Калевала — страница 11 из 86

      Старый, верный Вяйнямёйнен

Говорит слова такие:

«Есть для слез моих причина,

Есть для слез и для рыданья.

Я ведь долго в море плавал,

250 И меня там били волны

На пространстве вод широких,

По открытому теченью.

     Оттого так долго плачу

И, пока я жив, страдаю,

255 Что я родину оставил,

Из знакомых мне пределов

Прохожу в чужие двери,

В незнакомые ворота;

Тяжела мне здесь береза,

260 И ольха меня здесь режет,

Здесь деревья точно ранят,

Ветка каждая дерется.

Только ветер – мой знакомый,

Только солнце – друг мой прежний

265 Здесь, в пределах чужеземных,

У дверей, мне незнакомых».

     Лоухи, Похъёлы хозяйка,

Говорит слова такие:

«Ты не плачь, о Вяйнямёйнен,

270 Не горюй, Увантолайнен:

Хорошо б тебе остаться,

Проводить бы здесь все время,

Есть бы семгу на тарелке,

Есть бы также и свинину».

275      Молвил старый Вяйнямёйнен,

Сам сказал слова такие:

«Не прошу чужой я пищи,

На чужбине самой лучшей;

Всего лучше людям дома,

280 Каждому там больше чести.

Ниспошли, о боже добрый,

Дай, творец, любовью полный,

Вновь домой мне возвратиться,

Вновь на родину вернуться!

285 Лучше лаптем воду черпать

У себя, в родной сторонке,

Чем в стране чужой, далекой

Мед – сосудом драгоценным».

     Лоухи, Похъёлы хозяйка,

290 Говорит слова такие:

«Что ты дать мне обещаешь,

Если я тебя доставлю

На родимую сторонку,

Довезу до самой бани?»

295      Молвил старый Вяйнямёйнен:

«А чего бы ты хотела,

Если ты меня доставишь

На родимую сторонку,

Чтобы слышать клич кукушки,

300 Услыхать там птицы пенье, —

Шапку золота ты хочешь?

Серебра ль возьмешь ты шапку?»

     Лоухи, Похъёлы хозяйка,

Говорит слова такие:

305 «О ты, мудрый Вяйнямёйнен,

Вековечный песнопевец!

Я на золото не падка,

В серебре я не нуждаюсь:

Золото – цветочки детям,

310 Серебро – коней убранство;

Сможешь ли сковать ты Сампо,

Крышку пеструю устроить,

Взяв конец пера лебедки,

Молока коров нетельных

315 Вместе с шерстью от овечки

И с зерном ячменным вместе?

Так ты девушку получишь,

Дочь мою, себе в награду.

И домой тебя доставлю,

320 Чтоб ты слушал там кукушку,

Чтоб ты слушал птички пенье

На полях родного края».

     Старый, верный Вяйнямёйнен

Говорит слова такие:

325 «Не могу сковать я Сампо,

Крышку пеструю украсить,

Но, когда домой приеду,

Ильмаринена пришлю я:

Пусть тебе скует он Сампо,

330 Крышку пеструю устроит,

Пусть он дочь твою получит,

Пусть ее составит счастье.

     Он – кузнец, и первый в мире,

Первый мастер он в искусстве.

335 Ведь он выковал уж небо,

Крышу воздуха сковал он,

Так, что нет следов оковки

И следов клещей не видно».

     Лоухи, Похъёлы хозяйка,

340 Говорит слова такие:

«Дочь мою тому отдам я,

Лишь тому я обещаю,

Кто сковать мне может Сампо,

Крышку пеструю украсить,

345 Взяв конец пера лебедки,

Молока коров нетельных

Вместе с шерстью от овечки

И с зерном ячменным вместе».

     Вот взнуздала жеребенка,

350 Запрягла гнедого в сани,

Вяйнямёйнена сажает,

Посадила старца в сани,

Говорит слова такие

И такие молвит речи:

355 «Головы не поднимай ты,

Не поглядывай на небо,

Конь покуда не устанет,

     Не приблизится уж вечер.

Если голову поднимешь

360 И на небо поглядишь ты,

То тебя беда постигнет

И судьба постигнет злая».

     Вот ударил Вяйнямёйнен

По коню и быстро мчится,

365 Опустил свободно вожжи,

Шумно едет по дороге,

Из той Похъёлы туманной,

Из суровой Сариолы.

Руна восьмая

По дороге Вяйнямёйнен видит красиво одетую девушку Похъёлы и просит ее стать его женой (1–50). – Девушка в конце концов соглашается исполнить его желание, если он сделает лодку из кусков веретена и спустит ее на воду, совсем к ней не прикасаясь (51–132). – Вяйнямёйнен начинает стругать, топором разрубает себе колено и никак не может остановить кровотечение (133–204). – Он отправляется искать человека, который знает способ заговаривать кровь, и находит старика, который обещает остановить кровотечение (205–282)

     Мрачной Похъёлы красотка,

Красота земли и моря,

На дуге сидит воздушной,

На изгибе круглом неба,

5 В платье чистое одета,

В одеянье белой ткани;

Ткет одежду золотую,

Серебром всю украшает,

Золотой челнок проводит

10 По серебряному берду.

     И челнок, жужжа, стремится,

Быстро бегает катушка,

Быстро движется основа

И серебряное бердо

15 При тканье прекрасной девы,

Серебром прилежно ткавшей.

     Старый, верный Вяйнямёйнен

Шумно едет по дороге

Из той Похъёлы туманной,

20 Из суровой Сариолы.

     Недалеко он отъехал,

Он промчался лишь немного,

Слышит: вот челнок по берду

Зажужжал над головою.

25      Старец голову приподнял

И взглянул тогда на небо:

Вот стоит дуга на небе,

На дуге сидит девица,

Ткет одежду золотую,

30 Серебром всю украшает.

     Старый, верный Вяйнямёйнен

Останавливает лошадь,

Говорит слова такие

И такие молвит речи:

35 «Ты сойди, девица, в сани,

Ты садись со мною рядом».

     И ответ дала девица,

Так сказала и спросила:

«Что же я на этих санках,

40 Что, девица, буду делать?»

     Старый, верный Вяйнямёйнен

Так на это отвечает:

«Ты затем сойди, девица,

Ты затем садись на сани,

45 Чтобы с медом печь мне хлебы.

Будешь пиво мне готовить,

На скамье споешь приятно,

У окна ты развлечешься,

В крае Вяйнёлы, на поле,

50 По подворьям Калевалы».

     Но девица отвечает,

Говорит слова такие:

«Я пошла на луг цветистый,

На желтеющее поле

55 Вечерком вчера пошла я,

Как уж солнце закатилось.

Вдруг я слышу пенье птички.

Слышу – дрозд поет на ветке,

И поет девичьи думы,

60 Размышления невесты.

     Я сказала доброй птичке,

У нее я так спросила:

«Ты скажи мне, милый дроздик,

Спой, чтоб было мне понятно,

65 Как на свете жить приятней,

Как прожить на свете лучше:

У отца ли жить девицей

Или с мужем жить женою?»

     Отвечает так синица,

70 Дрозд на ветке так щебечет:

«Летом дни теплы и ясны,

Но теплее жить девице;

Холодно зимой железо,

Холодней жене живется;

75 Дома девушка на воле —

Точно ягодка на поле,

А жена при муже – точно

На цепи сидит собака.

Редко раб увидит ласку,

80 Но жена совсем не видит».

     Старый, верный Вяйнямёйнен

Говорит слова такие:

«То пустое птичье пенье,

И дрозда напевы глупы:

85 Вечно девушка – ребенок,

Только жен лишь уважают.

Ты сойди, девица, в сани,

Ты садись со мною рядом;

Я ведь – муж незаурядный,

90 Богатырь, других не хуже!»

     Молвит девушка разумно,

Говорит слова такие:

«Я тебя сочту героем

И тогда признаю мужем,

95 Если ты разрежешь волос,

Но чтоб нож без острия был,

Если ты яйцо завяжешь —

Но чтоб узел не был виден».

     Старый, верный Вяйнямёйнен

100 Волос тотчас разрезает,

Но ножом ненавостренным,

Лезвия совсем лишенным;

Завязал яйцо он в узел,

И тот узел не был виден.

105 Просит сесть девицу в сани,

Просит он занять сиденье.

     Молвит девушка разумно:

«Я к тебе усядусь в сани,

Если ты обточишь камень,

110 Изо льда жердинки срежешь,

Чтоб не сыпались кусочки,

Чтоб пылинка не слетела».

     Старый, верный Вяйнямёйнен

Не задумался нисколько.

115 Обточил он быстро камень,

Изо льда жердинки сделал,

И не сыпались кусочки,

И пылинка не слетела.

Вновь зовет он деву в сани,

120 Вновь девицу на сиденье.

     Молвит девушка разумно,

Говорит слова такие:

«За того я замуж выйду,

Кто мне выстругает лодку

125 Из обломков веретенца,

Из кусков моей катушки;

Пустит на воду ту лодку,

Новый челночок на волны,

Не толкнув ее коленом,

130 Не дотронувшись ладонью,

Не вертя притом рукою

И не расправляя плечи».

     Молвил старый Вяйнямёйнен

И сказал слова такие:

135 «Никого здесь не найдется,

Под небесной этой кровлей,

Кто, как я, построит лодку,

Кто так выстругать сумеет»,

Взял обломки веретенца,

140 Взял кусочки от катушки

И спешит построить лодку:

Сто досок соединяет

На горе стальной, огромной,

На скале ее железной.

145      Он выстругивает лодку

И работает прилежно.

День работает, другой день,

Уж работает и третий,

Топором не колет камень,

150 Лезвием скалу не рубит.

     Вот на третьи сутки Хийси