Канцелярская крыса. Том 1 — страница 50 из 72

Он потер руки. Ситуация делалась простой и понятной. Есть притон в Скрэпси. Есть Стиверс, находящийся в нем, и, скорее всего, ему уже не суждено увидеть небо. Условия хитрой задачки стали ясны, оставалось легко и элегантно извлечь ее корень. Только вот корешок этот хитрый и опасный, вполне может статься, что вытащить его на свет божий не проще, чем извлечь из земли упирающийся и кричащий ядовитый корешок мандрагоры…

– Что это за притон? – спросил он Муана. – Тебе он знаком?

– Мельком. Сами понимаете, мистра, я там не частый гость. Знаю, что обслуживает малый по кличке Щука. Видел его одним глазом. Скользкий, как угорь, и зубастый. Он много лет в деле. Сам зелье употребляет, но в меру. Следит за собой, не хочет нырнуть, как половина его клиентов… Сам по себе он мелочь, малёк. Работает на других. Тех, что посерьезнее.

– А что там за публика собирается?

Муан пожал плечами.

– Как обычно, самая разная. Кого сетями притащит. Грабители после дела частенько расслабиться могут. Иные там по нескольку дней после удачного дела расслабляются. Бывают совсем поплывшие. Это те, кто без зелья уже не может. Такие все деньги тащат в притон. Поставщики захаживают, конечно. Товар хозяину носят. Бывают и случайные люди, те, кто в первый раз… Всякие бывают, одним словом.

– Ну, этого твоего Щуку мы на крючок, думаю, быстро возьмем, – легкомысленно улыбнулся Герти, борясь с искушением немедленно надеть сюртук и броситься за Стиверсом.

Благоразумие одержало верх. Годы работы в канцелярии мистера Пиддлза приучили Герти к мысли о том, что все поспешные действия, порожденные не тщательным планированием, а лишь энтузиазмом и нетерпением, заканчиваются обыкновенно весьма плачевно. Он привык загодя подготавливать все необходимое и знал, что в важном деле спешить крайне противопоказано. Лучше потерять один день, зато провернуть операцию в лучшем виде.

Муан хмыкнул и потер тяжелый подбородок громадной пятерней.

– Тут есть одно дело, мистра…

Тон его голоса заставил Герти внутренне напрячься. Как правило, не таким тоном сообщают хорошие новости.

– Что такое?

– Притон-то этот… – Муан наморщил лоб. – Заправляет там Щука, но он лишь обслуживает посетителей да приглядывает за лавкой. Вроде как управляющий. А настоящий хозяин притона – Рюс Сандерс.

Вероятно, имя должно было произвести на Герти впечатление. Но если Муан на это рассчитывал, ему пришлось разочароваться.

– Сандерс? – переспросил Герти, не зная, как на это реагировать. – Признаться, не…

– Рюс Сандерс. По кличке Бойл[81].

– Полагаю, раз уж ты это отметил, этот джентльмен известен не благотворительными лотереями и не выставками в поддержку больных сирот.

– Аэ, мистра. Этот джентльмен известен тем, что сделал сиротами не менее полусотни душ в Новом Бангоре. Его боятся даже в Скрэпси. – Лицо Муана, и так темное, как хорошо обработанное сандаловое дерево, потемнело еще больше. – Сильно боятся. Все знают, Рюс Сандерс – он как акула. Если почуял в воде кровь, совершенно пьянеет. И зубы у него острее бритвы. Кто угодил, уже не выберется. Оттого с ним связываться желающих нет. И в притоне все платят по долгам. Пока могут, конечно.

– Этот Сандерс… Чем он занимается?

– Всем понемногу. По юности начинал с контрабанды и уличных девчонок. Потом перешел во взрослый клуб. Сделался содержателем притонов. Видать, понял, откуда и куда идет течение… С тех пор он много лет в деле. Теперь содержит добрую четверть всех притонов в Скрэпси.

– Судя по всему, это не тот джентльмен, с которым стоит портить отношения, я верно понимаю?

Муан усмехнулся. Зубы у него были крупные, белые, как сахар. Очень легко было представить, как эти зубы вонзаются в плоть на ритуальной трапезе, где к столу подают слишком уж самонадеянных джентльменов.

– Это уж точно, мистра из шестнадцатого. Это вы верно сказали. Были желающие портить с ним отношения, да все закончились. Тут он ни друзей, ни врагов не различает… Говорят, тех своих людей, кто держит притоны и забывает делиться выручкой, он заставляет съесть рыбку. Это у него так называется – «съесть рыбку». Берут злую голодную мурену и засовывают провинившемуся прямо в глотку. Если кто везучий, сразу задыхается или кровью захлебывается. А кто покрепче, тем хуже. Мурена от боли и злости все их внутренности рвет… Стервенеет, говорят, как крыса…

Герти поправил воротник. И ему еще казалось, будто тут жарко? Кожу пробрало ощутимым мартовским морозцем.

– Кхм.

– Других поплавать пускает. Обычно тех, кто на его территории тайком работает. Человека запихивают в бочку, полную воды почти доверху, и крышку намертво заколачивают. Только дырки небольшие оставляют. Некоторые по нескольку дней так плещутся, пока не тонут.

– Душевный человек, – пробормотал Герти, пощипывая в замешательстве ухо. – Осталось придумать, как попасть в его заведение, а потом выбраться живыми обратно. Сколько там охраны?

– Немного. При дверях человек стоит да сам держатель притона, Щука. Кто в здравом уме на заведение Бойла руку подымет?

«Только тот, кому нечего терять, – подумал Герти, ощущая в жилах, сделавшихся похожими на холодные медные провода, тревожную дрожь. – Похоже, я между молотом и наковальней. Надо решаться и действовать предельно быстро. Стиверс – мой единственный способ протянуть достаточно долго, чтоб убраться с острова. Стиверс – мой счастливый билет. И билет этот надо вырвать из руки слепой мисс Фортуны как можно быстрее. Так, чтоб она не успела спохватиться и свистнуть полисменов. Решено. Прочь сомнения. Сейчас как никогда требуется решительность. Аэ. Именно так…»

– Пойдем за Стиверсом завтра, – решил Герти, бросив взгляд на часы, где стрелки уже стремились слиться и образовать вертикальную линию. – Дело нам предстоит серьезное, без подготовки нечего и думать. Жду тебя здесь в восемь пополудни. И вот что, раздобудь мне какой-нибудь одежды.

– Чего?

– Одежды. Сам посуди, не могу же я сунуться в самое сердце Скрэпси вот в этом, – Герти оттянул штанину своих саржевых брюк, – на первом же перекрестке я лишусь бумажника, а на втором – головы. Мне надо будет слиться с местными обывателями. Поэтому захвати что-нибудь такое… неброское. Что-то, что носят старожилы в Скрэпси.

– Вы имеете в виду… Вы и я… – Как убедился Герти, Муан соображал весьма быстро для дикаря, иногда даже смущая своего хозяина, так что в данный момент некоторую заторможенность его реакции можно было объяснить только удивлением. – Мы пойдем с вами в Скрэпси?

– Именно. Согласен, дело будет рискованное, даже опасное, но мы с тобой как-нибудь справимся. Выдернем мистера Стиверса на поверхность, так сказать.

Муан озадаченно моргал.

– Скрэпси? В притон? Ночью? Мы?

– Да, мой друг. И без твоей помощи, как понимаешь, мне не обойтись. Будешь моим компаньоном и провожатым.

«А еще – моими мускулами и главным калибром, – добавил Герти мысленно, уже в предвкушении дерзкой вылазки. – В сопровождении головореза вроде тебя мне будет куда спокойнее. К тому же, когда дело дойдет до главного, именно тебе придется хватать Стиверса».

Муан не спешил разделить его душевный подъем. На Герти он смотрел озадаченно, исподлобья.

– Давайте договоримся, мистра. Провести вас в Скрэпси я могу. Дело опасное, но не впервой. Я там все тропы знаю. И притон тоже покажу. Только имейте в виду, что бы там у вас с этим джентльменом ни было, я тут ни при чем. Я темными делами не занимаюсь. И с Бойлом отношений портить тоже не хочу.

Подобная осторожность вызвала у Герти улыбку.

«Уж не тебе прикидываться котенком, приятель, – подумал он, разглядывая угрюмое, с перебитым носом лицо помощника. – Придется и тебе следующей ночью поработать, причем работа, несомненно, будет тебе привычной. Не знаю, сколько жизней ты загубил в прошлом, но завтра ты станешь моей козырной картой. И выложу я ее быстрее, чем мистер Щука успеет спохватиться. В шахматы, говоришь, неудачно сыграл?.. Впрочем, раз ты так нервничаешь, не буду посвящать тебя в детали заранее. Человек ты вроде надежный, ну а вдруг заупрямишься? Заявишь, что завязал с преступлениями, что боишься каторги… Ну нет. Будем, как говорится, держать револьвер в кобуре до поры до времени».

– Все в порядке, – поспешил сказать он. – Ничего противозаконного мы делать не станем. Просто я хочу попасть в упомянутый тобой притон и поговорить с мистером Стиверсом. Ты же можешь мне это устроить?

Муан раздумывал недолго, но когда он заговорил, в его глубоком голосе явственно слышалось сомнение:

– Это, пожалуй, могу.

– И вот еще что… Прихвати-ка на всякий случай… кхм… – Герти на миг запнулся, соображая. Револьвер? Кастет? Кинжал?.. – В общем, прихвати с собой инструмент, которым владеешь лучше всего. Просто на всякий случай, понимаешь? Мало ли как сложатся обстоятельства.

– Инструмент? – не понял Муан.

– Инструмент, – со значением произнес Герти.

Муан что-то неодобрительно проворчал, но все же кивнул.

– Прихвачу.

– Вот и отлично. – Герти одобрительно хлопнул помощника по литому, как пушечное ядро, плечу. – Тогда жду тебя завтра в восемь. И не забудь про одежду для меня.

Но Муан не спешил выходить, неловко топтался на месте.

– У меня есть еще кое-что.

– Что ты имеешь в виду?

– Рыба. Для вас. Я принес рыбу.

Мысленно планируя схему захвата Стиверса, Герти совершенно забыл про свое недавнее поручение.

– Рыба! Благодарю, Муан. Наверно, непросто было найти ее в этом городе, а?

– Еще бы. Я взял для вас пару.

– А что за рыба?

– Я не разбираюсь в этом. Просто рыба. Держите.

Муан осторожно положил на стол два длинных узких свертка, больше похожих на завернутые в газетные листы сигары. От Герти не укрылось то, как серьезно относился новоявленный секретарь-референт к доставке своего груза: свертки были тщательно упакованы в несколько слоев вощеной бумаги и обернуты тканью. Но когда он снял многочисленные оболочки, Герти понял, что ошибки не было. По всей комнате распространился отчетливый и пронзительный рыбный дух, который невозможно с чем-то спутать, не очень свежий, но от того не менее соблазнительный.