тари, у того, кто в эту ночь пройдется по мосту, весь год будут здоровые ноги. Существовали поверья, по которым для счастья в наступившем году по мосту нужно было пройти семь раз или столько раз, сколько лет исполнилось в новогоднюю ночь: 20-летний молодой человек должен был пройти по мосту 20 раз, а столетний старец — 100[465]. С пожеланием и молением о здоровье и долголетии связаны и своеобразные «дары», «жертвоприношения», которые молодые люди (г. Хверён) и дети (г. Пуан) приносили на мост.
Очевидно, можно предположить, что в основе удивительного обряда, каковым является «хождение по мостам», в основе этой красочной, яркой традиции лежат древнейшие представления корейцев о луне как символе долголетия, бессмертия, продолжения жизни и о мосте, соединяющем светлое и темное начала, земное и небесное, обыденное и сакральное.
Необходимо также отметить, что все авторы, когда-либо писавшие о празднике «хождения по мостам», отмечали его красочность, особую поэтическую привлекательность нарядной толпы в белых и разноцветных национальных одеждах, прогуливавшейся по мостам в ярком сиянии полной новогодней луны.
Возможно, более древние истоки обычая «хождения по мостам» в новогоднее полнолуние сохранились в обычае-игре, известном в провинции Северная Кёнсан под названием «Латунный мост» (Нот тари)[466]. В Латунный мост играли во многих районах провинции в период полнолуния каждого месяца и в полнолуние 1-го месяца. Наибольшей известностью пользовалась игра в «Латунный мост», которая бытовала в г. Андон и исполнялась ночью 15-го дня 1-го месяца. Об этом имеется запись в памятнике XIX в. «Календарные праздники Кореи» («Тонгук сэсиги»): «Среды обычаев местности Андон есть такой: деревенские женщины, старые и молодые, собравшись вместе, выходят за пределы селений и [там], словно рыбы, составляют вереницу, склоняются, уткнувшись носами в спину предыдущей, и те, что впереди, и те, что сзади, не разъединяются. Затем одну самую молодую девушку [или девочку] ставят на спины нагнувшихся женщин, ведут ее, помогая ей справа и слева, и переговариваются. И так водят ее туда-сюда. И это как бы подражание хождению по мосту. В то время, когда девушка идет вперед, выкрикивают: „Это что за мост?“, а нагнувшиеся женщины хором отвечают: „Это Латунный мост в горах Чхонкэсан“.
И так ходит она с востока на запад и с запада на восток всю ночь до рассвета»[467].
Рис. 26. Латунный мост в г. Андон[468].
О происхождении этого обряда существует предание, согласно которому один из правителей династии Корё, Конмин-ван, со своей дочерью посетил Андон. Полагают даже, что это было в 1361 г., когда Конмин-ван бежал из Кэсона на юго-восток страны. Для встречи царственных особ жители города заставили своих дочерей — юных девушек и молодых женщин — составить Латунный мост, чтобы прибывшая с ваном принцесса прошла по нему… Якобы в память об этом событии девушки и женщины Андона и его окрестностей до сих пор следуют этой традиции в ночь полнолуния[469].
Очевидно, однако, что здесь мы имеем дело со своеобразной историзацией генезиса обычая и обряда.
Примечательно, что игра в Латунный мост бытовала не только в Андоне. В других районах провинции Северная Кёнсан женщины, сделав Латунный мост, переходили по нему по очереди, начиная с той, которая находилась в самом конце. Когда она достигала начала «моста», то спускалась на землю и, согнувшись в поясе, становилась в общий ряд, в то время как следующая девушка поднималась на «мост». С каждой вновь вступавшей начинались заново вопросы и ответы.
В г. Ыйсон и в некоторых других районах эту игру называли «топтание черепицы» (кива папки), ибо фигура, которую составляли склонившиеся женщины, ассоциировалась с изогнутой черепицей колькива. Причем в этом случае женщины составляли две партии — южную и северную — и устраивали соревнования между ними: по какому «мосту» девушка пройдет быстрее[470]. Иногда девушке, идущей по «мосту», давали в руки длинную палку, концы которой с двух сторон держали две подруги[471]. Часто победившей группе вручалась в награду деревянная ступа[472].
Во время этих «хождений» женщины распевали песни, состоявшие из вопросов и ответов. В них говорилось о приходе государя, о том, как он выглядит. Рассмотрим для примера два варианта этой песни. Первый вариант опубликован Чхве Вонхи[473]:
Эта черепица — чья черепица?
Это короля яшмовая черепица.
Это сад — чей сад?
Это короля яшмовый цветник.
Куда уважаемый господин пришел?
В Кёнсандо уважаемый господин пришел.
Сколько с ним полков пришло?
Пятьдесят полков с ним пришло.
Тот, кто пришел, в какую одежду облачен?
Тот, кто пришел, в латы облачен.
У того, кто пришел, какая шляпа на голове?
У того, кто пришел, на голове шляпа рёнсанкат.
У того, кто пришел, у шляпы какая тесьма?
У того, кто пришел, тесьма хрусталем унизана.
У того, кто пришел, какой мангон на голове надет?
У того, кто пришел, сплетенный из одной нити конского волоса мангон на голове надет.
У того, кто пришел, какое украшение к мангону прикреплено?
У того, кто пришел, к мангону янтарное украшение прикреплено.
Тот, кто пришел, в какой халат облачен?
Тот, кто пришел, облачен в чиновничий халат намчханъый.
Тот, кто пришел, каким поясом подпоясан?
Тот, кто пришел, чиновничьим поясом подпоясан.
На нем кофта чогори из шелка фиолетового цвета.
На нем штаны из ткани мумёнджу.
На том, кто пришел, какие носки надеты?
На том, кто пришел, вышитые, простеганные носки тхарэ посон надеты.
На том, кто пришел, какие ноговицы надеты?
На том, кто пришел, ноговицы хэнъджон фиолетового цвета надеты.
На том, кто пришел, какая обувь?
На том, кто пришел, обувь мокпхарё.
Какой группе снова начинать?
Выигравшей группе снова начинать.
Песня содержит очень интересный словесный портрет государя, якобы прибывшего в Кёнсандо. Главное внимание уделено описанию его праздничных одежд. Сложная прическа дополнена головной повязкой мангон, сплетенной из конского волоса; мангон украшен янтарными бусинами (янтарь — редкий и потому особо ценимый народами Восточной Азии камень). Чиновничью шляпу рёнсанкат поддерживает тесьма, унизанная бусинами из горного хрусталя. Богатый халат намчханъый (нам — «южный», чханъый — вид халата, который носили чиновники) подпоясан нарядным поясом. Кофта и штаны сшиты из шелковых тканей. Особо подчеркиваются праздничные носки тхарэ посон, украшенные вышивкой, с кисточкой из разноцветных нитей на мыске, а также ноговицы хынъджон, сшитые из одного слоя ткани фиолетового цвета, с тесемками.
Можно предположить, что речь идет о женихе, о котором мечтают и гадают на Новый год девушки и которого здесь величают государем, королем, уважаемым господином (ср.: в русской свадебной обрядности жених и невеста — князь и княгиня).
Такой же образ государя-жениха создается и в другом варианте этой песни, опубликованном Ха Тэхуном в 1972 г. на английском языке[474]:
Этот мост — что за мост?
Это Латунный мост над серебряным потоком.
Этот мост как велик?
Я ступаю по 55 спинам.
Этой землей кто владеет?
Эта земля — владения короля.
Эта черепица — что за черепица?
Это черепица из долины Горной страны.
Баш гость откуда пришел?
Он пришел из далекой земли.
И что привело его сюда?
Он пришел после долгой битвы.
И какая мантия на нем?
На нем полосатая мантия.
А что за носки на нем?
На нем вышитые носки.
А какого цвета его ноговицы?
Перламутрового, я думаю.
А какая обувь на нем?
Богатая обувь на нем.
А его халат какого цвета?
Голубого, я полагаю.
А каким поясом он подпоясан?
Он подпоясан очень широким поясом.
Видите ли вы ленту, украшающую его прическу?
Она сделана из замечательных шелковых нитей.
А что за орнамент на мангоне, покрывающем его волосы?
О, он украшен орнаментом, изображающим клюв ястреба.
А какова тесьма, придерживающая его шляпу?