щеколду, отчего подпружиненная крышка подскочила вверх.

Ох ты ж! Воспалённое воображение Алисы мигом нарисовало, какая кондратья хватит сейчас величество, когда он увидит вместо одноглазого пирата четырёхглазого шута...

Глава 27. Словесный портрет


Сначала Алиса заметила, как сатанеет взгляд короля, и только потом заглянула в рундук. Взгляд величества не сулил ничего доброго, и можно было подумать, что он узрел слегка обнажённого шута, вот и взбесился, но содержимое рундука оказалось более чем безобидным — постельные принадлежности.

Таааак, а куда делся Пиполо? Алиса не имела ни единой мысли, как можно бесследно исчезнуть из закрытого рундука. Сразу вспомнился Гудини и его эффектные трюки. Выходит, Пиполо — не просто шут, но ещё и по совместительству иллюзионист? Какой хитрюга и молодец! Если бы он не испарился, ощутил бы на себе все прелести монаршего гнева. Король, вон, на безобидные пледы с простынями и то смотрит как на врагов короны. А что было бы окажись на их месте четырёхглазый мужчина?

— Опять ускользнул! — с досадой процедил величество. — Трусливый Дрейк!

— Он же призрак, мой король, — не удержалась Алиса, чтобы не подтрунить. — Стоит ли воевать с бестелесным созданием? Не будет ли мудрее попробовать найти к нему подход, договориться?

— Я пытался, — ответил король с плохо скрываемым раздражением и закрыл рундук.

Крышка опустилась на место с грохотом. Обычно у величества гораздо лучше получается контролировать свои эмоции. Алиса не раз замечала, как быстро он подавляет гнев. А тут чувства разыгрались не на шутку. Но почему? Было заметно, как сильно он расстроен, что не удалось выйти на контакт с Тем -Кто-Здесь-Навсегда.

Алисе расхотелось подтрунивать над королём. Она догадалась, почему для него так важно пообщаться с призраком-пиратом. Тот ведь должен что-то знать о путешествии королевы-матери на проклятый остров. Возможно, она не очень -то и рассказывала сыну о своей опасной поездке. Но король имеет право знать все подробности той загадочной истории. Ведь с ней связана тайна его рождения, а если верить догадкам Пиполо, то и тайна его магического долга.

Чувствовалось, что тема для короля очень болезненная. В тёмных южных глазах светилась такая искренняя досада, такие настоящие эмоции, что в Алисе шевельнулось сочувствие. Первый раз за всё время их знакомства она увидела в короле живого человека, мужчину, у которого есть свои болевые точки, свои слабости и мужество скрывать их от посторонних.

— Повторю своё предложение, моя королева, — величеству, наконец, удалось совладать с чувствами. — Приглашаю провести сегодняшний вечер вместе, чтобы лучше узнать друг друга.

— Хорошо, я приму твоё приглашение, мой король.

Может, потом Алиса и пожалеет о своём согласии — явно ведь затевается какой -то подвох, но сейчас в ней говорило только что проснувшееся непонятное сочувствие, которое пока не удавалось придушить.

— Но я настаиваю, чтобы встреча прошла на нейтральной территории: не в моей и не в твоей каюте, — выдвинула она условие.

— Что скажешь о смотровой террасе на верхней палубе?

Лучше и не придумаешь. Место открытое и безопасное.

— Г одится.

Когда король ушёл, Алиса, конечно же, первым делом проверила рундук. Вынула из него все постельные принадлежности, но шута, тем не менее, не обнаружила. Он действительно исчез. Хотелось немедленно позвать его снова с помощью свистка и попросить рассказать, как он проделал трюк с исчезновением. Но делать этого Алиса не стала. Отложила разговор с Пиполо на потом. Перед ней ведь стояла более насущная задача — выяснить, кто из её камеристок в положении и предупредить, чтобы готовилась к высадке на берег. Сказать по правде, расставаться не хотелось ни с Карлой, ни с Розабеллой. Не такая и большая у Алисы армия, чтобы терять бойцов. Но что поделать?

Только-только начало вечереть, как в каюте Алисы появились обе её камеристки. На ловца, как говорится, и зверь бежит.

— Моя королева, прикажете готовить вас ко сну? — осведомилась Карла.

Как мило, что Алису так настойчиво пытаются направить в постель величества. Она уже знала, что на языке старшей камеристки "готовить ко сну" означает "готовить для брачной ночи". И раз она сама затронула весьма интимную тему, то именно с Карлы решено было и начать.

— Розабелла оставь нас на некоторое время, — попросила Алиса.

Стоило той выйти за дверь, Карла оживилась.

— Мудрое решение, моя королева. Никто лучше меня не подготовит вас ко сну. А Розабелла очень неопытна и будет только мешать.

— Я правильно поняла, что у тебя, Карла, в таких делах, как раз наоборот много опыта? Вопрос немного сбил камеристку с толку. Она не нашлась, что ответить.

— Садись, — предложила ей Алиса почётное место на рундуке, а сама по традиции села на кровать.