Я уже предвкушаю статьи в газетах.
И всё же надеюсь, что дементоров в Хогвартсе не будет. А то Хигэканэ заварил кашу, а расхлёбывать её предлагает студентам. А так называемым «общественным мнением», как оказалось, довольно легко манипулировать. Вот только толпа, зачастую, становится неуправляемой. Возможно, что директор не стремился навлечь стражников Азкабана на школу, но вот так вышло. Лес рубят — щепки летят.
* * *
Мы закупились всем необходимым. Я приобрёл огромное количество свитков пергаментной бумаги, в том числе и нестандартно узких. Хорошо, что чары на уменьшательной шкатулке сенсей мне подновил, все покупки влезли.
— Ну, давайте, увидимся первого сентября, — пожал я руки Драко и Блейзу.
— Увидимся, — хлопнул меня по плечу Блейз.
— До встречи, я тебе ещё напишу, — подмигнул Драко.
— Как обычно, пятый вагон? — спросила Гермиона, улыбнувшись. Она, кстати, в магическом квартале была без родителей.
— Ага, как обычно, — улыбнулся я ей в ответ. — Ты своего кота не забудь.
— Он вам понравится, просто красавец, — просияла Гермиона.
— Пока, Гарри, — попрощались Луна и остальные девчонки.
Я махнул друзьям рукой и направился к выходу в маггловскую часть через бар «Дырявый котёл».
Дядя уже ждал. Нынче он купил новую машину и, пользуясь случаем, протирал зеркала. Мы поздоровались.
— Ты что-то совсем налегке, — посмотрел он на мой закинутый за плечи рюкзак.
— Школьный сундук доставят в Литтл-Уингинг, — ответил я.
— Ну что, поехали тогда?
— Ага.
Все проблемы будем решать по мере их поступлений. А пока меня ждут самые длинные каникулы!
— КОНЕЦ ПЯТОЙ ЧАСТИ —
© Copyright: Кицунэ Миято, март-май, 2016 г.
— КОНЕЦ ПЕРВОЙ КНИГИ —
© Copyright: Кицунэ Миято, июль, 2015 г. — май, 2016 г.
Авторские пояснения, примечания и размышления к книге «Какого биджуу я волшебник»
Некоторые слишком большие и объёмные рассуждения и пояснения перенесены в эту главу, которая всегда будет последней.
Часть 1. Глава 4
О категориях вежливости в японском языке
Отличительной особенностью японского языка является наличие в нём специальной грамматической категории вежливости. Взаимоотношения японцев строятся на чёткой формальной иерархии с соблюдением всех правил поведения в определенной ситуации, в том числе и речевых правил поведения в зависимости от социального статуса говорящего, от его возраста, пола, опыта и так далее. Используя формы вежливости можно указать на социальную дистанцию или разницу в должности;, но можно и придать разговору интимность и учтивость.
В японском языке грамматически различаются три степени вежливости:
простая разговорная форма — джёутаи, можно назвать «упрощённым японским» на котором говорят дети до пятнадцати лет, после этого возраста разговор на джёутаи будет уже панибратским, невежливым, даже — оскорбительным. Разговорный, просторечный стиль.
форма первой степени вежливости — тэйнэй, именно этот язык учат в школах, на языковых курсах, на нём говорят телеведущие. Обыденный стиль.
форма высокой степени вежливости — кэйго, в Японии сами японцы изучают его на специальных курсах, он очень важен в деловой сфере. Высокий стиль. Литературный язык.
Часть 1. Глава 11
О китайских и японских иероглифах
Хочу заметить, что до определённого периода было такое понятие на Востоке, как «письменная речь». В Китае, Корее, Вьетнаме, Японии использовали одни и те же иероглифы (китайские), которые могли читаться и произноситься в каждой стране по–разному, но иметь одинаковое значение. В контексте интернационализации, письменности, основанные на китайской, называют CJK (англ. Chinese, Japanese, Korean). Поэтому в древнем Востоке, несмотря на различные диалекты, была очень развита торговля, и у них у первых появились «контракты» — все сделки заключались посредством «чата» — писалось на бумаге, что хочешь, далее ответные предложения и прочее. И через письмо все друг друга понимали (соответственно, высокий уровень грамотности у населения).
Чем дальше развивалось письмо/язык, тем больше становилось «своих» иероглифов, упрощений, слоговых азбук, (так после 1945 г. Вьетнам изобрёл «что–то своё» и отвалился), но китайская основа остаётся. Так что смысл старых текстов, будь они написаны на японском, китайском, корейском или даже вьетнамском языке будут понятны Наруто.
Часть 1. Глава 14
О гири — чувстве долга
Гири (яп. 義理 гири, «чувство долга») — элемент культуры Японии; долг чести, определяемый традицией поведения; «некая моральная необходимость, заставляющая человека порой делать что–то против собственного желания или вопреки собственной выгоде». Сегодня распространено больше под названием го–он то хоко (яп. 御恩と奉公 гоон то хо: ко, «гоон» переводится дословно: «феодальный сеньор награждает землей своих вассалов» + «хо: ко:» — «нижестоящие испытывают благодарность к вышестоящим и будут стараться заплатить им уважением и преданностью»). Гири может осуществляться как поддержка (в том числе моральная), помощь, услуга или подарок в благодарность за помощь, подарок, услугу.
Вы просите человека об услуге и испытываете гири, пока не отплатите человеку чуть большей услугой, подарите хороший, равноценный услуге, подарок, окажете в чём–то помощь. Тогда эти услуги/подарки взаимоисключают гири.
Часть 2. Глава 4
О ценах и стоимости галлеона в 1991 году
Всё чаще сталкиваюсь с тем, что читатели благополучно забывают, что в произведении речь идёт о 1991 годе и его ценах. 1 галлеон стоит 5 фунтов (1991).
В переводе на современные российские деньги (по докризисным ценам 2014 года) 50 галлеонов равны около 100 тыс. рублей.
Откуда это взялось. Я считала немного по–другому, но мне указали на статью в Поттервики в которой сказано, что 1 галлеон был равен 317 рублей причём, по ценам на 2001. А это на десять лет позже описываемых событий. Но зато можно быстро подсчитать на современные деньги.
Индекс роста цен на 2014 в сравнении с тем же 2001 годом составляет по различным данным (товарам, услугам, строительным работам) равен примерно 6–7.
1 галлеон = 317 рублям (по ценам на 2001 г.)
В ценах на 2014 = 317 х 6 = 1902 рублей за галлеон (по самой нижней планке роста цен).
Вообще в сравнительном анализе цен на товары и услуги, и цену золота выходило, что галлеон равен примерно 2000 руб. на сегодняшние деньги (2015), что, в общем–то, и показывает индексация через Поттервики о которой я не знала и считала гораздо сложнее, но вышла на ту же сумму.
Простая математика:
50 галлеонов х 1902 рубля = 95 100 рублей — стоимость 50 галленов по цене на 2014 г.
Тем, кто вдруг решит меня проверить и пересчитать по коэффициентам на 1991 год, сразу скажу, не пугайтесь миллионов, в 1998 году в России была деноминация рубля.
Кроме того, хочу заметить, что стоимость золота по отношению к серебру и бронзе в каноне тоже достаточно объективная, то есть соотношение сиклей к галлеону, и кната к сиклю, взяты не случайно. Среднее историческое соотношение золото/серебро по различным странам Европы и Востока (до ХХ века) было 1/15–1/16, 1/17 — в момент рекордного роста цен на серебро и золото в 1980 году. Далее каждый год наблюдались всё большие скачки и разница (вплоть до 1/90) которые зависели от спекуляций, инфляций, кризисов и добычи драгоценных металлов.
У Автора есть теория, почему галлеон, будучи золотой монетой как минимум в 5–6 грамм (вес среднестатистической золотой монеты стран Европы) стоил всего 5 фунтов стерлингов, тогда как цена за 1 грамм золота в 1991 году была в среднем 6,5 фунтов. Думаю, дело было в том, что продать такую монету у магглов было невозможно дороже 5-ти фунтов, так как её покупали, как «золотой лом». То есть золотая монета без соответствующей экспертизы и документации была обычным золотым ломом (ещё и с неизвестными примесями и без пробы), который шёл по цене 1/8–1/10 от рыночной. Отсюда и выходило, что цена галлеона — 5 фунтов стерлингов.
Часть 2. Глава 16
О расширяющих пространство чарах
Теория о том, что расширяющие пространство чары возможно разрушить магическими манипуляциями внутри зачарованного объекта объясняет не только почему в некоторых магических домах и замках тесно, но и даже пленение и ненаходимость похищенного Барти Краучем Аластора Грюма. Барти поместил Аластора во множественный кованый сундук с расширением пространства, при попытке выбраться с помощью магии (даже беспалочковой) Аластора бы либо расплющило, либо он оказался бы с сундуком в районе сердца…
Часть 2. Глава 17
О пергаменте и пергаментной бумаге
В фэндоме «Гарри Поттер» я столкнулась с различным трактованием слова «parchment», который использовала Роулинг (и на всякий случай напоминаю, что по сюжету данной истории ей про мир волшебников надиктовали, из–за чего и возникают различные неточности и двоякие толкования). У слова «parchment» есть и варианты перевода: «пергамент» (выделанная кожа), «пергаментная бумага», «рукопись на пергаменте», «кожура кофейного боба».
Лично я склоняюсь к тому, что волшебники использовали пергаментную бумагу. Сейчас большинство людей в России знает только тонкую вощёную «пергаментную бумагу», используемую, в основном, для выпечки или калькирования, но существует множество сортов пергаментной бумаги, в том числе, которую используют для письма: похожая на рыхлый и шершавый ватман, толстая, плотная (около 120–180 г/см 3), цвета беж или выбеленного льна, которая прекрасно впитывает излишки чернил и когда–то выпускалась в свитках разной ширины (изначально ей стали заменять пергамент, отсюда и название). В России производство такой бумаги почти прекращено, либо она идёт под маркой «обёрточная» (намного худшего качества). В основном ту пергаментную бумагу, которая имеется ввиду в мире Гарри Поттера, можно купить лишь в художественных салонах у зарубежных производителей (даже розовую, которой пользовалась Долорес Амбридж). За границей такая пергаментная бумага очень широко распространена и в основном, когда пишут слово «parchment», то имеют ввиду именно её. Для обозначения выделанной телячей кожи, на которой Британский и Ирладский парламенты до сих пор издают свои акты, используется слово «велень» vellum. Он очень дорог и в основном его применяют для обложек коллекционных книг, издания Торы, каллиграфических документов.