Калевала — страница 19 из 86

И с порога так спросил он:

«Не найдется ль кто в избушке,

340 Кто мои подержит вожжи,

Кто б сумел с груди и с шеи

Отвязать ремни искусно?»

     С печки старая болтунья,

Со скамейки закричала:

345 «Да, найдется в этом доме,

Кто твои подержит вожжи

И гужи твои развяжет,

Спустит на землю оглобли;

Здесь найдешь мужей десяток,

350 Сотню целую, коль хочешь,

Что тебя отсель спровадят,

На проезд дадут лошадок

Да домой плута отправят,

В край родной плута дрянного,

355 На отцовскую скамейку,

В материнское жилище,

К самой братниной калитке,

К сестрам на пол, и доставят

Раньше, чем наступит вечер,

360 Раньше, чем здесь сядет солнце».

     Не горюет Лемминкяйнен,

Говорит слова такие:

«Застрелить старуху нужно б,

Застрелить болтунью эту».

365 На коне спешит оттуда,

Гонит быстро по дороге,

Едет улицею верхней,

Едет к верхнему строенью.

     Вот веселый Лемминкяйнен

370 Ко двору тому подъехал

И сказал слова такие

И такие речи молвил:

«Хийси! ты зашей собаке,

Ты зашей ей, Лемпо, морду,

375 Удержи ей пасть от лая,

Ты сожми собаке зубы,

Чтобы лай не раздавался,

Если муж пройдет здесь мимо!»

     Вот во двор туда вошел он,

380 По земле кнутом ударил:

Из земли туман поднялся,

И в тумане – человечек.

Он лошадку рассупонил,

Опустил затем оглобли.

385      Сам веселый Лемминкяйнен

Слушать начал осторожно,

Чтоб никто его не видел

И никто бы не приметил.

С улицы он слышит песни

390 И слова сквозь конопатку,

Слышит музыку сквозь стенку,

Он сквозь доски слышит пенье.

     Заглянул он внутрь тихонько,

Посмотрел тихонько в избу:

395 Колдунов полны покои.

С музыкой у стен сидели,

Громко пели чародеи,

Прорицатели – у двери,

Знахари же – на скамейках,

400 Заклинатели – на печке,

Множество лапландских песен,

Мудрые творенья Хийси.

     Сам веселый Лемминкяйнен

Изменить свой облик хочет,

405 Изменяется в объеме,

Проникает он сквозь угол;

Он проходит внутрь строенья,

Говорит слова такие:

«Лучше пенье с окончаньем,

410 Покороче песнь приятней;

Лучше мудрость всю запомнить,

Чем порвать на половинки».

     Тотчас Похъёлы хозяйка

Всполошилась, взволновалась,

415 На средину пола стала,

Говорит слова такие:

«Прежде пес, бывало, лаял;

Этот пес, железный цветом,

Мясо, кости пожирает,

420 Свежей кровью запивает.

Из каких мужей ты будешь,

Из числа каких героев,

Что ты в горницу проходишь,

Проникаешь ты в жилище

425 Так, что пес тебя не слышал

И брехун не мог учуять?»

     Отвечает Лемминкяйнен:

«Знай, что я сюда к вам прибыл

Не без знанья и искусства,

430 Не без мудрости и силы,

Не без отческих заклятий,

Не без дедовских познаний,

Чтоб собаки не кусались,

Брехуны меня не рвали.

435      Мать моя меня купала,

Как я слабым был малюткой,

Летней ночью по три раза,

Девять раз осенней ночью,

Чтоб на каждой я дороге

440 Оградить себя мог пеньем,

Чтоб могуче пел я дома,

Колдуном был на чужбине».

     Тут веселый Лемминкяйнен,

Молодец тот, Каукомъели,

445 Начал грозные заклятья,

Заклинательные песни.

Полилось из шубы пламя

И из глаз огонь струился,

Как запел тут Лемминкяйнен,

450 Как он начал заклинанья.

     Он запел – и кто был лучшим,

Стал певцом совсем негодным;

Он набил им в рот каменьев,

В глотки им он вдвинул скалы,

455 Тем певцам, повсюду славным,

Знаменитым чародеям.

     Он заклял мужей тех гордых,

По местам раскинул разным:

На поляны без растений,

460 На невспаханное поле,

На безрыбные озера,

Где и окунь жить не может,

В водопад ужасный Рутьи,

В ту горящую пучину,

465 В тот поток, покрытый пеной,

Как каменья, их поставил,

Чтоб они огнем горели,

Чтоб, как искры, там трещали.

И веселый Лемминкяйнен

470 Тех мужей заклял с мечами,

Тех героев с их оружьем,

Стариков, а также юных,

Вместе с ними возраст средний;

Одного лишь не заклял он,

475 Только пастуха дрянного,

Только старого, слепого.

     Этот старый, в мокрой шапке,

Говорит слова такие:

«О веселый Лемминкяйнен,

480 Всех заклял ты старых, юных,

Вместе с ними возраст средний,

Отчего ж мне дал пощаду?»

     Отвечает Лемминкяйнен:

«Оттого я дал пощаду,

485 Что тебя и видеть жалко,

Скверен ты и без заклятий.

Ты, когда еще был молод,

Пастухом был самым злобным;

Деток матери ты портил,

490 И сестер родных срамил ты,

Лошадей всех перепортил,

Жеребят всех искалечил

По полям и по болотам,

По колеблющимся топям».

495      Но пастух тот в мокрой шапке

Был в обиде очень злобен;

Вышел из дверей наружу,

Через двор он вышел в поле,

К водам Туонелы помчался,

500 К бездне той реки священной.

Поджидал там Каукомъели,

Лемминкяйнена там ждал он,

Как из Похъёлы обратно,

В дом родной к себе поедет.

Руна тринадцатая

Лемминкяйнен просит дочь у хозяйки Похъёлы, которая ставит ему условие, чтобы он достал лося Хийси (1–30). – Лемминкяйнен отправляется за лосем с хвастливыми словами, но вскоре, к своему огорчению, обнаруживает, что хвастовством лося не добыть (31–270)

     Вот веселый Лемминкяйнен

Молвил Похъёлы хозяйке:

«Ты отдай мне дочь-девицу,

Дочь отдай свою, старуха,

5 Ту, что всех других прекрасней,

Ростом выше всех красавиц!»

     Молвит Похъёлы хозяйка,

Говорит слова такие:

«За тебя я дочь не выдам,

10 Не отдам тебе девицу

Ни получше, ни похуже,

Ни повыше, ни пониже,

У тебя давно жена есть,

Привезенная хозяйка».

15      Отвечает Лемминкяйнен:

«Кюлликки, жену, из дома

Выгоню к чужим в деревню,

На село к чужой калитке.

Здесь ищу жену получше;

20 Ты свою отдай мне дочку,

Из толпы девиц красотку,

Из числа прекраснокудрых».

     Молвит Похъёлы хозяйка:

«Никогда я дочь не выдам

25 За пустого человека,

За ничтожного героя.

Вот тогда проси ты дочку,

У меня цветочек сватай,

Коль поймаешь Хийси лося

30 На полянах дальних Хийси».

     Острие поспешно Ахти

Насадил на быстрый дротик,

Натянул и тетиву он,

Приготовил стрел для лука.

35 Говорит слова такие:

«Насадил я быстрый дротик,

Заготовил стрел для лука,

Тетиву уж натянул я,

Остается мне немного —

40 Позаботиться о лыжах».

     Тут веселый Лемминкяйнен

Пораздумал и размыслил:

Как бы сделать эти лыжи,

Из чего бы их устроить?

45 К дому Кауппи тут идет он,

В кузню к Люликки он входит:

«О ты, мудрый Вуоялайнен,

Ты кузнец лапландский лучший!

Сделай мне две славных лыжи,

50 Отстругай их мне поглаже,

Чтоб поймал я Хийси лося

На поляне злого Хийси».

     Люликки в ответ промолвил,

Кауппи тут решает быстро:

55 «Зря идешь ты, Лемминкяйнен,

Зря идешь за Хийси лосем, —

Ведь при всем своем старанье

Ты лишь пень гнилой получишь».

     Не горюет Лемминкяйнен!

60 Говорит слова такие:

«Ты мне только сделай лыжи.

Чтоб они готовы были.

А уж я поймаю лося

На поляне дальней Хийси».

65      Люликки был мастер в деле,

Кауппи тот искусен в лыжах,

Вырезает лыжи в осень,

Их обтачивает в зиму,

День один строгает палку,

70 День другой – кольцо упора.

     Лыжа левая готова,

Лыжа правая за нею,

Приготовлены и палки,

И приложены к ним кольца,

75 И ценою палка с выдру,

А колечко – с лисью шкуру.

     Жиром лыжи он намазал,

Мажет их оленьим салом;

Сам в уме он держит думу,

80 Говорит слова такие:

«Суждено ль кому из юных,

В подрастающем народе,

Этой левой лыжей двигать,

Также двигать лыжей правой?»

85      Молвил юный Лемминкяйнен,

Удалец, цветущий жизнью:

«Да, один из этих юных,

Из растущего народа,

Будет левой лыжей двигать,

90 Будет двигать также правой».

     На спине колчан приладил,

Положил свой лук на плечи,

Захватил он в руки палку;

Начал двигать левой лыжей,

95 А за нею также правой,

Говорит слова такие:

«Не найдется в божьем мире,

Под небесным этим сводом

И под этими ветвями

100 Ни один четвероногий,

Кто не мог бы быть настигнут,

Не достался бы в добычу

Сыну Калевы младому,

Лемминкяйнену на лыжах».

105      Слышат это люди Хийси,

Ютас эти речи слышит;

Создает тут лося Хийси,

Ютас делает оленя:

Голову из пня гнилого

110 И рога из веток ивы;

Вместо ног – тростник прибрежный,

Из болотных трав – колени,