Капитуляция — страница 19 из 76

Именно тогда, восемь лет назад, Джек и познакомился с Фарадеем, встретившись с ним в трактире в Бодмине. Там контрабандист сумел убедить аристократа в том, что доход от инвестиций окажется стоящим, — в итоге так и произошло. Фарадей был одним из самых важных деловых партнеров Джека. Вот и теперь Роберт оживился, узнав о хранившемся на складах в Роскофе высококачественном китайском шелке, который Джек собирался купить во время своего следующего рейса.

Грейстоун знал, что Роберт захочет получить кусок этого пирога.

И Джек не уставал повторять себе, что именно это было единственной причиной, по которой он сейчас с трудом поднимался к боковой двери дома. Джеку было решительно наплевать, что Эвелин д’Орсе выросла в Фарадей-Холл. Он узнал о том, что Эвелин была племянницей Роберта, на прошлой неделе. Пока она объездила весь Корнуолл, расспрашивая о нем, Джек тоже навел кое-какие справки.

«Оказывается, жизнь полна таких вот маленьких совпадений!» — мрачно подумал он.

Конечно, когда Джек впервые бросил якорь в этой бухте, Эвелин уже не жила в Фарадей-Холл — она была невестой в Париже. Или, возможно, новобрачной в сельских окрестностях Луары. Не важно.

Эвелин вышла замуж в шестнадцать; Джек очень хорошо запомнил то, что она ему сказала.

Их дорожки наверняка пересеклись бы намного раньше, если бы она не вышла замуж за французского графа.

Джек предположил, что это тоже было совпадение — или ирония судьбы?

Он не знал, почему эта мысль так донимала его. Он не мог понять, почему Эвелин д’Орсе по-прежнему так прочно сидит в его сознании. Он только что совершил очень успешный рейс во Францию. Он привез французским республиканцам крупную партию шерстяной ткани и металлических люверсов. А потом встретился с одним из лейтенантов Кадудаля, передав ему полученную от Уорлока информацию, а заодно и десять дюжин карабинов, пять дюжин пистолетов и порох, которого хватило бы на втрое большее количество оружия. Передачу оружия тоже устроил Уорлок.

Теперь же Джек стучал в кухонные двери с задней части дома, спрашивая себя, не превратился ли в законченного глупца. В этот самый момент он мог сидеть в своем доме на острове со стаканом хорошего шотландского виски в одной руке и красивой распутной девчонкой из деревни в другой.

Правда, он почему-то был совершенно не расположен к забавам с деревенской красоткой. Постучав в дверь, Джек, сгорая от нетерпения, подождал, пока кухарка впустит его в дом. Рыжая и веснушчатая, она покраснела, когда поняла, кем оказался незваный гость.

— Капитан Грейстоун! — взволнованно выдохнула она. — Вы пожаловали так неожиданно!

Джек был раздражен, так что одарил кухарку самой широкой, самой обольстительной и опасной своей улыбкой.

— Лорд Фарадей дома?

Он никак не мог вспомнить имя служанки.

— Он в кабинете, сэр, — улыбнулась в ответ кухарка, опустив ресницы.

Джек давно привык к удачным стечениям обстоятельств и совсем не удивился, что хозяин оказался дома. Он жестом попросил служанку проводить его к Фарадею, и та повела его через весь дом. Джек знал дорогу, но следовал за ней.

Особняк был возведен двадцать лет назад отцом Роберта, Дэвидом Фарадеем. Это был великолепный дом, построенный в раннем георгианском стиле, с полами из бежевого мрамора в холле и паркетом в остальных помещениях. Стены были увешаны произведениями искусства пусть и не шедеврами, но всё же довольно славными. Прихожую украшали бронзовые бюсты на постаментах. Дом не мог похвастать чрезмерной обстановкой, но в гостиной лежал большой красивый кораллово-синий ковер из Персии, другие прекрасные ковры устилали полы музыкальной комнаты и кабинета. Большая часть мебели была сделана на заказ. С потолков свисали позолоченные люстры. За эти годы Роберт явно сколотил целое состояние.

Джек подумал об Эвелин, которая жила в доме почти без мебели и в отчаянии хотела нанять его, чтобы отправиться во Францию и забрать какие-то семейные реликвии. Судя по всему, она хотела их продать. И как мог муж Эвелин оставить её и их дочь в столь бедственном положении?

Он явно не исполнил свой долг по отношению к семье — впрочем, это было не его, Грейстоуна, дело. Он вздохнул, когда служанка постучала в дверь кабинета Роберта.

Увидев Джека, Фарадей расплылся в лучезарной улыбке.

— Какой приятный сюрприз! — воскликнул он, бросаясь вперед. Роберт был одет повседневно, в домашнюю куртку, в пепельнице горела сигара, а рядом стоял бокал французского бренди.

Обернувшись, Джек поблагодарил служанку, а когда она удалилась, закрыл за собой дверь. Кабинет представлял собой огромную комнату с целой стеной, занятой книгами, несколькими зонами отдыха и большим письменным столом, стоящим у окна, из которого открывался вид на бухту. Повернувшись к Роберту, Джек пожал ему руку.

— Я только что вернулся из Роскофа. И решил заехать сюда по пути домой, потому что совсем недавно видел склад, битком набитый всевозможным шелком, какой нам не доводилось видеть с тех пор, как началась война.

Глаза Роберта просияли, он повернулся и налил Джеку бокал превосходного французского бренди — того самого, который если Грейстоун и перевозил контрабандой, то только для себя. Роберт предложил и сигару, которую Джек с благодарностью принял. В эти нелегкие времена немного самого лучшего табака доставлялось из Виргинии или Северной Каролины и Южной Каролины, но, когда Джек затянулся дымом, улыбаясь от удовольствия, он понял, что эта сигара была произведена где-то ещё.

— Неужели кубинская? — воскликнул он.

— Совершенно верно. Ты же знаешь, я буду в этом участвовать, — усмехнулся Роберт. — Полагаю, мы продадим твой шелк прежде, чем ты успеешь высадиться на этот берег.

— Уж я позабочусь об этом, — выдыхая дым, ответил Джек. Он начал расслабляться, ведь после пересечения Ла-Манша не было ничего лучше хорошей сигары и бренди.

— Присядь-ка, дружище, — предложил Роберт, отодвигая для него большое кресло с мягкой обивкой.

Джек уселся и, вытянув ноги в сапогах, сделал глоток бренди. Напиток был хорошо выдержанным, французским и просто превосходным. Роберт опустился в кресло напротив.

— Я хочу попросить тебя о маленьком одолжении.

Слегка заинтригованный, Джек улыбнулся, выпуская клубы дыма.

— Говори, не стесняйся.

Роберт тоже выдохнул солидное табачное облако.

— Ты пока ещё не встречал мою племянницу, Эвелин д’Орсе. Она недавно овдовела и живет с маленьким ребенком в Бодмин-Мур.

Джек мгновенно напрягся.

— На самом деле я знаком с ней.

Он подозревал, что последует за этим, — Эвелин наверняка подтолкнула дядю к тому, чтобы он поговорил от её имени.

Роберт, кажется, удивился, но спокойно продолжил:

— Похоже, что её муж, который был моим другом, оставил её в довольно плачевном материальном положении. Я не могу этого понять, но, естественно, они — эмигранты, так что оставили большую часть имущества, когда бежали из Франции. Тем не менее, ей нужно как-то растить ребенка.

В его тоне звучало явное неодобрение.

Джек не мог ничего с собой поделать — он тоже не одобрял эту ситуацию, — и Роберт только что озвучил его собственные мысли.

— Эвелин уверяет, что муж оставил ей кое-какие ценности в их загородном доме во Франции. Она твердо намерена вернуть их, и она спрашивала меня о тебе.

Джек холодно улыбнулся. Неужели его сердце забилось чаще?

— Она расспрашивала обо мне множество корнуолльцев, Роберт. Она исходила всю округу вдоль и поперек, наводя обо мне справки и сообщая всем и каждому, что хочет поговорить со мной. Дюжина приятелей уже предупредили меня об этом.

— Она считает, что ты мог бы привезти эти фамильные ценности, Джек, сказал Фарадей, выразительно подняв густую седую бровь.

Джек состроил гримасу:

— Роберт, то, чего она хочет, настоящее безумие.

— Она глубоко опечалена, и я не могу осуждать её за неспособность мыслить здраво. Она очень любила д’Орсе.

Джек чуть не поперхнулся бренди. Неужели она любила этого старика? Да возможно ли это? И какого черта это вообще должно его волновать? Надо же, а Джек предполагал, что это был брак по расчету, устроенный родственниками.

— Он ведь был таким старым, что годился ей в отцы.

— Да, он был намного старше, и, возможно, именно это привлекло Эвелин — её собственный отец был проходимцем, безответственным негодяем. И он бросил её. Эвелин доверили нашим заботам, когда ей было пять лет. С чего бы ей не влюбиться в Анри? Он обладал всеми теми качествами, которые напрочь отсутствовали у моего брата — был основательным, надежным и добропорядочным, — и он предложил ей замечательную жизнь. Не говоря уже о том, что он влюбился в неё с первого взгляда. — Роберт улыбнулся. — Я знаю. Я присутствовал при этом. Видел всё своими глазами.

Джека так и тянуло сказать, что легко влюбиться в такую красавицу, как Эвелин, тогда как она, несомненно, влюбилась в немалое состояние д’Орсе. Но Джек четко слышал каждое слово Роберта — он и подумать не мог, что отец когда-то бросил её на произвол судьбы. Джеку оставалось лишь удивляться: оказывается, у них с Эвелин было кое-что общее.

— Что-то ты насупился, — заметил Роберт.

— Ну да, это потому, что я согласен с тобой: д’Орсе следовало позаботиться о жене и дочери, оставив им средства к существованию.

Джек не думал о своем распутном отце долгие годы — он даже не мог вспомнить, как выглядел Джон Грейстоун, — но сейчас стал размышлять о нем.

Отец предпочел игорные дома Парижа и Антверпена своей собственной семье. После его ухода мать никогда уже не была прежней и спустя несколько лет начала терять связь с реальностью. Она и по сей день нередко бывала рассеянной и непоследовательной, к тому же совершенно не понимала, кто её окружает. Сейчас мать жила с Амелией и Гренвиллом.

— Но он всё-таки позаботился об их материальном положении, хотя и не самым обычным способом. В оставленном им сундуке — небольшое состояние, — сообщил Роберт.

Джек снова затянулся сигарой и погрузился в молчание.