Шесть покрышек этих пестрых.
Молвит старый Вяйнямёйнен:
«Брат, кователь Ильмаринен!
Мы пойдем с тобой посмотрим,
Мы пойдем и разузнаем,
115 Там какой огонь спустился
И сошло какое пламя
С верхней области небесной
Вниз на области земные,
Может, месяца кружочек
120 Или солнца шар, быть может!»
В путь пошли герои оба.
Зашагали, стали думать,
Как туда попасть вернее,
Как туда пройти прямее,
125 Где упало это пламя,
Где огонь свалился с неба.
Вот шумит река пред ними,
Разлилась широким морем.
Начал строить Вяйнямёйнен,
130 Начал ловко ладить лодку,
Мастерить в лесу принялся.
Сам кователь Ильмаринен
Руль еловый к лодке сделал,
Из сосны он сделал весла.
135 Так была готова лодка
Вместе с веслами, с крюками;
Лодку на воду спускают,
Смастерили, опустили,
По Неве-реке поплыли,
140 По Неве вокруг мысочка.
Ильматар, краса девица,
Дочка первая творенья,
Появилась им навстречу,
Говорит и слово молвит:
145 «Из каких мужей вы двое,
Как вас люди называют?»
Молвит старый Вяйнямёйнен:
«Оба мы – мужи морские,
Сам я – старый Вяйнямёйнен,
150 А со мною – Ильмаринен.
Ты сама откуда родом
И твое какое имя?»
Так им женщина сказала:
«Я – старейшая из женщин,
155 Первая из дев воздушных,
Мать древнейшая на свете,
Жен пяти не ниже честью
И шести невест красою.
Вы куда, мужи, идете,
160 Путь свой держите, герои?»
Молвил старый Вяйнямёйнен,
Говорит слова такие:
«Тут огонь пропал бесследно,
Пламя без следа исчезло,
165 Без огня мы долго жили,
Все во мраке оставались.
Потому и в путь мы вышли
Отыскать, где это пламя,
Что с небес сюда свалилось,
170 С края облака упало».
Так им женщина сказала,
Молвит им слова такие:
«Нелегко найти то пламя,
Увидать его трудненько.
175 Принесло забот немало,
Зла наделало порядком!
Пламя это искрой пало,
Каплей красною скатилось
Из полей творца огромных,
180 Где ее сам Укко выбил,
Сквозь небесные равнины,
Сквозь воздушные пространства,
Сквозь отверстие для дыма,
На сухие на стропила,
185 В новое жилище Тури,
То, что Палвойнен построил.
Как огонь туда свалился,
В новое жилище Тури,
Начал он дела дурные,
190 Принялся за преступленья:
Он хватает грудь девицы,
Разрывает груди девы,
Жжет он мальчику колено,
А хозяину бородку.
195 Мать дитя свое кормила,
Крошку в бедной колыбели.
А туда огонь стремится,
Совершает преступленье:
Жжет дитя он в колыбели,
200 Груди матери спаляет.
Так ребеночек несчастный
Отошел в жилище Маны,
Ибо создан был для смерти,
Предназначен для кончины;
205 От огня, от мук ужасных,
В красном пламени погиб он.
Мать имела больше знаний,
Не сошла мать в царство Маны;
Заклинать огонь умела,
210 Знала, как изгнать то пламя
Сквозь ушко иголки малой,
В топоре через отверстье,
Через дырочку в мотыге,
Подле паханого поля».
215 Старый, верный Вяйнямёйнен
Быстро деву вопрошает:
«Но куда та искра делась,
Это огненное пламя,
В лес ли бросилось зеленый?
220 Или в море покатилось?»
Так им женщина сказала,
Говорит слова такие:
«Искра бросилась оттуда,
Разнеслось далеко пламя
225 И сожгло поля сначала,
Жгло поля и жгло болота,
А потом упало в воду,
В волны Алуэ скатилось:
Это озеро вскипело,
230 В нем огнем блистают воды.
По три раза летней ночью,
Девять раз осенней ночью
Это озеро вздымалось
От брегов своих до елей,
235 Бушевал огонь в нем дико,
Пламя жгло и клокотало.
Рыб, кипя, бросали волны,
Малых окуней на скалы.
И обдумывали рыбы,
240 Окуньки там размышляли,
Как же быть и что же делать:
Рыбы плакали о доме,
Окунь – о своем подворье,
Ерш – о крепости скалистой.
245 Вышел окунь-кривошея,
Искру огненную ловит,
Но догнать ее не может.
Вышел синий сиг, погнался,
Ловит огненную искру,
250 Проглотил он злое пламя.
В берег Алуэ вступило,
Озеро с краев упало,
На привычное местечко
Опустилось летней ночью.
255 Мало времени проходит:
Проглотивший испугался,
Съевший искру боль почуял,
Сиг, пожравший пламя, страждет.
Шумно мечется повсюду,
260 День плывет он и другой день,
Где лежит сиговый остров,
Где стоят утесы семги,
Мимо тысячи мысочков,
Мимо сотни островочков.
265 Каждый мыс дает советы,
Каждый остров молвит слово:
«Не найти в глубоких водах,
В этом Алуэ спокойном,
Никого – убить беднягу,
270 Проглотить его, страдальца,
Уничтожить боль от жара,
От огня его страданья».
Вот пеструшка это слышит,
И сига она глотает.
275 Мало времени проходит:
Рыбу съевшей стало страшно,
Проглотившая болеет,
От огня она страдает.
Шумно мечется повсюду.
280 День плывет она, другой день,
Где стоят утесы семги,
Где стоят пещеры щуки,
Мимо тысячи мысочков,
Мимо сотни островочков.
285 Каждый мыс дает советы,
Каждый остров молвит слово:
«Не найти в глубоких водах,
В этом Алуэ спокойном,
Кто несчастную убил бы,
290 Проглотил бы кто бедняжку,
Уничтожил боль от жара,
От огня ее страданья».
Щука серая то слышит,
Проглотила ту пеструшку.
295 Мало времени проходит:
Рыбу съевшей страшно стало,
Проглотившая болеет,
От огня она страдает.
Шумно мечется повсюду.
300 День плывет она, другой день
Возле скал морской вороны,
Около утесов чайки,
Мимо тысячи мысочков,
Мимо сотни островочков.
305 Каждый мыс дает советы,
Каждый остров молвит слово:
«Не найти в глубоких водах,
В этом Алуэ спокойном,
Кто несчастную убил бы,
310 Проглотил бы кто бедняжку,
Уничтожил боль от жара
И от пламени страданья».
Старый, верный Вяйнямёйнен,
С ним кователь Ильмаринен
315 Можжевельник тотчас режут,
Вяжут сети из мочалы;
Красят ивовой водою,
Ивовой корой скрепляют.
Старый, верный Вяйнямёйнен
320 К тем сетям поставил женщин.
Стали женщины у сети,
Сестры сети потянули.
И, гребя, уж едут с ними
Возле кос и островочков,
325 Возле скал и гротов семги,
У сиговых островочков,
Где камыш стоит, серея,
Где тростник разросся стройно.
Едут дальше, рыбу ловят,
330 Тянут невод, погружают,
Держат наискось порою,
Наклонивши его тянут:
Не поймали этой рыбы,
Несмотря на все старанье.
335 Тут вступили в воду братья,
Подошли к сетям мужчины.
Сети тянут и толкают,
Невод дергают и тащат
Возле рифов, по заливам,
340 Возле Калевы утесов;
Но поймать не могут рыбы
Той, что так была нужна им.
Щука серая не вышла
Из воды, из тихой бухты,
345 Из большой равнины водной:
Малой рыбе – петли крупны.
Стали жаловаться рыбы,
Щука щуке говорила,
Сиг сигу вопросы задал,
350 Семга спрашивала семгу:
«Или храбрые уж мертвы,
Калевы сыны погибли,
Те, что сеть из льна вязали,
Невод делали из ниток,
355 Что баграми рыб пугали,
Палкой длинною стучали?»
Слышит старый Вяйнямёйнен,
Говорит слова такие:
«Храбрецы не умирали,
360 Калевы герои живы.
Мертв один, а два родятся,
И у них багры получше,
Ловят палкой подлиннее,
Сетью вдвое пострашнее».
Руна сорок восьмая
Сыны Калевы изготовляют сети из льна и отправляются ловить проглотившую огонь рыбу, которую и вылавливают (1–192). – Огонь находят в брюхе рыбы, но он быстро выскальзывает и сильно обжигает щеки и руки Ильмаринену (193–248). – Огонь распространяется по лесу, опустошает много земель и движется все дальше, наконец его вылавливают и доставляют в темные жилища Калевалы (249–290). – Ильмаринен оправляется от ожогов (291–372)
Старый, верный Вяйнямёйнен,
Вековечный прорицатель,
Вновь обдумал это дело,
Размышлять над ним он начал,
5 Как бы сеть связать льняную,
Невод свить во сто раз больше.
Наконец сказал он слово
И такие речи молвил:
«Ведь найдется же, кто вспашет,
10 Вспашет землю, лен посеет,
Чтоб я невод приготовил,
Сеть стопетельную сделал
И убил бы злую рыбу,
Уничтожил бы дрянную?»
15 Вот нашлось земли немного,
Не сожженное местечко,
По обширному болоту,
Меж двух пней посередине.
Корень был тотчас же вырыт!
20 Там нашли льняное семя,
Туонелы червем хранимо,
Спрятано червем подземным.
Там золы осталась кучка,