– Можно и так сказать, – ответил Джеймс. – Почему вы спрашиваете? Мне нужно знать что-то особенное о сёстрах и их питомце?
Миссис Тиддлботтом улыбнулась:
– Вам много чего стоит знать о сёстрах и их помощниках; но сейчас не время это обсуждать. Могу я предложить наш самый большой шестиярусный торт, сэр? О любви сестёр к тортам ходят легенды. Хотя я не знала, что они могут их заказать, не говоря уже о том, чтобы съесть. – У Джеймса появилось чувство, что между этой женщиной и сёстрами была какая-то давняя история, и в том, что ведьмы попросили торт, был подвох, который её глубоко беспокоил. Джеймс вдруг понял, почему имя женщины показалось ему таким знакомым, когда он увидел вывеску на пекарне. Эта молодая женщина, похоже, была внучкой миссис Тиддлботтом, известного пекаря, которая когда-то служила няней королеве. Той самой женщине, которую мучила вместе со Странными сёстрами старая ведьма, отчаянно пытавшаяся вернуть к жизни своих сестёр, Примроуз и Хейзел, с помощью волшебных волос принцессы. Тогда бедная девочка жила взаперти в башне, но теперь она выросла и стала правительницей этих земель.
– Я не хочу показаться неучтивым, мадам, но могу я спросить, не родственница ли вы королевской няни? У вас такая же фамилия, и мне она кажется редкой.
Миссис Тиддлботтом с любопытством посмотрела на Джеймса.
– Так вы читали Книгу сказок? Думаю, леди Мёртвого леса очень хотят её вернуть. Похоже, именно поэтому они вас позвали. Притаюсь, я и есть миссис Тиддлботтом, которую вы знаете из той ужасной запутанной истории. Но я больше ничего не скажу незнакомцу. Я наценку леди Мёртвого леса, чтобы посмотреть, как Странные сёстры могут заказать торт, не говоря уже о том, чтобы его съесть.
Эта женщина казалась Джеймсу очень загадочной. Она явно была намного моложе няни из истории, которую рассказывал Скайлайтс. Юноше стало любопытно, все ли во Многих королевствах были такими странными.
– Вы выглядите слишком молодо для той самой женщины, – сказал он, не сдержавшись.
– Вы правы, но в этих землях много вещей, которые вы пока не понимаете. Магия тут настолько древняя, что на её изучение ушла бы целая жизнь. Я знаю это только потому, что прожила уже несколько жизней благодаря магии этих цветов, – сказала миссис Тиддлботтом, взглянув на золотые растения, которые, казалось, покрывали всю землю Многих королевств. – Так что насчёт шестиярусного торта, который мы обсуждали? Мне упаковать его для вас? – спросила женщина, её тон ясно давал понять, что она больше не хочет отвечать на вопросы.
– Хорошо, я возьму шестиярусный! – ответил Джеймс, кивнув. – Скажите, эти Чокнутые сёстры и впрямь настолько ужасны, как все говорят? – Он поймал себя на том, что понижает голос, боясь огорчить миссис Тиддлботтом новыми вопросами.
– О, они гораздо ужаснее, чем вы можете себе представить. Но, возможно, торт их успокоит. Я попрошу своего мужа, мистера Баттерпэнтса, отнести его в ваш экипаж, сэр. Не переживайте, им понравится ваш подарок, – сказала миссис Тиддлботтом и бросилась на кухню. Джеймс прищурился, наблюдая, как взволнованная женщина убегает прочь, и задумался, не слишком ли беспечно он относится к своему приключению.
Джеймс ждал больше часа, пока принесут торт. Когда десерт был готов, юноша с удивлением увидел, что в нём было намного больше шести ярусов, и его украшал целый зверинец марципановых животных. Джеймс не видел такого великолепия даже в гостиных лондонских аристократов. Торт был настолько большим, что его пришлось везти на отдельной телеге, запряжённой лошадьми.
– Это мой муж, мистер Баттерпэнтс. Он поедет за вашим экипажем, сэр, и поможет доставить торт, но он ни за что не войдёт в Мёртвый лес. Это место смерти, сэр, которым правят ведьмы-некромантки. Там происходили ужасные вещи, – сказала миссис Тиддлботтом.
Джеймс не знал что ответить. Он не осмелился спросить, почему у мужа и жены разные фамилии, но потом предположил, что в этой стране всё по-другому.
– Это самый великолепный торт, который я когда-либо видел, но вам не кажется, что это немного... слишком?
Мистер Баттерпэнтс и миссис Тиддлботтом покачали головами.
– Нет, сэр, сёстры любят торты, и это лучший способ их осчастливить, – ответил мистер Баттерпэнтс. На лицах супругов безошибочно читалось беспокойство, и у Джеймса возникло неприятное чувство, что он испортил их день одним упоминанием Странных сестёр. Юноша снова задумался, во что же он ввязывается. Идея нести в лес такой большой торт казалась нелепой, но юноша решил просто плыть по течению. Если ведьмы так любят торты, почему бы не принести им самый большой, испечённый знаменитейшими пекарями Многих королевств?
Конечно, он произведёт впечатление на ведьм и сделает их более сговорчивыми, и тогда они помогут Джеймсу найти Нетландию.
– Спасибо вам за всё, это действительно великолепный торт. Пожалуйста, позвольте заплатить вам чуть больше. То, что я вам дал, не покрывает даже ингредиенты, – сказал Джеймс, вынимая из кармана горсть золотых монет.
– Не нужно, нам это было только в радость, сэр, – возразил мистер Баттерпэнтс, но Джеймс настоял на своём, вложив монеты ему в руку.
– Спасибо вам, мистер Баттерпэнтс и миссис Тиддлботтом, и пожелайте мне удачи, – сказал Джеймс, садясь в свой экипаж, и помахал рукой, отъезжая. Ему было любопытно, что принесёт этот вечер.
ГЛАВА IXЛеди Мёртвого леса
Мёртвый лес окружали высокие, густые заросли тёмно-красных роз. Кусты были такими плотными, что Джеймс мог видеть только оранжерею на крыше особняка, сияющую, словно на солнце, хотя вокруг было темно. Юноша слышал, что этот лес был мёртвым, засохшим и колючим, но розы цвели, полные жизни, и у них был самый глубокий оттенок красного, который Джеймс когда-либо видел. Лес был совсем не похож на то мрачное место, которое описывал Скайлайтс, и юноша не понимал, почему его назвали Мёртвым.
– Кажется, тут какая-то ошибка. Здесь нет прохода, – сказал Джеймс.
– Мы на месте, сэр, – испуганно сказал возница. Его взгляд метался из стороны в сторону, будто мужчина опасался, что из кустов выскочит нечто ужасное.
У Джеймса промелькнула мысль, не совершил ли он ошибку, придя сюда. Даже если не считать этот нелепый торт, рассказы, которые он слышал о ведьмах, его немного нервировали. И в тот момент, когда юноша уверил себя, что он слишком остро на всё реагирует, в зарослях перед ним возник красный вихрь, открыв проход среди кустов, а в центре алого пламени появилась самая великолепная женщина из всех, кого Джеймс когда-либо видел.
Её длинные светло-золотые волосы сияли светом, который, казалось, исходил изнутри. На ней было длинное серебристое платье, а между ключиц покоился серебряный кулон с изображением трёх фаз луны. Она выглядела так, словно явилась из иного мира. Джеймс вспомнил, что этот мир для него и правда чужой, и поэтому по сути он просто признал очевидное. Возможно, Джеймса впечатлило эффектное появление, но у него было чувство, что даже по меркам этой реальности женщина была необыкновенно красива.
– Привет, Джеймс, я Цирцея, королева этих земель. Добро пожаловать, – сказала она и жестом пригласила пройти через магический вихрь. Джеймс тут же успокоился. – Пожалуйста, проходи. Я отправлю кого-нибудь за тортом, – добавила она, улыбнувшись размерам десерта, пока Джеймс выбирался из экипажа. Юноша не сразу решился пройти сквозь вихрь. Он слышал много историй о леди Мёртвого леса, и хотя он уже сталкивался с чудесами, которые даже не ожидал увидеть в своей жизни, Джеймс всё равно испытывал благоговейный трепет перед магией этого места. – Идём, уверяю тебя, это безопасно.
Цирцея повела его через двор такой красоты, какой Джеймс никогда не видел. В центре журчал фонтан со статуей горгоны, окружённой танцующими нимфами. Это место не показалось юноше мёртвым – оно было полно зелени и тех прекрасных золотых цветов, которые он уже видел по пути. Цветы сияли, как солнце, освещая массивный каменный особняк, украшенный статуями горгулий, драконов и гарпий.
Сам особняк был странным. Джеймсу показалось, что оранжерею пристроили позже к каменной части здания, которая выглядела древней и зловещей, в то время как оранжерея со стеклянным куполом словно сияла надеждой и любовью. Казалось, человек, который её построил, хотел изменить особняк до неузнаваемости после его прошлых хозяев. Джеймс любил старинную архитектуру, но настолько древнего особняка он никогда не видел. Юноша поразился тому, что каменные чудовища, сидевшие почти на каждом подходящем выступе, казались живыми. Джеймс знал, что это просто скульптуры, но ему вдруг показалось, что что-то изменилось в каменных мордах. Возможно, воображение просто сыграло с ним злую шутку. Глубокие борозды на скульптурах выглядели так, будто чудовища покидали свою каменную кожу, а потом вернулись на место. Но если забыть про жутких каменных существ, Джеймсу это место казалось прекрасным – и сияющий стеклянный купол, и сад цветов, которые были словно освещены солнцем даже в темноте ночи.
– Ты очень наблюдателен, Джеймс. Раньше это было мрачное и полное печали место, которого никогда не касались солнечные лучи. Здесь до сих пор обитают мёртвые, но сам лес не должен быть окутан тьмой и страхом. Этому месту не обязательно быть мёртвым, – сказала Цирцея, ведя юношу к большому особняку, где его ждали ещё две женщины.
– Вы не только ведьма, но и мысли читать умеете? – спросил Джеймс, восхищаясь красотой женщин перед ним. – Похоже, многое изменилось с тех пор, как Чёрная Борода приходил сюда. Я ожидал совсем не этого.
Цирцея улыбнулась.
– Действительно, многое изменилось с тех пор, как капитан был здесь. – Тут к ним присоединились две другие ведьмы. Джеймс стоял, глядя на трёх женщин перед собой, и не понимал, почему Чёрная Борода так их боялся. Эти ведьмы если и были злыми, не были отвратительными; они даже не походили друг на друга, как описывал Чёрная Борода.
– Это мои тётушки, Примроуз и Хейзел. Они правят вместе со мной здесь, в Мёртвом лесу, а ещё они читают мысли. – Цирцея подмигнула Джеймсу, обезоружив его. У Хейзел были серые глаза, серебристые волосы и алебастровая кожа, а у Примроуз – пухлы