Моей первой наставницей была учительница Грейс. В начальной школе на внеурочных занятиях я ходила в походы. Учительница Грейс вела в одном из университетов ботанику и однажды пошла с нами как специально приглашенный преподаватель. Пока мы шли, она рассказывала нам о съедобных растениях, знакомила с названиями цветов. По дороге один мой одноклассник споткнулся о камень, упал и разбил коленку. Учительница Грейс сразу исчезла и, вернувшись с какими-то листьями, осторожно приложила к ране со словами: «Чин-чин, пф-пф. Чин-чин, пф-пф». Странные слова всех рассмешили. Глядя, как смеется даже поранившийся мальчик, который только что плакал, я подумала: «Она волшебница. Учительница Грейс определенно волшебница».
В отличие от моих одноклассников, я не могла перестать улыбаться и всю оставшуюся дорогу неотрывно следила за учительницей. Так как я продолжала хихикать даже когда мы остановились на привал, друзьям было неловко со мной находиться.
Учительница держалась прямо, а в ушах, которые выглядывали из-под собранных в хвост волос, у нее были сережки с красивыми камушками. После похода я тихонько сказала ей:
— Я хотела вас спросить.
— Да, что такое, Синди?
Меня удивило то, что она запомнила мое имя, пусть я и представилась всего один раз, но я продолжила:
— А что это были за листья?
— Ах, это, — учительница улыбнулась и подмигнула. — Волшебные листья. Они лечат раны.
Так и знала!
Я обрадовалась и сразу задала следующий вопрос:
— А что за странные слова?
— Ты про «чин-чин, пф-пф»? Этому меня научила моя подруга из Японии. Заклинание, которое делает мир прекрасным. Мило, правда?
— Очень!
Я набрала полные легкие воздуха и, решившись, спросила:
— Вы волшебница, да?
Она посмотрела на меня и, приложив указательный палец к губам, улыбнулась.
— Это секрет.
Я была готова взлететь от радости, но больше не видела учительницу Грейс. Организацией внеклассных занятий и походов занялись другие люди. Я очень хотела научиться у Грейс магическому искусству, но, к сожалению, у меня не было ее контактов.
Отыскав ботанический атлас, я узнала, какие растения ядовитые. Какие могут останавливать кровь. И не только это. Помощь, которую оказывают растения людям… была волшебной. С замиранием сердца я буквально проглотила эту книгу и, окрыленная, отправилась в ботанический сад.
А вскоре я узнала еще и то, что камушки в сережках учительницы были бирюзой. Я увидела похожее колье на витрине одного антикварного магазина. Я несколько раз повторила название, которое было написано на бирке: «бирюза», а позже выяснила, что она считается необычным камнем. В древности его использовали во время различных обрядов и магических ритуалов, люди почитали его как талисман. Считалось, что он связывает с потусторонним миром. Мне он тоже понравился, и я стала носить его. Чтобы стать волшебницей.
Бирюзовый — мой цвет. Почему-то я не могла перестать думать об этом.
В старшей школе у меня появилась одноклассница японка. Она приехала к нам по обмену и училась всего год. Увидев мой бирюзовый браслет, Мако — так ее звали — сказала:
— Красивый цвет! По-японски это «мидзуиро».
Мако написала в тетради слово «мидзу» и пояснила, что оно означает «вода». Мидзуиро. Цвет воды. По-английски можно сказать: «Цвет морской волны». И правда: именно этот загадочный цвет мы видим в прозрачной воде.
— Тогда ты знаешь про «чин-чин, пф-пф»? — спросила я, на что Мако радостно улыбнулась.
— Наверное, все японцы знают об этом. Очень мощное заклинание.
Получается, все японцы — волшебники. Значит, у учительницы Грейс действительно была хорошая подруга из Японии.
Узнавая все больше о растениях, я пришла к ароматерапии. Даже в официальных источниках говорилось, что в средневековой Европе людей, которые хорошо разбирались в травах и лекарствах, преследовали за колдовство. Я задумалась об этой грустной тенденции. Опытные волшебницы вынуждены были осторожно передавать остатки своих знаний будущим поколениям, преследуемые церковью. Когда я окончила школу и получила специальность, то устроилась консультантом в аромасалон. Мне очень нравилось работать с людьми, которые так же, как и я, хотели узнать о растениях больше.
Проработав в салоне пять лет, я случайно обнаружила в интернете, что учительница Грейс преподает в аромашколе в Англии. Это произошло три года назад. У меня остались только фотография с ней с того похода и имя, но я была уверена, что это она. Я отправила электронное письмо в школу и получила ответ лично от учительницы. Она приглашала меня в Англию. Так я решила уволиться и поехать туда.
Единственное, о чем я сожалела, — это о моем соседе Ральфе, ведь он мне очень нравился.
Ральф был сотрудником банка, старше меня на пятнадцать лет. Чуть полноватый, низкого роста и с редкими волосами. Думаю, он комплексовал по этому поводу, но мне он казался милым. Ведь в его округлом теле вмещалось столько любви! Я таяла от его улыбки, а стоило мне увидеть его, как на душе сразу становилось спокойно. Он всегда заботливо поливал цветы на веранде, а по вечерам готовил, судя по запаху, вкусный ужин. Если какая-нибудь бабуля сбивалась с пути, то он глуповато шутил и провожал ее.
Я понимала, что не хочу, чтобы кто-то отнял его у меня, но не призналась ему в чувствах. Как и в том, что уезжаю из Сиднея. Я не знала, вернусь ли когда-нибудь.
Поэтому я воспользовалась магией.
Перед самым отъездом в Англию я изготовила одно приворотное зелье. Масло иланг-иланга, экстракт лотоса, бутоны незабудок, мое дыхание, свет полной луны… И секретный ингредиент. Я добавляла зелье в розовую воду и опрыскивала себя с головы до ног. Перед тем как съехать, мне посчастливилось случайно встретиться с ним и вместе пройтись до автобусной остановки.
Заведя глупый разговор о любимом цвете, я изо всех сил старалась передать ему аромат моего приворотного зелья, встряхивая волосами и смотря в глаза. Когда Ральф сказал, что ему нравится оранжевый — очень в его духе, — я вдруг представила его в оранжевом фартуке, с радостью готовящим сэндвичи. Через две-три секунды это видение исчезло, однако я поняла, что пусть сейчас Ральф и был банковским клерком, он станет хозяином закусочной. Со мной такое случилось впервые, но я ни капли не удивилась. Почему-то я знала, что кто угодно владеет магией, если любит по-настоящему.
По возвращении в Сидней я искала оранжевую закусочную.
Ральфа, который бы ждал меня.
Прощаясь с ним, я предсказала будущее, назвав его «мистером Оранжевым», и, когда садилась в автобус, тихонько произнесла: «Чин-чин, пф-пф».
В Англии я снова встретилась с учительницей и погрузилась в изучение ароматов. Грейс хорошо меня помнила и многому меня научила, как на лекциях, так и вне занятий. Я была волонтером в медицинских учреждениях, участвовала в мероприятиях по охране лесов. Трудясь бок о бок с Грейс, я училась помогать людям, природе и животным и заботиться о них. Все живые существа на нашей планете связаны между собой. Я знала об этом, думала, мечтала, хотела — и претворяла в жизнь. Это было важно, чтобы перенять волшебные навыки Грейс.
Когда я получила диплом об окончании школы, Грейс с улыбкой сказала мне:
— Теперь ты стала настоящей волшебницей, Синди.
Магия, что меняет мир к лучшему. Я уже многое умею. Возвращать улыбки больным людям, обезоруживать объятиями сердца, полные ненависти, дарить сладкие сны в бессонные ночи.
Теперь, когда я окончила обучение в Англии, я могу начать новую жизнь в Сиднее. С помощью бирюзы, ароматов и старого заклинания я сделаю мир светлее. Рядом с прекрасным любимым человеком, похожим на солнце в своем оранжевом фартуке.
10. Если бы я не встретила тебя. Черный / Сидней
Начав писать «глаза почернели от удивления»[9], я ойкнула.
Я как раз работала над переводом иллюстрированной английской книги по просьбе издательства. Главный герой был голубоглазым европейцем. Я хотела передать его удивление, но, наверное, странно говорить про голубые глаза, что они черные.
То есть фраза вроде «Пока черны мои глаза[10], я не прощу тебя!» не подойдет. Вздохнув, я усмехнулась. Расскажу об этом Грейс, которая любит японский.
Даже в свои тридцать шесть лет я все еще удивляюсь, почему люди, одинаковые по сути, но отличающиеся по цвету кожи и размеру, используют настолько разные выражения, живя на одной планете. Если бы люди хотя бы говорили на одном языке, то уже все пошло бы лучше. Но, с другой стороны, я была несколько благодарна Богу за то, что он усложнил общение на земле. Английский и японский живут во мне одновременно, превращаясь в мой собственный язык, который вырывается во внешний мир. Эта радость перевода дарована мне жизнью.
Впервые я захотела стать переводчицей в четырнадцать.
Из-за того, что я никогда не выезжала дальше пригорода Токио, мне очень нравилась зарубежная детская литература. В школе я ждала только уроков английского. Я больше хотела заниматься письменным переводом, погружаясь в произведение, чем устным, когда необходимо было переводить в ту же секунду.
Я стала лелеять эту мечту после встречи с Грейс.
В средней школе я посещала кружок английского языка. Однажды учитель, который участвовал в международных программах обмена, принес списки школьников из школ-партнеров, с которыми можно было бы переписываться. Как это романтично: переписываться с незнакомым ровесником из другой страны! С волнением я просматривала список. Там были указаны страна, имя, возраст и краткое сообщение. Америка, Канада, Сингапур. О каждом сверстнике я читала с особым почтением.
Грейс из Австралии, четырнадцать лет. Меня поразила ее самопрезентация: I can talk with flowers.
«Я могу говорить с цветами». Интересно. Таких людей в моем окружении не было.
Активная переписка с Грейс наполнила мою подростковую жизнь краск