Калевала — страница 73 из 88

Собрались от рифов семги,

Из глубин сиги приплыли,

Выплыл окунь красноглазый,

Корюшки приплыли стаей,

Вместе все в камыш уткнулись,

130 Стали в ряд, чтобы послушать

Вяйнямёйнена напевы

И игрою восторгаться.

Ахто, этот царь потоков,

С бородой из трав зеленых,

135 Выплыл тоже на поверхность,

На цветке морском он выплыл.

Слышит дивной песни звуки,

Говорит слова такие:

«Не слыхал ни разу в жизни

140 Ничего, чтоб так звучало,

Как играет Вяйнямёйнен,

Как поет певец чудесный».

Дочки-уточки у моря,

Тростниковые сестрицы,

145 На морском прибрежье сидя,

Волосы свои чесали,

Локоны свои ровняли

Гребнем, золотом богатым,

Серебром обитой щеткой.

150 Услыхали эти звуки:

Соскользнула щетка в воду,

Быстро в волны опустилась;

Так волос не расчесали,

Разве только вполовину.

155 Наконец, воды хозяйка,

Вся покрытая травою,

Поднялась из глуби моря,

Выплыла она из зыби:

Проползла в тростник прибрежный

160 И на риф облокотилась,

Чтоб послушать эти звуки,

Вяйнямёйнена напевы.

Звуки дивно раздавались,

И игра была чудесна,

165 Задремала вод хозяйка,

Вниз лицом она заснула

На спине скалы высокой,

На краю большого камня.

Старый, верный Вяйнямёйнен

170 День играет и другой день.

Не осталось там героя,

Ни единого из храбрых,

Не осталось там ни мужа,

Ни жены, носящей косы,

175 Кто б от той игры не плакал,

Чье не тронулось бы сердце.

Плачут юноши и старцы,

Плачут люди холостые

И женатые герои,

180 Полувзрослые ребята,

Плачут также и девицы,

Плачут девочки-малютки, —

Так чудесны эти звуки,

Так играет дивно старец.

185 Плачет старый Вяйнямёйнен,

Слезы катятся обильно,

Из очей сбегают капли,

Вниз жемчужные стекают;

Покрупней они брусники

190 И горошины потолще,

Покрупней яйца пеструшки,

Головы касатки больше.

Из очей водица каплет,

Сильно каплями сбегает

195 И на челюсти стремится,

По щекам стекает книзу,

А со щек бежит прекрасных

На широкий подбородок,

С подбородка же струится

200 По груди высокой старца,

А с груди высокой старца

На крепчайшие колени,

А с колен крепчайших этих

На подъем ноги высокой,

205 А с ноги высокой старца

Уж на землю под ногами;

Через пять струится курток,

Шесть златистых подпоясок,

Через семь кафтанов синих,

210 Через восемь верхних платьев.

Так роняет Вяйнямёйнен

Водяные капли, старый,

На морское побережье,

А с морского побережья

215 В глубину воды блестящей,

На чернеющую тину.

Молвит старый Вяйнямёйнен,

Говорит слова такие:

«Не найдется ль кто из юных,

220 Из цветущей молодежи,

В этом племени обширном

Из сынов его отважных,

Кто б собрал мне эти слезы

Из глубоких вод блестящих?»

225 Отвечали молодые,

И в ответ сказали старцы:

«Не найдется тут меж юных,

Средь цветущей молодежи,

В этом племени обширном

230 Из сынов его отважных,

Кто б собрал тебе те слезы

Из глубоких вод блестящих».

Молвил старый Вяйнямёйнен,

Говорит слова такие:

235 «Кто мои добудет слезы,

Водяные вынет капли

Из глубоких вод блестящих,

Дам тому из перьев шубу».

Подошел, закаркав, ворон.

240 Молвит старый Вяйнямёйнен:

«Принеси мне, ворон, слезы

Из глубоких вод блестящих!

Дам тебе из перьев шубу».

Не достал те слезы ворон.

245 Утка синяя то слышит,

Утка синяя подходит.

Молвит старый Вяйнямёйнен:

«Утка синяя, ты часто

В глубину ныряешь с клювом,

250 Любишь свежую водицу:

Собери пойди мне слезы

Из глубоких вод блестящих!

Будет славная награда:

Дам тебе из перьев шубу».

255 Собирать уходит утка

Эти слезы старца Вяйнё

Из глубоких вод блестящих.

Там на черном, темном иле

Собрала по морю слезы,

260 Принесла их в руки Вяйнё.

Слезы вид другой имели

И чудесно изменились:

Заблестели жемчугами,

Голубым сверкали блеском, —

265 Королевскою украсой

И могучего утехой.


Руна сорок вторая

Герои прибывают в Похъёлу, и Вяйнямёйнен говорит, что они приехали поделить Сампо; если они не получат половины, то возьмут насильно все (1–58). — Хозяйка Похъёлы не соглашается отдать Сампо и поднимает против них всех жителей Похъёлы (59–64). — Вяйнямёйнен берет кантеле, начинает играть и погружает своей игрой в сон всех в Похъёле; затем вместе с товарищами он разыскивает Сампо, достает его из каменной горы и кладет в лодку (65–164). — Взяв Сампо в лодку, они отплывают из Похъёлы и счастливо плывут домой (165–308). — На третий день хозяйка Похъёлы пробуждается и, увидев, что Сампо похищено, насылает густой туман, большой ветер и прочие препятствия, чтобы задержать похитителей Сампо, пока она сама их не догонит; во время бури Вяйнямёйнен теряет в море свое новое кантеле (309–562)

Старый, верный Вяйнямёйнен,

С ним кователь Ильмаринен,

Третьим с ними Лемминкяйнен,

Молодец тот, Каукомъели,

5 По морю спокойно едут,

По равнине вод открытых,

В ту холодную деревню,

В сумрачную Сариолу,

Где героев топят в море

10 И мужей уничтожают.

Кто ж гребет у них на лодке?

Первый был там Ильмаринен,

Он гребет на этой лодке,

Он гребет веслом передним,

15 А второй был Лемминкяйнен,

Он гребет веслом последним.

Старый, верный Вяйнямёйнен

На корме к рулю садится,

Направляет челн по морю,

20 Направляет чрез потоки,

Через пенистые волны,

По теченью с бурной пеной,

К пристани той Сариолы,

К тем знакомым перекатам.

25 Вот туда они подходят,

Путь окончивши далекий,

И челнок на сушу тащат,

Уставляют челн смоленый

На катках, обитых сталью,

30 На катках, богатых медью.

Челн поставив, входят в избу,

Быстро внутрь избы проходят.

И хозяйка Сариолы

Расспросила у прибывших:

35 «Что, мужи, пришли поведать,

Что расскажете, герои?»

Старый, верный Вяйнямёйнен

Дал в ответ слова такие:

«Речь героев здесь о Сампо,

40 Речь мужей о пестрой крышке.

Поделить пришли мы Сампо,

Крышку пеструю увидеть».

Но тут Похъёлы хозяйка

Говорит слова такие:

45 «Меж тремя не делят белку

И не делят куропатку.

Хорошо вертеться Сампо

И шуметь здесь пестрой крышке

В глыбе Похъёлы скалистой,

50 В недрах медного утеса.

Хорошо мне быть владыкой,

Обладательницей Сампо».

Старый, верный Вяйнямёйнен

Говорит слова такие:

55 «Если ты делить не хочешь,

Чтоб мы взяли половину,

Все тогда возьмем мы Сампо,

Унесем насильно в лодку».

Лоухи, Похъёлы хозяйка,

60 Очень сильно обозлилась,

Похъёлы народ сзывает,

Молодых людей с мечами,

Всех героев с их оружьем

Вяйнямёйнену на гибель.

65 Старый, верный Вяйнямёйнен

Тотчас к кантеле подходит

И на нем играть садится.

Начал он играть прекрасно:

Все заслушалися люди,

70 Удивлялись чудным звукам,

Все мужи развеселились,

На устах у жен улыбка,

Влажны очи у героев,

На коленях все ребята.

75 Весь народ ослабил старец:

Все, уставши, повалились,

И, кто слушал, тихо дремлет,

Кто дивился, засыпает,

Детям, старцам — сон навеян

80 Вяйнямёйнена игрою.

Тотчас мудрый Вяйнямёйнен,

Вековечный прорицатель,

В свой карман полез поспешно,

Ищет в кожаном мешочке,

85 Вынул стрелы сна оттуда:

На глаза навел дремоту,

Крепко запер всем ресницы,

На замок он запер веки

Утомленному народу,

90 Погруженным в сон героям.

Крепкий сон на них навел он,

Чтоб они проспали долго,

Похъёлы все населенье,

Весь народ со всей деревни.

95 Он пошел тогда за Сампо,

Крышку пеструю увидеть

В глыбе Похъёлы скалистой,

В недрах медного утеса,

Где замков висело девять,

100 Десять где засовов было.

Начал старый Вяйнямёйнен

Тихим голосом напевы

Возле медного утеса,

Перед крепостью скалистой,

105 Покачнулись там ворота,

И крюки их затрещали.

Сам помазал Ильмаринен,

Мажут вместе с ним другие

Жиром те замки у входа,

110 Салом те крюки дверные,

Чтобы дверь не заскрипела,

Чтоб крюки не завизжали.

Повернул замок он пальцем,

Поднял он засов рукою,

115 Без труда замки он отпер

И легко открыл ворота.

Молвил старый Вяйнямёйнен,

Сам сказал слова такие:

«О веселый Лемминкяйнен,

120 Всех друзей моих ты выше!

Захвати пойди ты Сампо,

Крышку пеструю в утесе!»

И веселый Лемминкяйнен,

Молодец тот, Каукомъели,

125 Что всегда готов без просьбы,

Скор всегда без поощренья,

Устремился взять там Сампо,

Крышку пеструю в утесе,

И, идя туда, промолвил,