Примечания
1
В старом переводе (издание П. Сойкина) часть романа выходила под названием «Скалистые горы».
2
Аргумент — логический довод, служащий основанием доказательства.
3
Клуб охотников и рыболовов (англ.). (Примеч. перев.)
4
Арбитр — посредник между спорящими сторонами.
5
Компетенция — круг вопросов, в которых данное лицо обладает познанием и опытом.
6
Дискуссия — обсуждение спорного вопроса.
7
Гризли — крупный свирепый серый медведь, обитающий на Аляске и в западных районах Канады.
8
Бизон — дикий бык, водившийся в Северной Америке. В настоящее время сохранился только в заповедниках.
9
Скалистые горы — часть горного пояса Кордильер на западе Канады.
10
Пари — условие, по которому проигравший в споре обязан сделать что-либо.
11
Ливерпуль — город на западе Великобритании при впадении реки Мерси в Ирландское море. Один из крупнейших портов Объединенного Королевства.
12
Галифакс — город на Юго-Востоке Канады. Порт в незамерзающей бухте Атлантического океана.
13
Трансконтинентальный поезд — поезд, пересекающий континент.
14
Британская Колумбия — одна из провинций Канады.
15
Глобальный — всесторонний, общий.
16
Сибарит — изнеженный, праздный, избалованный роскошью человек (по названию древнегреческой колонии Сибариус, жители которой славились богатством и любовью к роскоши).
17
Глазами очевидца. (лат.)
18
Депеша — спешное уведомление.
19
Прииски в Карибу — прииски в горах Карибу на юго-западе Канады.
20
Специально для этого предназначенную. (Примеч. перевод.).
21
Доминион — самоуправляющаяся колония в составе Британской империи. Канада с 1867 по 1947 год — доминион Великобритании.
22
Феномен — редкое, необычное явление.
23
Справочник Карла Бедекера и Брэшоу — путеводитель для путешественников (по именам издателей).
24
Риджайна — город в юго-западной части Канады.
25
Литтон — город на юго-западе Канады.
26
Лорнет — складные очки с ручкой.
27
Ванкувер — город на юго-западе Канады, в провинции Британская Колумбия.
28
В отличие от Манитобы и Онтарио Британская Колумбия не имеет Верхней палаты или Верховного Совета. Она направляет в канадский парламент, работающий в Оттаве, шесть депутатов, избранных всеобщим голосованием и трех сенаторов, назначаемых генерал-губернатором. (Примеч. автора.)
29
Небесная империя — Китай.
30
Флегматичный — человек, отличающийся медлительностью, спокойствием, слабым проявлением чувств.
31
Шериф — должностное лицо в Великобритании, выполнявшее административные и некоторые судебные функции.
32
Гинея — английская золотая монета, находившаяся в обращении до 1817 года.
33
10,25 миллиметра. (Примеч. автора.)
34
Концессия — предприятие, основанное на договоре на сдачу государством в эксплуатацию частным предпринимателям или иностранным фирмам промышленных предприятий или участков земли с правом добычи полезных ископаемых и строительства различных сооружений.
35
Мул — домашнее животное, гибрид лошади и осла.
36
Йел, Камлупс — города на юго-западе Канады.
37
Метис — потомок от брака разных рас, как правило, европейской и индейской.
38
Каннибализм — людоедство, зверство, жестокость.
39
Гумус — перегной, то есть органическое вещество почвы, образовавшееся в ней при разложении растительных и животных остатков.
40
Миля — тысяча шагов в древности. Теперь морская международная миля равна 1,852 км., морская миля в Великобритании равна 1,8532 км. В данном случае имеется в виду уставная сухопутная миля, равная 1,609 км.
41
Загарпунивать — убивать при помощи гарпуна — копья с зазубренным наконечником.
42
Миграция — передвижение животных на значительные расстояния, вызванное изменением условий существования в месте их обитания или связанное с прохождением ими цикла развития (лосось идет нереститься в места своего рождения).
43
Гурман — любитель и знаток тонких, изысканных блюд.
44
Нимврод — библейский богатырь и охотник.
45
Баркервилл, Клинтон, Каш-Крик — города на юго-западе Канады.
46
Амуниция — снаряжение.
47
Ливрея — форменная одежда особого покроя, обычно обшитая галунами.
48
Кокарда — металлический значок установленного образца на форменной фуражке.
49
Игра слов: polichinelle — pourichinelle — полишинель — вонючка-шинель. (Примеч. перев.)
50
Кларет — красное столовое вино.
51
Фунт — основная единица массы в системе английских мер, торговый фунт равен 0,4536 кг.
52
Антропофаги — людоеды.
53
Эклога — в античной и европейской поэзии стихотворение на тему о пастушеской или просто сельской жизни.
54
Скальп — кожа с волосяным покровом, снятая с головы побежденного врага.
55
Фонограф — первый прибор для записи на восковой валик звука и его воспроизведения.
56
Гашиш — наркотическое вещество, употребляемое населением Восточной Азии.
57
Дилижанс — многоместный крытый экипаж, запряженный лошадьми для перевозки почты, пассажиров и их багажа, применявшийся до развития железных дорог.
58
14,45 миллиметра. (Примеч. автора.)
59
Абориген — коренной житель какой-либо местности, обитающий в ней с давних пор. В данном случае — индеец.
60
Гаучо — этническая группа в Аргентине, возникшая от браков испанцев с индейскими женщинами.
61
Дилетантизм — занятие какой-либо деятельностью при поверхностном знакомстве с предметом, любительство.
62
Ярд — единица длины в английской системе мер, равна трем футам или 91,44 см.
63
Сиеста (от исп. siesta) — полуденный послеобеденный отдых в самое жаркое время дня.
64
Агонизирующий — предсмертный, умирающий.
65
Гипертрофированный — чрезмерно преувеличенный.
66
Скептицизм — критическое, недоверчивое отношение, сомнение в возможности, правильности, истинности чего-либо.
67
Иммигранты — иностранцы, поселившиеся в какой-либо стране на постоянное место жительства.
68
Речь идет о лесах, сельском хозяйстве, рыболовстве, добыче угля. Рыбная ловля приносит ежегодно от двадцати пяти до двадцати семи миллионов франков, уголь — от двенадцати до пятнадцати миллионов. (Примеч. автора.)
69
Аскетический — крайне воздержанный, отказывающийся от жизненных благ.
70
Акционер — владелец акций. Акция — ценная бумага, выпускаемая каким-либо обществом и дающая ее владельцу право на получение определенного дохода из прибыли акционерного общества — дивидендов.
71
Коммандитное общество — зависимое общество.
72
Терриконик — конусообразный отвал пустой породы на поверхности земли при шахте.
73
Валовой продукт — совокупная стоимость конечной продукции отраслей материального производства и непроизводственной сферы, выраженная в рыночных ценах.
74
Метрополия — государство, владеющее захваченными им колониями.
75
См. роман «Адское ущелье». (Примеч. автора.)
76
Эсквайр (от англ. esquire, лат. scufarius — щитоносец) — почетный титул в Англии и США, разнозначный обращению «джентльмен».
77
Нормандские дворяне — дворяне, населявшие во Франции провинцию Нормандия, потомки норманнов.
78
Знамя Золотой лилии — знамя французского королевства.
79
Фатальный — роковой, неотвратимый, неизбежный.
80
Мокасины — у индейцев Северной Америки мягкая обувь, сшитая из одного или трех кусков кожи, без твердой подошвы, украшенная орнаментом.
81
Лассо — аркан со скользящей петлей для ловли животных.
82
Панорама — вид местности, открывающийся обычно с высоты.
83
Флора — растения данной местности.
84
Кастаньеты — ударный музыкальный инструмент, состоящий из двух деревянных или пластмассовых пластинок в форме раковин и употребляемый для ритмического прищелкивания (ударами пальцев по пластинкам) во время исполнения танца.
85
Муниципалитет — орган местного самоуправления, а также здание, занимаемое им.
86
Пони — мелкие лошади, выведенные на Британских островах и ранее использовавшиеся в мелких крестьянских хозяйствах.
87
Эскапада — экстравагантная выходка, выпад.
88
В галлоне три-четыре литра. (Примеч. перев.)
89
Перро хотел, видно, сказать «фосфором». (Примеч. автора.) По французски игра слов: frotte-fort (три сильнее) и phospnore. (Примеч. перев.)
90
Фут — мера длины, равная 30,48 см.
91
Роман написан в 1892 году. (Примеч. ред.)
92
Аперитив — слабый спиртной напиток для возбуждения аппетита.
93
Кривая гостиница — гостиница с дурной репутаций, притон. (Примеч. перев.)
94
Джон Чайнамэн (англ. Chine man). — Джон, человек из Китая. (Примеч. перев.)
95
Закон Линча, суд Линча — самосуд, зверская расправа без суда и следствия.
96
Любыми правдами и неправдами (лат.). (Примеч. перев.)
97
Презумпция невиновности — признание подозреваемого невиновным, пока не будет доказано обратное.
98
Жизнь на фронтире (от англ. frontier — граница) — историческая граница продвижения поселенцев в США.
99
Хлороформ — бесцветная жидкость со сладковатым запахом, обладает сильным наркотическим и снотворным действием.
100
Кальвинистская церковь — по имени Ж. Кальвина (1509–1594). Возникла в XVI в. как протест против римско-католической церкви.
101
Ол райт — от all right (англ.) — хорошо, согласен.
102
Консорциум — временное соглашение между несколькими банками или промышленными предприятиями для совместного размещения займов, проведения финансовых или коммерческих операций большого масштаба, осуществления крупного промышленного строительства, увеличения производства продукции.
103
Амнистия — смягчение наказания или освобождение от наказания лиц, осужденных судом.
104
Миссионер — лицо, занимающееся распространением религии среди населения с другим вероисповеданием. Например: французские миссионеры-христиане в Канаде среди язычников-индейцев.