Мой говорящий алмаз не покидай мой дом
Спокойно усни здесь все принадлежит тебе
Пробитая каска постель и абажур над столом
Смотри на сапфиры в Сен-Клод их мастера шлифовали
Дни как изумруды сияли
Мой метеоровый город я помню твои бессонные ночи
Сады слепящего света в небе я видел воочию
И собирал я букеты в этих расцветших садах
У тебя их довольно чтоб небо повергнуть во прах
Но пусть оно позабудет свой страх
Мы представляем с трудом
Как быстро успех превращает людей в равнодушных тупиц
Юных слепцов как-то раз в институте спросили
А у кого из вас есть за спиною крылья
О людские уста ищут новую речь
Ее не поймут знатоки ни одного языка
Старые языки одряхлели настолько что дни их уже сочтены
Но из робости и по привычке пока
На них еще слагают стихи
Напоминают они все чаще безвольных больных
Ручаюсь что вскоре совсем привыкнут люди к молчанию
А для кино вполне жестов одних довольно
Но мы хотим говорить
Мы шевелить языком
И письма писать должны
Новые звуки новые звуки новые звуки нужны
Нужны согласные без гласных в слове
Согласные эти весомы и тяжелы
Подражайте свисту юлы
Тяните носом подольше
Щелкайте языком
Воспользуйтесь чавканьем тех кто не умеет вести себя за столом
Смачный шлепок плевка также послужит чудесной согласной
Хрипы и храп сделают вашу речь более звонкой и ясной
Привыкайте икать и рыгать по своей воле
Какой это буквы низкий тон в памяти нашей гудит
Как колокольный звон
Радость видеть все то что ново
Мы вовсе не ценим порой
Родная моя постой
Поезда уже доживают
Последние дни
Посмотри пред тобой
Составы по рельсам кружат
Скоро исчезнут они
Милые и ненужные
Две лампы горят предо мной
Словно две женщины смотрят смеясь
Я низко склоняю голову
Под светом насмешливых глаз
Их смеху эхо
Вторит
Руками беседуйте бейте в ладони
И по щекам бейте как бьют в барабан
О слова
Они провожают в миртовый лес
Антэрос[46] и Эрос поникшие в горе
Я над городом в сини небес
Слушайте море
Море стонет во мраке и кричит одиноко
Мой голос верный как тень
Стремится стать жизни тенью
Хочет о море стать живым и неверным как ты
Море стольких матросов предательски скрывшее в пене
Крики уносит мои как утонувших богов
Солнце скрывают от моря только огромные тени
От распростертых крыльев в небе парящих орлов
Так неожиданна речь что бог содрогнулся смущенно
Приблизься ко мне помоги мне эти руки так жаль
Что обнимали меня ко мне тянулись влюбленно
Каким оазисом рук поманит меня завтра даль
Видеть все то что ново известна ли радость тебе
О голос в речи моей морей рокот мерный
Ночью в порту в нищих тавернах
Я непобедимее гидры из Лерны[47]
Улица по которой
Руки мои проплывают
Пальцами изучая наощупь город
Уходит возможно станет
Она неподвижною скоро
Куда я пойду кто знает
Знай колеи железных дорог
Будут забыты заброшены в очень короткий срок
Смотри
Будет Победа прежде всего
В том чтоб увидеть далекие дали
Увидеть отчетливо
Все что вблизи
И новыми все наречь именами
Перевод Н. Стрижевской
РЫЖЕКУДРАЯ[48]
Вот я весь на виду человек преисполненный здравого смысла
Понимающий в жизни и в смерти в пределах доступного людям
Испытавший и муки и радость любви
Заставлявший порою других признавать свое мненье
Говорящий на нескольких языках
Побродивший по свету
Повидавший войну в артиллерии и в пехоте
Раненный в голову трепанированный под хлороформом
Потерявший ближайших друзей в небывалой резне
Зная все что дано человеку о нынешнем и о минувшем
И на миг отвлекаясь от этой войны
Между нами друзья и за нас
Я пытаюсь понять эту давнюю тяжбу привычного с новым и Порядка с Дерзаньем
Вы чей рот сотворен по господню подобью
Как олицетворенье порядка
Не судите нас строго когда захотите сравнить
Нас и тех кто прослыл воплощеньем порядка
Потому что влекомые тягой к дерзанью
Мы ведь вам не враги
Мы хотим вам открыть неоглядные странные дали
Где любой кто захочет срывает расцветшую тайну
Где пылает огнянность доныне не виданных красок
Сонмы непостижимых видений
Ждущих часа чтоб довоплотиться
Нам бы только постичь доброту эту даль где молчит тишина
Это время что мы то пришпорим то вспять повернем
Будьте к нам милосердны грехи и просчеты простите сполна
Нынче снова неистовство лета в природе
Умерла моя юность я прежней весны не найду
Полыхающий Разум сегодня землей верховодит
И я жду
Собираясь вдогонку за образом нежным и чудным
Что волнует и властностью страсти томит
Я железо а он мой упорный магнит
Как прельстителен мне ее вид
Вид красавицы рыжекудрой
Застывшей молнией над ней
Взметнулось золото кудрей
Как пламя что лишь манит
И в чайных розах вянет
Ну так смейтесь же надо мной
Смейтесь люди повсюду особенно здесь по соседству
Я ведь столько всего вам сказать не решаюсь
Столько что вы и сами сказать мне б не дали
Ну так смилуйтесь же надо мной
Перевод Г. Русакова
Комментарии
Настоящее издание избранных стихотворений Гийома Аполлинера составлено на основе четырех его книг: Гийом Аполлинер. Стихи. Перевод М. П. Кудинова. Статья и примечания Н. И. Балашова. М., 1967 («Литературные памятники»); Гийом Аполлинер. Избранная лирика. Вступительная статья, составление С. И. Великовского. Комментарии Ю. А. Гинзбург. Редакция переводов М. Н. Ваксмахера. М., 1985; Гийом Аполлинер. Ранние стихотворения. Бестиарий, или Кортеж Орфея. Составление, предисловие и комментарии М. Д. Яснова. СПб., 1994. Гийом Аполлинер. Эстетическая хирургия. Лирика. Проза. Театр. Составление, предисловие и комментарии М. Д. Яснова. СПб., 1999. Отдельные переводы публикуются по авторским книгам переводчиков и журнальным публикациям; ряд переводов публикуется впервые.
При подготовке примечаний учитывались французские издания: Apollinaire. Oeuvres poetiques. Texte etabli et annote par Marcel Adema et Michel Decaudin. Paris, 1956. Bibliotheque de la Pleiade (ссылка на это издание сокращенно I-a); Apollinaire. Oeuvres en prose completes. Textes etablis, presentes et annotes par Pierre Caizergues et Michel Decaudin. T. I–III. Paris, 1977–1993. Bibliotheque de la Pleiade (I–III); Michel Decaudin commente «Alcools» de Guillaume Apollinaire. Paris, 1993 (A).
Известно, что Аполлинер отказался от знаков препинания в 1913 г. при подготовке к изданию книги «Алкоголи». В посмертных сборниках при перепечатке ранних журнальных публикаций пунктуация сохранена; мы также оставляем знаки там, где они сохранены в оригинале.
БИБЛИОГРАФИЯ ПЕРЕВОДОВ
Переводы Б. Лившица:
Бенедикт Лившиц. Французские лирики XIX и XX веков. Л., 1937.
Переводы М. Зенкевича:
М. Зенкевич. Поэты XX века. М., 1965.
Переводы М. Кудинова:
Гийом Аполлинер. Стихи. М., 1967.
Переводы Э. Линецкой:
Из французской лирики. Л., 1974.
Переводы П. Антокольского:
П. Антокольский. Два века поэзии Франции. М., 1976.
Переводы М. Ваксмахера, А. Давыдова, Б. Дубина, А. Гелескула, И. Кузнецовой, А. Русакова, Н. Стрижевской:
Гийом Аполлинер. Избранная лирика. М., 1985.
Переводы Ю. Корнеева:
Рог. Из французской лирики. Л., 1989.
Переводы М. Яснова:
Гийом Аполлинер. Ранние стихотворения. Бестиарий, или Кортеж Орфея. СПб., 1994.
Переводы Н. Лебедевой, Н. Стрижевской, М. Яснова:
Гийом Аполлинер. Эстетическая хирургия. Лирика. Проза. Театр. СПб., 1999.