Каллиграммы. Стихотворения мира и войны (1913-1916) — страница 7 из 9

Нас по улыбке узнают с тобой Мы все хватаем на лету и понимаем с полуслова Беспечные мы даже оробев умеем отрешиться от себя и это так похоже на бесстрашье

О мы способны увлекаться

В ночи коптилкой освещен блиндаж бессонный

Я полон мыслей о тебе страна двух огненных вулканов

Я верен памяти сирен навек исчезнувших в волнах окрест Мессины

Приветствую фигуру конную венецианца Коллеони[38]

Приветствую гарибальдийцев

Ты в сердце у меня Италия хочу рукоплескать победам необстрелянных твоих армейцев

Я знаю что бы ни случилось жизнь с ее печалями и радостями будет продолжаться

Но как и ты люблю я размышлять в тиши а мне мешают боши

И дай им волю наше вечное стремленье к красоте заменится удобствами что не одно и то же

А главное как и тебе необходима мне возможность выбора а боши ее у нас отнимут тотчас

Нам суждена тогда одна и та же участь

Италия не всех зову на бой

Но каждого рожденного тобой

Не медли и овладевай своими землями

Решай свою судьбу свободно как и мы

Лучи прожекторов высовываются точь-в-точь рога улиток

Снаряды падая взметают землю будто псы что справили нужду

Вся наша армия сиянье звездной ночи Мы везде

И каждый среди нас чудесная звезда

О эта ослепительная ночь

Погибшие вновь с нами

Они стоят в траншеях

Иль под землей спешат к Возлюбленным

Мы наши города бросаем как гранаты

Мобеж Вузье Лаон Лилль Сен-Кантен

Сверкают сталью сабель наши реки

Холмы подобно кавалерии летят в атаку

Мы снова их возьмем и реки и холмы и города

И от границ Швейцарии до Бельгии пройдем

Меж нами и тобой Италия

Простерлась родина она полна прекрасных женщин

С тобою рядом ждет меня единственная та кого люблю

О итальянцы братья

Развейте тучи

Что яд стальных осколков источают

О итальянцы братья оперенье шлема твоего

Италия

Ты слышишь стон Лувена видишь Реймс ломает руки

И кровью истекает доблестный Аррас

Споемте все кто пал в бою

И все живые

Солдаты офицеры

И вы винтовки сабли лопасти винтов и пушки

Споемте все кто в касках и шинелях

Споемте павшие

Споем земля вовек не певшая

Мы будем петь и веселиться вволю

Свободные навек

Италия

Ты слышишь рев тевтонского осла

Так вытянем его получше

Кнутом горячих солнечных лучей

Италия

И будем петь и веселиться вволю

Свободные навек

Перевод Н. Лебедевой

МОРСКОЙ ПЕРЕХОД[39]

Твои глаза как два матроса

Волна была нежна светла

Так из Пор-Вандра до Палоса

На быстром судне ты плыла

И охраняла субмариной

Моя душа его полет

И слышала как над пучиной

Твой взгляд ликующий поет

Перевод М. Яснова

ЕСТЬ[40]

Есть корабль который мою ненаглядную увез от меня

Есть в небе шесть толстых сосисок а к ночи они превратятся в личинки из которых рождаются звезды

Есть подводная лодка врага которая злобы полна к любимой моей

Есть много вокруг молоденьких елок сраженных снарядами

Есть пехотинец который ослеп от удушливых газов

Есть превращенные нами в кровавое месиво траншеи Ницше Гете и Кельна

Есть в моем сердце томленье когда долго нету письма

Есть у меня в бумажнике фотографии милой моей

Есть пленные немцы проходящие мимо с тревожными лицами

Есть батарея где вокруг пушек прислуга снует

Есть почтарь он бежит к нам рысцой по дороге где стоит одинокое дерево

Есть в округе по слухам шпион невидимый как горизонт с которым подлец этот слился коварно

Есть взметнувшийся вверх словно лилия бюст любимой моей

Есть капитан который с Атлантики ждет

в безумной тревоге вестей по беспроволочному телеграфу

Есть в полночь солдаты которые пилят доски а доски пойдут на гробы

Есть в Мехико женщины которые с громкими воплями просят маиса у окровавленного Христа

Есть Гольфстрим благотворный и теплый

Есть кладбище километрах отсюда в пяти все уставленное крестами

Есть повсюду кресты здесь и там

Есть на кактусах гроздья инжира под пылающим небом Алжира

Есть длинные гибкие руки моей ненаглядной

Есть чернильница которую я смастерил из 15-сантиметровой ракеты и которую мне увозить запретили

Есть седло мое мокнущее под дождем

Есть реки они к истокам своим не текут

Есть любовь которая ласково затягивает меня в свой омут

Был пленный бош который тащил на спине пулемет

Есть в мире люди которые никогда не были на войне

Есть индусы которые с удивлением смотрят на европейский пейзаж

Они думают с грустью о близких своих потому что не знают доведется ль им снова когда-нибудь свидеться с ними

Ибо за время этой войны искусство невидимости очень сильно шагнуло вперед

Перевод М. Ваксмахера

ЛЮБОВНАЯ ПЕСНЯ

Вот из чего сплетена многозвучная песня любви

В ней слышится песня любви незапамятно давних времен

Отзвуки страстных лобзаний любовников знаменитых

Стоны любовные женщин земных в объятьях богов

Сила мужская героев древнейших легенд устремленная ввысь как стволы зенитных орудий

Причудливые завыванья Язона

Лебедя смертная песнь

И торжествующий гимн исторгаемый лаской зари из недвижного камня Мемнона

Здесь и крики сабинянок в час похищенья[41]

И любовные вопли тигрицы и тигра в джунглях

И глухое брожение соков под корою тропических пальм

И гром артиллерии апофеоз кошмарной любви народов

И рокот моря колыбели жизни и красоты

Вот что такое многозвучная песня всемирной любви

Перевод М. Ваксмахера

ПАРАЛЛЕЛИ

Орудия гремят в ночи

Их отдаленное рычанье

Как будто в сердце что мрачит

Тоска которой нет скончанья

Конвой отводит пленных в тыл

И тишина такая будто

Мне уши ватой заложил

Свист с неба падающий круто

Честь каску сняв я отдаю

Воспоминаньям о жасмине

И розах Францию мою

Выстеливающих и ныне

Дождь плащ-накидку как картечь

Сечет и думаю я снова

О черных кудрях той с кем встреч

Ждал в гавани где тень лилова

Живой орешек мой шестом

Тебя не сбить безумью с ветки

Синица на плече твоем

Ты слышишь цвинькает брюнетка

Любовь меж нами луч сквозь мрак

Прожектором души вонзенный

В другую душу как в маяк

Ответным пламенем зажженный

О память мой маяк-цветок

Черноволосая Мадлена

Пронизан вспышками восток

И слит разрывов свет мгновенный

С сияньем глаз твоих Мадлена

Перевод Ю. Корнеева

ЗВЕЗДНАЯ ГОЛОВА

ИСХОД

И плач их разбился вдали

И лица померкли от муки

Как снег на морщины земли

Как наши разъятые руки

Осенние листья легли

Перевод А. Гелескула

ВИНОГРАДАРЬ ИЗ ШАМПАНИ

Полк пришел на постой

Деревня лежит в полусне вся затоплена светом душистым

На голове у священника каска

Бутылку шампанского можно ль считать артиллерией

Виноградные лозы как горностаевый мех на гербовом щите

Солдаты привет вам

Я видел как взад и вперед сновали они торопливо

Привет вам солдаты бутылки с шампанским где бродит тревожная кровь

Вы поживете здесь несколько дней и вернетесь на передовую

Растянувшись рядами как виноградные лозы

Я рассылаю повсюду бутылки свои эти снаряды восхитительной артиллерии

Ночь золотиста о золотистая влага вина

Виноградарь в своем винограднике пел склонясь над лозой

Виноградарь без рта в глубине горизонта

Виноградарь который был сам бутылкой живой

Виноградарь который доподлинно знает что такое война

Виноградарь житель Шампани а ныне артиллерист

Вечер сейчас и солдатам нечего делать

А потом пойдут они снова туда

Где Артиллерия раскупоривает свои бутылки игристые

Прощайте же господа постарайтесь обратно прийти

Впрочем не знает никто что может произойти

Перевод М. Ваксмахера

ПОЧТОВАЯ ОТКРЫТКА[42]

Я пишу в палатке прохлада

День к концу и спадает зной

А горящий цветник заката

В небе вымытом голубизной

Увядает как канонада