— Например? — дрогнувшим голосом спросил Баюл.
— Увидишь, — прошептал Латс. — Думаю, уже сегодня. Эти колдуны спрашивали у меня о моем повелителе, об Аеноре и о камне. Камень им уже не достать, пес, скорее всего, теперь в их власти, а повелитель… далеко. Но дело не в этом… Все линии смыкаются. У вас есть какой-нибудь шнурок или пояс?
— Пояса нет, а шнурок есть. — Дан коснулся болтающегося на груди камня ари.
— И у меня. — Банги тоже нашел амулет. — Вот… все отняли, а побрякушки ари оставили. Зачем тебе шнурок?
— Предлагаю расстаться с жизнью по собственной воле, — скривил разбитые губы Латс. — Я могу задушить любого из вас, если кто-то задушит меня. Наверх поднимется самый бесстрашный. Я мог бы взять это на себя, но сил у меня уже не осталось.
— Души себя сам! — возмутился Баюл. — Можешь сделать это собственными штанами, только не думай, что я помогу их снять.
— Почему ты выпустил нас из Индаинской крепости? — спросил Дан.
— Разве я вас выпустил? — нашел в себе силы удивиться Латс. — Вы сами из нее выбрались, я просто не стал вам препятствовать. Хотя я открыл вам проход. Вряд ли бы вы прошли тех воинов. Если бы не внезапность моей атаки, и я не справился бы с ними. Это лучшие охранники Валгаса. Лучшие воины Антраста. Они служили мне, выполняя приказание Валгаса, не зная, что я действую не по его воле. Но я не рассчитывал, что они согласятся пропустить вас. Хотя камня у вас не было… или я его не почувствовал.
— Зачем тебе камень? — упорствовал Дан. — Зачем Валгасу камень?
— Так ты считаешь, что я искал камень для Валгаса? — поднял брови Латс. — А потом убил его лучших воинов? Понятно… Впрочем, чему я удивляюсь, вряд ли ты проходил курс магической проницательности, да и ты, банги, всего лишь недоучившийся подгорный колдун.
— Те, кто тебя пытал, тоже не проходили курс магической проницательности? — прошипел Баюл. — Однако управляться с лигами вооруженных нари они научились очень неплохо.
— Вы слепцы, — горько покачал головой Латс. — Ни одного дня я не служил Валгасу. Да, я был приставлен к нему, но действовал только в интересах собственного повелителя!
— И кто же он, если не Валгас? — бросил Дан. — Илла?… Альма?… Король Аддрадда… Император… Барда… Дагр?…
— Ты кое-что понимаешь, — с трудом кивнул Латс. — По крайней мере, называешь имена тех, кто обладает силой. Только мой повелитель сильнее всех перечисленных. И я сам смог в этом убедиться. Печать, которую он наложил на мои уста, оказалась сильнее даже магии Барды. Или того, кто скрывается под личиной ее мумии. Они превратили меня в кусок мяса, но я бы ничего не сказал им, даже если бы меня порезали на лоскуты.
— Так кто же твой повелитель? — не понял Дан.
— Величайший маг Эл-Лиа — Катран, — торжественно проговорил Латс.
Глава 2КАМЕННЫЙ ЛЕС
Друзья бежали вдоль топи еще четыре дня. Серые больше не преследовали их или затаились, но ничем не обнаруживали себя. Почти не было следов зверей, редко доносились голоса птиц. В отдалении стояли столбы дымов, порой били барабаны диких, но ни один из дикарей не показался на пути беглецов.
Донимал голод. И если в бегущих навстречу холодных ручьях удалось наполнить кожаные бутыли, то утолять голод приходилось жесткими лесными орехами. А топь тянулась до самых гор. Она не стала постепенно исчезать, ее не сменила упругая трясина или чахлый болотистый лесок. Она просто уперлась в скалы. Отвесная круча поднялась из зеленой жижи, преградила путь, слилась с каменными кряжами Мглистых гор.
— Что там? — спросил Леганд, рассматривая горный склон.
— Не знаю, — озадаченно пожал плечами Тиир. — Должна быть дорога. Непроходимых гор нет.
— Непроходимых гор нет, — кивнул Леганд, присел на камень, вытряхнул все, что было у него в мешке, на ковер из сухой хвои, принялся перебирать свертки, какие-то палочки, горшочки, бутылочки. Расстелил черную кольчугу Линги, стал сортировать неведомые снадобья и средства.
— Что ты делаешь? — не понял Тиир.
— Смотрю, что у меня уже есть, а что следует найти, — неторопливо проговорил Леганд. — Думаю. Думаю, как идти в горы, не имея веревок, теплой одежды и хотя бы какого-нибудь запаса пищи.
— Воины Дарджи не нуждаются в теплой одежде и пище, когда перед ними враг, — твердо сказал Тиир.
— Врага я пока не вижу, — не согласился Леганд. — До него еще надо добраться. И добраться не обессиленными бродягами, а полными сил.
— Может быть, нам следует построить домик на этом склоне? — нахмурился Тиир. — Вырастить дюжину коз, посадить овощи, приготовить сыр, хорошенько отдохнуть?
— На это времени у нас нет, — неожиданно улыбнулся старик. — Не горячись, Тиир. Я чувствую, — он ткнул сухим пальцем в глубь топи, — там зло. Ты не поддаешься ему, но оно обжигает тебя. Когда мы приблизимся, будет еще тяжелее. Надо подготовиться. А у нас, кроме нашей ярости, нет ничего! Даже лук Линги пришел в негодность!
Охотница тяжело вздохнула. Отличный раддский лук, подобранный еще в крепости в Панцирных горах, не выдержал общения с ядовитой жижей. Планки покоробило, они рассохлись и разошлись. Тул со стрелами на спине теперь казался лишней ношей. Даже Леганд не смог подобрать на краю топи крепкое дерево, чтобы выстругать хоть что-то более или менее приличное. И все же на привалах Линга бродила в зарослях и искала материал для стрел, наконечников для которых было у нее предостаточно.
— У меня есть меч, — напомнил Саш.
— Ты уверен, что сможешь приблизиться к врагу, чтобы достать его мечом? — Старик стряхнул снадобья обратно в мешок, бросил кольчугу Линге. — Надень. Мы пойдем к диким!
— Это опасно! — сдвинул брови Тиир.
— Не думаю, — не согласился Леганд. — Мы миновали не менее полудюжины деревень, уверен, не раз попадались на глаза их разведчикам, но нас никто не тронул. Я хочу попросить у них помощи.
— Но ведь ты не знаешь их языка! — возмутился Тиир. — Не думаешь ли ты, что дикари владеют бадзу или валли?
— Я знаю язык жестов. — Старик успокаивающе похлопал по плечу Тиира. — Не волнуйся, принц, я исходил вдоль и поперек весь Эл-Айран, много раз мне приходилось попадать в действительно опасные переделки, но всегда находился достойный выход. Вы подождете в безопасном месте. Если у меня ничего не получится, вам будет даже проще. Избавитесь от раненого мудреца, мудрость которого не приносит пользы. Я ведь даже не воин, помни это!
— Я так не думаю, — твердо сказал Тиир и добавил, оглянувшись на Саша и Лингу: — Мы так не думаем!
— Я знаю, — кивнул Леганд. — Поэтому и говорю: вы подождете меня в безопасном месте.
Он улыбнулся, но его глаза остались строги, и Саш неожиданно понял: Леганд вовсе не храбрится, не жертвует собой, не идет на риск, он действительно уверен, что поступает правильно.
— Что ж. — Тиир на мгновение уперся взглядом в собственные уже потертые сапоги, тяжело вздохнул: — Идем!
Друзья остались ждать Леганда возле кряжистого высокого дерева с темной корой. За небольшим пролеском начинались высокие подобия эрнов, среди которых виднелись силуэты шалашей. Леганд сделал пару шагов вперед, затем хлопнул себя по лбу, вернулся, снял с пояса меч Линги и опять двинулся в сторону деревни диких. Линга тут же забралась на нижние ветви и, по мере того как старик отходил от дерева, поднималась все выше и выше.
— Что ты можешь оттуда рассмотреть? — крикнул ей снизу Тиир. — До стойбища почти ли! К тому же шалаши в тени деревьев.
— Навстречу Леганду вышли трое! — откликнулась Линга. — Он помахал над головой моим мечом, воткнул его в землю и пошел им навстречу.
Саш и Тиир, не сговариваясь, полезли на дерево. Леганд стоял на краю поляны, освещенной полуденным Раммой. Светлый лес за ней казался темным и непроглядным. Только дым все так же поднимался над деревьями, словно дикари не знали, как сделать так, чтобы дыма не было вовсе. Перед стариком стояли трое воинов, впрочем, один из них был в одежде, а не в шкурах. Леганд размахивал руками, несколько раз даже присел, наклонился, показал раненое плечо, стянул с плеча мешок, вновь начал размахивать руками.
— Беседа довольно содержательная, — заметил Саш. — Почему дикие без оружия?
— Потому что Леганд без оружия, — пожал плечами Тиир. — По крайней мере, я так думаю.
— Надеюсь, у него все получится, — прошептал Саш.
— Главное, чтобы он вернулся, — так же негромко ответила Линга.
В этот момент Леганд обернулся, успокаивающе поднял в воздух руки и пошел за своими собеседниками в сторону стойбища.
— О чем-то договорился, — решил Тиир и полез вниз.
— А ты? — внимательно и в то же время насмешливо посмотрела на Саша Линга. Впрочем, насмешливость была почти незаметна из-за смуглого загара, обветренных губ и выгоревших ресниц.
— Я… посмотрю, — запнулся Саш.
— А я обойду дерево, поищу материал для лука, — строго ответила охотница и прошла по ветви к стволу, сжав Сашу плечо и зацепив его грудью.
— Хорошо, — буркнул ей вслед Саш, полюбовался, как ловко она спустилась на землю, поймал ее вопросительный взгляд и тут же отвернулся, рассматривая горизонт.
Может быть, в зеленом море мелькнула бы и Динна, оставшаяся далеко за лесом, но забираться выше по древесному гиганту не хотелось, а отсюда Саш видел только сливающиеся в чащу верхушки крон. Три, четыре, пять дымов поднимались над горизонтом. Справа и за спиной темнели угрюмые склоны Мглистых гор, на вершинах которых поблескивали снега, слева тянулась топь. Саш пригляделся, рассчитывая увидеть край болота, а за ним, может быть, и таинственную Башню, но топь тоже тонула в дымке или тумане. К тому же скалы, отрезавшие друзьям возможный обход, чуть дальше выдавались к югу и окончательно закрывали возможный вид на Гиблый лес.
— Эй! — окликнул Саша Тиир. — Ты куда смотришь? Леганд бежит!
Когда Саш спустился, Леганд уже подбегал к лагерю. Старик вернул Линге меч, развернул сверток, в котором оказались куски печеного мяса, какие-то корни и даже грубые лепешки, и, уже вновь убегая, крикнул, чтобы друзья развели костер, потому что горящий костер и, главное, дым над ним обозначают, что люди вокруг него никому не хотят зла.