110 в этом тихом понизовье?
Камень или кряж сосновый
иль препятствие другое?»
Вот беспечный Лемминкяйнен
посмотреть с борта нагнулся.
115 Вот за борт под лодку смотрит,
слово молвит, отвечает:
«Не на камне наша лодка,
не на камне, не на кряже —
на спине огромной щуки,
120 на хребте речной собаки!»
Вековечный Вяйнямёйнен
слово молвил, так заметил:
«Есть в реке и то, и это,
есть и кряжи, есть и щуки.
125 Если мы на щуку сели,
на хребет речной собаки,
проведи мечом по волнам,
разруби в воде собаку!»
Вот беспечный Лемминкяйнен,
130 весельчак розовощекий,
свой клинок из ножен вынул,
косторез достал могучий,
по воде клинком ударил,
под челном провел железом,
135 с шумом на воду свалился,
с плеском плюхнулся на волны.
Тут кователь Илмаринен
мужу в волосы вцепился,
вытащил его из моря,
140 сам сказал слова такие:
«Всякий мнит себя мужчиной,
если бороду имеет,
хоть и взят для счета в сотню,
в тысячу включен для вида».
145 Достает свой меч из ножен,
из чехла клинок каленый,
полоснул мечом по рыбе,
резанул клинком под лодкой —
на кусочки меч распался,
150 щука даже не качнулась.
Вековечный Вяйнямёйнен
тут сказал слова такие:
«На полмужа вас не станет,
даже и на треть не хватит.
155 Как придет нужда какая,
ум потребуется мужа,
разума — как не бывало,
дело сгубите любое».
Вырвал сам свой меч из ножен,
160 выхватил клинок могучий,
с силой меч вонзает в море,
загоняет возле борта
в спину той огромной щуки,
в челюсти речной собаки.
165 Меч застрял в загривке рыбы,
зацепился в жабрах щуки.
Тут уж старый Вяйнямёйнен
тянет рыбину из моря,
поднимает из пучины:
170 щука надвое распалась,
рыбий хвост свалился в воду,
в карбас голова скатилась.
Тотчас лодка побежала,
челн от пут освободился.
175 Вековечный Вяйнямёйнен
лодку к луде направляет,
к берегу челнок подводит.
Поворачивает, вертит
голову огромной щуки.
180 Говорит слова такие:
«Кто из женихов постарше,
пусть разделывает щуку,
на куски пластает рыбу,
голову на части делит».
185 Говорят мужи из лодки,
от бортов им жены вторят:
«У ловца рука вернее,
справедливей, чем у прочих».
Вековечный Вяйнямёйнен
190 вытащил свой меч из ножен,
взял холодное железо,
щуку распластал на части,
рыбу на куски разрезал,
вымолвил слова такие:
195 «Кто из девушек моложе,
пусть она и варит щуку,
пусть готовит сытный завтрак,
пусть обед готовит рыбный!»
Принялись варить девицы,
200 десять — взапуски старались.
Вот уже готова щука,
вот и съеден завтрак сытный —
на скале остались ребра,
рыбьи кости на утесе.
205 Вековечный Вяйнямёйнен
те разглядывает кости,
поворачивает, смотрит,
говорит слова такие:
«Что бы этакое вышло,
210 если б эти зубы щучьи,
эти челюсти большие
оказались у горнила,
у кователя под боком,
у творца в руках искусных?»
215 Илмаринен так промолвил:
«Что же из пустого выйдет!
Из костей не сделать вещи,
окажись они хоть в кузне
у кователя под боком,
220 у творца в руках искусных».
Вековечный Вяйнямёйнен
так промолвил, так заметил:
«Все же получиться может
кантеле из рыбьей кости,
225 если будет мастер добрый,
кантеле творец искусный».
Раз уж мастер не нашелся,
не сыскался тот умелец,
кто бы кантеле построил,
230 вековечный Вяйнямёйнен
сам в умельца обратился,
в мастера преобразился.
Кантеле из кости сделал,
вековечную отраду.
235 Из чего он короб сделал?
Щучью челюсть взял на короб.
Из чего колки он сделал?
Щучьи зубы приспособил.
Из чего он струны сделал?
240 Волос конский взял у Хийси.
Вот и кантеле готово,
сделан короб музыкальный,
инструмент из рыбьей кости,
щучьих плавников певучих.
245 Женихи сюда спешили,
шли женатые мужчины,
подходили и подростки,
подбегали и девчонки,
молодицы и старушки,
250 в среднем возрасте хозяйки,
посмотреть певучий короб,
кантеле полюбоваться.
Вековечный Вяйнямёйнен
просит юных, просит старых,
255 в среднем возрасте хозяек
пальцами сыграть на струнах
инструмента костяного,
кантеле из рыбьих ребер.
Пробуют юнцы и старцы,
260 в среднем возрасте герои:
пальцы юных только гнутся,
старых — головы трясутся.
Нет от радости отрады,
нет от музыки веселья.
265 Так сказал беспечный Ахти:
«Ой вы, парни-недоумки,
ой вы, девицы-тупицы,
остальной народец жалкий!
Нет меж вами музыканта,
270 кантелиста — и в помине!
Дайте мне поющий короб,
кантеле сюда несите,
на колени положите
под десяток гибких пальцев!»
275 Вот беспечный Лемминкяйнен
короб в руки принимает,
ближе радость придвигает,
под десяток гибких пальцев,
поудобней размещает,
280 поворачивает короб:
только короб не играет,
не звенит на радость людям.
Молвит старый Вяйнямёйнен:
«Нет средь нашей молодежи,
285 среди юного народа,
нет и в поколенье старшем,
кто на кантеле сыграл бы,
кто б доставил людям радость.
Может, в Похьеле заставят
290 заиграть певучий короб,
зазвенеть на радость людям?
Дай-ка в Похьелу отправлю!»
В Похьелу отправил короб,
в сумрачную Сариолу.
295 Парни в Похьеле играли,
парни юные и девы,
все женатые играли,
все замужние старались.
Пробовала и хозяйка,
300 кантеле в руках вертела,
пальцами вовсю водила,
десятью скребла ногтями.
Парни в Похьеле играли,
пробовал народ различный,
305 все веселье не в веселье,
все игра не в радость людям,
струны скручивались в узел,
пел визгливо конский волос,
звуки грубые рождались,
310 инструмент гремел ужасно.
Спал за печкою незрячий,
на лежанке — старец дряхлый.
Вот очнулся он за печкой,
в уголке своем проснулся,
315 буркнул со своей лежанки,
пробубнил в своем запечье:
«Прекратите, перестаньте,
не гремите, не бренчите:
я совсем оглох от грома,
320 голова трещит от шума,
волосы аж дыбом встали,
сам надолго сна лишился!
Если короб сына Суоми
радости нам не приносит,
325 не наводит сон приятный,
к дреме сладостной не клонит,
бросьте в воду этот короб,
в волны инструмент швырните
или в Суоми возвратите,
330 передайте поскорее
сделавшему прямо в руки,
смастерившему — под пальцы!»
Инструмент запел словами,
кантеле заговорило:
335 «Недосуг пока мне в воду,
под волну идти не время.
Прежде мастеру сыграю,
за труды воздам умельцу».
Инструмент несли достойно,
340 с уваженьем подавали
в руки сделавшему короб,
рунопевцу — на колени.
Песнь сорок первая
Вяйнямёйнен играет на кантеле, и все живые существа, даже духи, хозяева воздуха, земли и моря, собираются, чтобы послушать его игру, стихи 1-168. Волшебные звуки музыки растрогали всех до слез, и даже сам Вяйнямёйнен не выдерживает: из его глаз бегут крупные слезы, каплями падают на землю и скатываются в воду, превращаясь в красивые голубые жемчужины, с. 169–266.
Cтарый вещий Вяйнямёйнен,
рунопевец вековечный,
пальцы гибкие расправил,
два больших омыл водою,
5 примостясь на камне песен,
на скале отрады сидя,
на серебряной вершине,
золотом холме чудесном.
На руки берет свой короб,
10 опускает на колени,
чтоб играть удобней было.
Так сказал он, так промолвил:
«Пусть приходят люди слушать,
кто не слыхивал доселе,
15 ликованье рунопевца,
кантелойнена звучанье!»
Вековечный Вяйнямёйнен
принялся играть чудесно
на певучем инструменте,
20 коробе из рыбьих ребер.
Пальцы гибкие порхают,
вверх большой взлетает палец.
Стала искреннею радость,
стало истинным веселье,
25 стало музыкой бренчанье,
пенье — песнею прекрасной.
Щучьи зубы рокотали,
гомонил плавник чудесно,
пел искусно волос конский,
30 весело струна звенела.
Радовал игрою Вяйно.
Не было такой зверюшки