Примечания
1
Лондонский Тауэр (Королевский дворец Его Величества и крепость; Тауэр от англ. «башня, крепость») – крепость, стоящая на северном берегу Темзы, исторический центр Лондона, одно из старейших сооружений Англии и один из главных символов Великобритании.
2
Бифитер – неофициальное название церемониальных стражей Лондонского Тауэра. Официальное английское название – «Йоменская Стража». Бифитерами могут стать только отставные унтер-офицеры Вооруженных сил Великобритании с безупречным послужным списком, прослужившие в войсках не менее двадцати двух лет.
3
Белая башня – центральная башня Лондонского Тауэра.
4
Медная гора – полукруглый кирпичный бастион, расположенный в северо-восточном углу внешней стены.
5
Рудольф Вальтер Рихард Гесс – немецкий государственный и политический деятель, заместитель фюрера в партии и рейхсминистр. В 1941 году в одиночку отправился в Великобританию, чтобы убедить британские власти заключить мир с нацистской Германией, но был арестован и доставлен в Тауэр 16 мая 1941 года. Там его допрашивали четыре дня, после чего перевели в Митчетт Плейс, Суррей, где он пробыл в заключении до конца войны.
6
Полковник Томас Блад – ирландский авантюрист, прославившийся тем, что в 1671 году попытался украсть из Тауэра королевские драгоценности. Блад притворился священнослужителем и подружился с хранителем драгоценностей. Его поймали, однако обаяние и дерзость Блада позволили ему добиться аудиенции у короля Карла II, который не только помиловал преступника, но и подарил ему землю в Ирландии.
7
Констебль Лондонского Тауэра – самая высокая должность в Тауэре. В Средние века констебль был лицом, ответственным за замок в отсутствие владельца. Сегодня роль констебля является церемониальной и включает участие в традиционных церемониях в пределах Тауэра.
8
Гуркхи – войска Великобритании и Индии, набирающиеся из непальских добровольцев не моложе 17 лет. Гуркхов отличает строжайшая дисциплина, смелость и верность присяге.
9
Мэри Шелли – английская писательница, автор готического романа «Франкенштейн, или Современный Прометей» (1818).
10
Рост Мэгги, 5 футов 9 дюймов, – это примерно 1 м 75 см, соответственно, рост гвардейца, 6 футов 3 дюйма, – 1 м 90 см (1 дюйм равен 2,5 см). – Прим. пер.
11
Желтые страницы – интернациональное название телефонных справочников.
12
Мэгги говорит об английском алфавите. – Прим. ред.
13
«Три балбеса» – знаменитое трио американских комиков, просуществовавшее около пятидесяти лет. Трио появилось в 1922 году в рамках шоу в водевиле под названием «Тед Хили и его балбесы». Их отличительной чертой были юмористический фарс и буффонада.
14
Джорди – прозвище жителей северо-востока Англии, а также диалект, на котором они говорят.
15
Военно-воздушные силы нацистской Германии.
16
Луи Себастьян Теру – британо-американский документалист, журналист, ведущий и автор. Известен своими многочисленными документальными фильмами для BBC; его работа включает исследования необычных и табуированных субкультур, преступности и правовой системы, а также изучение жизни знаменитостей.
17
«Нортенгерское аббатство» – первый подготовленный к публикации роман Джейн Остин, хотя он был написан после «Чувства и чувствительности» и «Гордости и предубеждений».
18
Бойран – ирландский ударный музыкальный инструмент, напоминает бубен диаметром примерно полметра (обычно 18 дюймов). Держат бойран вертикально, играя на нем специфическим образом деревянной палочкой, напоминающей кость.
19
«Последний пост» – короткий музыкальный сигнал, который традиционно играют на горне (также может исполняться на трубе). Исторически использовался Британской армией во времена, когда наручные часы еще не были распространены, чтобы сигнализировать солдатам о том, что пришло время отдохнуть в конце дня; сейчас часто используется в церемонии поминовения погибших и на других торжественных мероприятиях. В Лондонском Тауэре, однако, «Последний пост» до сих пор ежедневно исполняют в соответствии с его первоначальным предназначением: он звучит в финале Церемонии ключей, после того как запираются на ночь ворота.
20
Кейли – общий термин для обозначения традиционных групповых танцев в Ирландии и Шотландии, а также в более широком смысле – музыки для этих танцев и вечеринок. Шотландские кейли – вид танцев, который танцевали на праздниках в деревнях и пабах. Такие общедеревенские события часто были неформальным способом оценить будущих женихов и невест, поэтому такие танцы преимущественно парные.
21
Дик – краткая версия имени Ричард, кроме того, английское слово «dick» на сленге означает «пенис». – Прим. пер.
22
Артур Уэлсли Веллингтон – британский полководец и государственный деятель. Участвовал в войнах с Наполеоном, одержал победу в битве при Ватерлоо.
23
Голландское мужество – уверенность, появляющаяся из-за употребления алкоголя. Термин связывают с английскими солдатами, которые употребляли голландский джин перед сражениями, потому что он обладал успокаивающими и согревающими свойствами.
24
«Харрэдс» – самый известный универмаг Лондона. Считается одним из самых больших, модных и дорогих универмагов мира.
25
Генриетта Мария Французская – младшая дочь французского короля Генриха IV; королева Англии, Шотландии и Ирландии, супруга короля Карла I и мать двух английских королей – Карла II и Якова II.
26
Имя Тайни (англ. tiny) в переводе с английского означает «маленький, крошечный». – Прим. пер.
27
Когда Мэгги говорит про чай, она имеет в виду не столько сам напиток, сколько легкий ужин в целом. – Прим. пер.
28
«Так держать» – британская комедийная, пародийная франшиза, включающая тридцать один фильм, четыре новогодних спецвыпуска, телесериал и сценические представления, выпущенные с 1958 по 1992 годы. Все части «Так держать» объединяет постоянный актерский ансамбль, в который в том числе входил актер Кеннет Уильямс.
29
Близнецы Реджи и Ронни Крей – знаменитые преступники, промышлявшие в лондонском Ист-Энде в 1950-х и 1960-х годах. Занимались вооруженными ограблениями, поджогами, коррупцией и убийствами. Прославились своей жестокостью и связями со знаменитостями и политиками. В 1969 году братья были арестованы и осуждены на пожизненное заключение за убийство.
30
168 фунтов – примерно 76 кг. – Прим. пер.
31
Английское слово «slash», помимо прочего, означает косую черту (/), на что и намекает прозвище.
32
1ПМ – одно повторение с максимальным весом, то есть максимальный вес спортивного снаряда, который спортсмен может поднять в одном повторении упражнения.
33
Тайра Бэнкс – американская супермодель, актриса, певица, продюсер и телеведущая.
34
«Тоби Карвери» – сеть недорогих ресторанов в Великобритании, специализирующихся на подаче блюд из жареного мяса, в том числе жаркого, запеченного мяса и жареной птицы, обычно подается с пюре, запеченным картофелем, овощами и соусами.
35
Барон Фредерик Лейтон – английский художник и скульптор, изображал классические, исторические и библейские сюжеты в академическом стиле.
36
Мария I, первая коронованная королева Англии и Ирландии, получившая прозвище «Мария Кровавая» или «Кровавая Мэри» за многочисленные кровавые расправы над протестантами.
37
Британские чипсы похожи на картофель фри – это длинные, тонкие ломтики картофеля, обжаренные во фритюре до хрустящей корочки, но мягкие внутри, а не то, что у нас понимают под словом «чипсы». – Прим. пер.
38
Великий лондонский пожар – пожар, который произошел в Лондоне со 2 по 5 сентября 1666 года. Точное количество жертв неизвестно; считается, что пожар лишил дома 72 тысячи человек (население Лондона в то время составляло всего 80 тысяч человек), по некоторым подсчетам, в пожаре сгорело 13 тысяч домов, 87 церквей и большая часть правительственных зданий.
39
На английском имя Каллум пишется с буквы C – Callum. – Прим. ред.
40
Элиот – Elliot (англ.). – Прим. ред.
41
«Красные стрелы» – пилотажная группа Королевских ВВС Великобритании, всемирно известная впечатляющими воздушными шоу.
42
В оригинале Мáри мешает английский с испанским: испанскую фразу «mi casa es su casa» («мой дом – это твой дом») и английскую «my castle is your castle» («мой замок – это твой замок»). – Прим. пер.
43
Джолли (англ. Jolly) в переводе с английского означает «веселый, радостный».
44
Здесь Мэгги переиначивает название фильма «Ангелы Чарли», превращая Charlie's Angels в Charlie’s Arseholes. – Прим. ред.
45
Небоскреб, названный «Шард» (англ. Shard), что в переводе означает «осколок», облицован тысячами стеклянных панелей, которые днем сияют на солнце, а вечером подсвечиваются.
46
Кэтрин Говард – пятая жена Генриха VIII Английского. Она вышла замуж за короля, когда ей было около 17 или 18 лет. Брак с Генрихом был кратким и бурным. Вскоре ее обвинили в прелюбодеянии, и она была казнена за измену – всего через два года после свадьбы.
47
Гретна-Грин – шотландская деревня, недалеко от границы с Англией. Она знаменита тем, что целых два столетия (с середины XVIII века, когда в Англии было ужесточено положение о браке, и практически до середины XX века) сюда сбегали молодые пары, чтобы пожениться без согласия родителей или достижения совершеннолетия, поскольку Шотландия в то время была известна более лояльным законодательством о браке по сравнению с английским. В настоящее время Гретна-Грин – по-прежнему популярное место для свадеб, ставшее романтической и исторической достопримечательностью.