Капитал. Полная квинтэссенция 3-х томов
«Капитал. Полная квинтэссенция 3-х томов» — это работа, представляющая основные положения труда Карла Маркса, одного из самых влиятельных экономистов и политических деятелей в истории. В этой книге немецкий экономист и политик Юлиан Борхардт обобщил идеи «Капитала», сделав их более доступными для понимания.
«Капитал» является фундаментальным исследованием капиталистической системы и её механизмов. Работа актуальна не только для историков, но и для современных экономистов и социологов. Читатели узнают о сути капитализма, его влиянии на общество и экономику.
Читайте «Капитал. Полная квинтэссенция 3-х томов» онлайн бесплатно на сайте библиотеки Ридания!
Читать полный текст книги «Капитал. Полная квинтэссенция 3-х томов» бесплатно вы можете в нашей онлайн читалке. Просмотрите оглавление, чтобы перейти сразу к желаемой части книги. Скачать fb2 файл книги (8,92 MB) можно по этой ссылке, если вы предпочитаете свою читалку.
- Год издания: 2019
- Автор(ы): Карл Маркс , Юлиан Борхардт
- Переводчик(и): С. Алексеев
- Жанры: Экономика
- Серия: Классика истории и культуры
- fb2 файл книги добавлен , размер файла 8,92 MB
«Капитал. Полная квинтэссенция 3-х томов» — читать онлайн бесплатно
Предлагаемая книга Ю. Борхардта представляет собою обработку всех трех томов «Капитала» Маркса, сведенных составителем в сравнительно небольшой объем. Потребность в такой книге доказывается уже тем, что в течение трех лет после своего появления в Германии она выдержала там четыре издания, – успех довольно редкий для этой страны, особенно принимая во внимание тяжелые послевоенные годы. Уже это одно, а также необычайный интерес к марксизму среди нашей молодежи, оправдывает выпуск книги в свет на русском языке Государственным издательством.
Книга Борхардта составлена главнейшим образом из дословных или почти дословных извлечений из трех томов «Капитала». Переводчик вообще избегал давать свой перевод этих извлечений, считая более целесообразным передавать их в имеющемся уже русском переводе И.И. Степанова, достоинства которого общепризнаны[1]. Лишь в редких случаях та или иная трудная для понимания фраза этого в общем дословного перевода излагалась в более доступной форме, а также иностранные слова и иностранная транскрипция собственных имен по возможности заменялись русскими.