Каратель — страница notes из 53

Примечания

1

RCRI — Russia Crisis Response Initiative. Так традиционно именуется американская оккупационная администрация, от страны к стране меняется только первая буква.

2

South Ural special division — специальное управление по Южному Уралу. 100 %-й авторский домысел.

3

NCA — North Central Asm, политкорректное название бывшей Территории России; уже вброшено, но массово пока не употребляется.

4

Ветрозащитная куртка из плотной ткани с капюшоном.

5

Британская частная фирма «HALO-trust». Все, что связано с минами, кроме их производства. Услуги по устройству минно-взрывных заграждений, разминирование, обучение специалистов и т. д.

6

Military Professional Resources Inc, грандиозная по масштабу частная военная компания, основана в 1987 г. отставным генералом ВС США В. Люисом.

7

Фроги (амер.) — французы.

8

Фраматом — Framatom ANP, франко-германский концерн, бывший энергетический дивизион Siemens. Специализация достаточно широка — от ядерного цикла до профильных НИОКРов. Европейский Минатом, грубо говоря.

9

Le Groupe Barril Securite, очень авторитетная компания Европы на рынке персональной безопасности.

10

Kellogg, Brown amp; Root — компания из состава холдинга Halliburton.

11

MLRS — реактивная система залпового огня производства США, похожая на отечественный «Ураган».

12

Тип боевой части реактивного снаряда — кассетный боеприпас. Служит для поражения площадных целей. Масса БЧ 159 кг, кассетасодержит 644 кумулятивно-осколочных боевых элемента М77. Залп содержит 27 728 боевых элементов и накрывает 25 тыс. кв. м.

13

Батарея сообщает, что будет готова открыть огонь через двадцать минут после получения приказа. Приказ на открытие огня может быть получен лишь от непосредственного начальника над командиром батареи; стало быть, сигнал бедствия (mayday), которое якобы терпят частники, должен быть получен в штабе за двадцать минут до расчетного времени залпа — иначе все будет выглядеть подозрительно.

14

Пинжак — презрительное наименование гражданских в армейском сленге.

15

«Врачи без границ» — оргструктура, под прикрытием которой работает АНБ и РУМО, типичный инструмент размывания суверенитета и вмешательства во внутренние дела государств под благовидным предлогом.

16

АКЕ Limited — дорогущая охранная фирма из Великобритании Традиционно охраняет работников CNN.

17

Кухонный нож. (жарг.)

18

По непроверенным данным, под горой Ямантау находится строившийся последние 30 лет бункер суперглубокого залегания, предназначенный для размещения персонала и аппаратуры, ответственной за нанесение «удара из могилы» — инициации запусков из автоматических ракетных установок, местоположение коих есть последняя тайна, еще не слитая за океан. На данный момент, конечно.

19

Дельты — военнослужащие спецподразделений армии США, «Delta Forces», аналог нашего СпН.

20

Крупнокалиберный пулемет производства США.

21

«Бредли» — М2 Bradley, плавающая БМП армии США. 20 тонн, 500 л/с дизель, 25-мм пушка, 7,62 пулемет, ПТУР. Экипаж — трое, берет 6 десантников.

22

Слэйвз — презрительная кличка русских в английском языке; происходит от игры слов — slave в английском означает славянин, но еще и раб, шестерка.

23

Airscan — охранная фирма из США, специализирующаяся на технических средствах контроля, традиционно работающая с Shevron и федеральными учреждениями.

24

Фан Фаныч (устар.) — насмешливое обращение к осужденному, впервые загремевшему в МЛС на старости лет и немного в связи с этим растерянному.

25

Псарня, псарной — работник администрации тюрьмы.

26

Мессер, блудняк — нож.

27

Этот пассаж поймут только жители прообраза Тридцатки. Броха — это Брохович, самый знаменитый из директоров Предприятия, Ефим Палыч — это Славский, начальник нашего главка и замминистра, Броховича поддерживавший; Тарусин — тоже вроде как реальный персонаж, и башку ему на самом деле оторвали за те самые дела.

28

Следует пояснить, что описываемая столовая самая непростая в Тридцатке. Она является углом квадрата, образованного следующими зданиями: 1. Комплекс зданий управления комбината. 2. УКГБ. 3. Военный комиссариат. 4. Администрация. 5. Центральная заводская лаборатория. 6. Вычислительный центр комбината. 7. Еще один мутный домик, интерес к которому не приветствуются и по сей день (впрочем, я знаю лишь одного человека, этот домик заметившего и задавшегося вопросом: «А че это?»).

29

Центральная заводская лаборатория.

30

Первый оружейный реактор СССР.

31

Holland&Holland — ружье одноименной английской фирмы, выпускавшей лучшее в мире охотничье оружие.

32

Ачу уш — «спасибо за», выражение в целом — издевательство над литовским номогенезом. В случае отсутствия литовского эквивалента обычно просто заимствуется русское или английское с прибавлением окончания «-ас».

33

«Эшелон» — американский программно-аппаратный комплекс по съему информации в глобальном масштабе.

34

Блядь, это сделали профи. (англ.)

35

Нюренберг — город в Германии, где правительствами победивших во Второй мировой войне стран (СССР и примкнувшие к нему Великобритания и США) был проведен трибунал над военно-политическим руководством побежденной страны. Побежденные были вздернуты. С тех пор в обороте активно используются термины типа «военный преступник», а проигрывать войны стало опасно — политическое руководство проигравшей стороны может вдруг оказаться виновным во всех грехах человечества.

36

Хенфорд — название городка, возле которого расположен американский аналог упоминаемого в тексте предприятия («химзавод»).

37

Вукоебина (серб., хорв.) — место, где ебутся волки. То есть очень-очень далеко. Русские аналоги: «ебеня», «где Макар телят не пас», «у черта на рогах».

38

СУБД — система управления базами данных.

39

Хеклер — пистолет-пулемет МР-5, производства «Хеклер и Кох».

40

MiB — Man in Black, «Люди в черном». Комментарии излишни.

41

Пэдди — кличка ирландцев.

42

50 — натовский аналог нашего 12.7.