Калевала — страница 5 из 86

Ты дозволь себя послушать;

145 Что ты знаешь больше прочих,

Чем ты прочих превосходишь?»

     Молвил юный Ёукахайнен:

«Я всего так много знаю;

Но вот это знаю ясно

150 И прекрасно понимаю:

В крыше есть окно для дыма,

А очаг внизу у печки.

     Жить тюленю превосходно,

Хорошо морской собаке:

155 Ловит он вблизи лососей,

И сигов он поглощает.

     Сиг живет на плоскодонье,

А лосось – на ровном месте.

Класть икру умеет щука

160 Средь зимы, средь бурь свирепых.

Но горбатый окунь робок —

В омут осенью уходит,

А икру он мечет летом,

Берег плеском оглашая.

165      Если ж ты не убедился,

То еще я много знаю,

Рассказать могу, как пашут

Северяне на оленях,

А южане на кобылах,

170 За Лапландией – быками.

Знаю я леса на Писе,

На утесах Хорны сосны:

Стройный лес растет на Писе,

Стройные на Хорне сосны.

175      Страшных три есть водопада

И озер огромных столько ж;

Также три горы высоких

Под небесным этим сводом:

Хялляпюёря у Хяме,

180 Катракоски у карелов,

Вуокса неукротима,

Иматра – непобедима».

     Молвил старый Вяйнямёйнен:

«Ум ребячий, бабья мудрость

185 Неприличны бородатым

И женатому некстати.

Ты скажи вещей начало,

Глубину деяний вечных!»

     Молвил юный Ёукахайнен,

190 Говорит слова такие:

«Я вот знаю про синицу,

Что она породы птичьей;

Из породы змей – гадюка;

Ёрш в воде – породы рыбьей;

195 Размягчается железо,

А земля перекисает;

Кипятком обжечься можно,

Жар огня – весьма опасен.

     Всех лекарств – вода старее;

200 Пена – средство в заклинаньях;

Первый чародей – создатель;

Бог – древнейший исцелитель.

Из горы вода явилась,

А огонь упал к нам с неба,

205 Стала ржавчина железом,

На утесах медь родится,

     Всех земель старей – болота;

Ива – старше всех деревьев;

Сосны – первые жилища;

210 Камни – первая посуда».

     Старый, верный Вяйнямёйнен

Говорит слова такие:

«Может, что еще припомнишь

Иль уж высказал всю глупость?»

215      Молвил юный Ёукахайнен:

«Нет, еще немного помню.

Помню древность я седую,

Как вспахал тогда я море

И вскопал морские глуби,

220 Выкопал я рыбам ямы,

Опустил я дно морское,

Распростер я вширь озера,

Горы выдвинул я кверху,

Накидал большие скалы.

225      Я шестым был из могучих,

Богатырь седьмой считался.

Сотворил я эту землю,

Заключил в границы воздух,

Утвердил я столб воздушный

230 И построил свод небесный.

Я направил ясный месяц,

Солнце светлое поставил,

Вширь Медведицу раздвинул

И рассыпал звезды в небе».

235      Молвил старый Вяйнямёйнен:

«Лжешь ты свыше всякой меры!

Никогда при том ты не был,

Как пахали волны моря,

Как выкапывали глуби

240 И как рыбам ямы рыли,

Дно у моря опускали,

Простирали вширь озера,

Выдвигали горы кверху

И накидывали скалы.

245      И тебя там не видали.

Тот не видел и не слышал,

Кто тогда всю землю создал,

Заключил в границы воздух,

Утвердил и столб воздушный

250 И построил свод небесный,

Кто направил ясный месяц,

Солнце светлое поставил,

Вширь Медведицу раздвинул

И рассыпал звезды в небе».

255      Молодой же Ёукахайнен

Говорит слова такие:

«Коль рассудок мой потерян,

Так мечом его найду я!

Ну-ка, старый Вяйнямёйнен,

260 Ты, певец со ртом широким,

Станем мериться мечами —

Поглядим, чей меч острее!»

     Молвил старый Вяйнямёйнен:

«Не страшат меня нисколько

265 Ни мечи твои, ни мудрость,

Ни оружие, ни хитрость.

Но пусть будет, как кто хочет,

И с тобой, с таким несчастным,

Я мечей не стану мерить:

270 Ты – негодный и противный!»

     Обозлился Ёукахайнен,

Рот от гнева искривился,

Головой трясет косматой,

Говорит слова такие:

275 «Кто мечи боится мерить,

Осмотреть клинки боится,

Я того моею песней

Превращу в свиное рыло.

Я таких людей презренных

280 По местам упрячу разным:

Уложу в навозной куче

Иль заброшу в угол хлева!»

     Омрачился Вяйнямёйнен

И разгневался ужасно.

285 Сам запел тогда он песню,

Сам тогда он начал речи.

Не ребячьи песни пел он

И не женскую забаву —

Пел геройские он песни.

290 Не поют их вовсе дети,

Мальчики наполовину,

Женихи лишь в третьей части:

Ведь пришло лихое время,

Недород, и хлеба нету.

295 Начал мудрый Вяйнямёйнен.

Всколыхнулися озера,

Горы медные дрожали,

Камни твердые трещали,

Со скалы скала свалилась,

300 Раздроблялися утесы.

     Он запел, и разрослися

На дуге лапландца ветки,

На хомут насела ива,

На шлее ветвится верба.

305 Позолоченные сани

Стали тальником прибрежным;

Кнут жемчужный обратился

Камышом на побережье;

Конь лапландца белолобый

310 Стал скалой у водопада.

     Меч с златою рукоятью —

Яркой молнией на небе;

Из раскрашенного лука

Вышла радуга над морем;

315 Стрелы легкие лапландца

Ястребами полетели;

Тупомордая собака

Валуном огромным стала.

     Превращает старец шапку —

320 Стала шапка длинной тучей;

Рукавицы водяными

Вдруг становятся цветами;

Шерстяная куртка ходит

Облаком в высоком небе,

325 А из пояса лапландца

Звезды в небе запестрели.

     Он поет – и Ёукахайнен

По бедро ушел в болото,

И до пояса в трясину,

330 И до плеч в песок сыпучий.

     Вот тогда-то Ёукахайнен

Мог своим умом постигнуть,

Что пошел не той дорогой

И предпринял путь напрасный

335 Состязаться в песнопеньях

С Вяйнямёйненом могучим.

     Хочет он ногою двинуть —

И поднять ноги не может;

Повернуть другую хочет —

340 Но она обута в камень.

     Испытал тут Ёукахайнен

Сильный ужас, страх великий,

Увидал свое несчастье

И сказал слова такие:

345 «О ты, мудрый Вяйнямёйнен,

Вековечный прорицатель!

Ты верни слова святые

И возьми назад заклятья!

Отпусти меня отсюда,

350 Дай свободу от несчастья!

Принесу тебе я выкуп,

Дам я все, что пожелаешь!»

     Молвил старый Вяйнямёйнен:

«Что ж ты дать мне обещаешь,

355 Коль верну слова святые

И назад возьму заклятья,

Отпущу тебя отсюда,

Из беды освобожу я?»

     Молвил юный Ёукахайнен:

360 «У меня два славных лука,

Пара луков превосходных,

Бьет один со страшной силой,

А другой стреляет метко.

Выбирай, какой захочешь».

365      Молвил старый Вяйнямёйнен:

«Не хочу твоих я луков;

Глупый ты: на что мне луки?

У меня их дома столько,

Что увешаны все стены,

370 Ими заняты все гвозди;

Сами луки в лес уходят,

Без меня они стреляют».

Он запел, и Ёукахайнен

Погрузился в топь поглубже.

375      Молвил юный Ёукахайнен:

«У меня две славных лодки,

Челноков чудесных пара;

И одна летит как птица,

А другая грузы возит.

380 Выбирай, какую хочешь!»

     Молвил старый Вяйнямёйнен:

«Не хочу твоих я лодок,

Челноков твоих не нужно!

У меня их дома столько,

385 Что весь берег ими занят,

Все заливы ими полны,

И одни по ветру ходят,

А другие против ветра».

Вновь запел, и Ёукахайнен

390 Погрузился в топи глубже.

     Молвил юный Ёукахайнен:

«Два коня в моей конюшне,

Жеребцов прекрасных пара;

И один летит как ветер,

395 А другой силен в запряжке.

Выбирай, какого хочешь».

     Молвил старый Вяйнямёйнен

«Мне коней твоих не нужно,

Жеребцов твоих хваленых;

400 У меня их дома столько,

Что стоят при каждых яслях

И стоят во всяком стойле

На хребтах с водою чистой,

На крестцах с пудами жира».

405 Вновь запел, и Ёукахайнен

Погрузился в топь поглубже.

     Молвил юный Ёукахайнен:

«О ты, старый Вяйнямёйнен!

Поверни слова святые

410 И возьми назад заклятья!

Шапку золота доставлю,

Серебром насыплю шапку,

Их с войны принес отец мой,

С поля битвы их доставил».

415      Молвил старый Вяйнямёйнен:

«В серебре я не нуждаюсь,

Твое золото на что мне!

У меня его довольно,

Кладовые им набиты,

420 Сундуки набиты ими:

Золото – луны ровесник,

Серебро – ровесник солнцу».

Вновь запел, и Ёукахайнен

Погрузился в топи глубже.

425      Молвил юный Ёукахайнен:

«О ты, старый Вяйнямёйнен!

Отпусти меня отсюда,

Дай свободу от несчастья!

Весь мой хлеб тебе отдам я,

430 Все поля я обещаю,

Чтобы голову спасти мне,

От беды себя избавить!»

     Молвил старый Вяйнямёйнен:

«Мне полей твоих не нужно,

435 В хлебе вовсе не нуждаюсь!