— Но она всегда хорошо держалась и умело красилась. Конечно, когда она была бедной родственницей, она вела себя совсем иначе, далеко не так уверенно. Она казалась такой преданной, так ухаживала за «инвалидом». Но, видите, как все обернулось.
— А что это за история с аптекой, как об этом узнали?
— Это было не здесь. Мне кажется, все произошло на Мартинике. Французы — они больше нас любят поговорить. Аптекарь что-то кому-то рассказал, а потом об этом узнали другие. Вы знаете, как распространяются подобные слухи.
Кто мог знать это лучше, чем мисс Марпл!
— Говорили, что Эдвард Хиллингтон попросил в аптеке что-то, он даже не знал точно, что это такое. Это было написано на клочке бумаги, и сначала он сам не мог разобрать, что там написано. В общем, был повод для сплетен.
— Но я никак не пойму, как в эту историю оказался замешан Хиллингтон.
— Его использовали, чтобы он «таскал каштаны огня». Грегори Дизон очень быстро женился снова, еще и месяца не прошло.
Женщины посмотрели друг на друга.
— Но настоящего подозрения ведь не было? — спросила мисс Марпл.
— Нет, одни разговоры. Может быть, действительно за ними ничего не было.
— Майор Пальгрейв думал, что подозрения обоснованны.
— Он прямо так и сказал?
— К сожалению, внимательно его не слушала, — зналась мисс Марпл. — Я думала, не говорил ли он вам об этом?
— Да, он указал на нее как-то, — сказала мисс Прескотт.
— Как же это было?
— Сначала я думала, что речь идет о миссис Хиллингтон. Он кашлял и хихикал, а потом сказал: «Посмотрите вон на ту женщину. Мне кажется, что она совершила убийство, и это ей сошло с рук». Я была совершенно поражена. Я сказала: «Вы шутите, майор», а он ответил: «Давайте назовем это все шуткой». Дизоны и Хиллингтоны сидели за соседним столом, и я боялась, что они услышат наш разговор. Он опять захихикал и сказал: «Мне бы не хотелось, чтобы определенная персона приготовила мне мой коктейль. Это было бы похоже на ужин с Борджиа».
— Как интересно, — сказала мисс Марпл, — а он вспоминал о фотографии?
— Нет, не помню. Вот вырезки из газет…
Мисс Марпл хотела что-то сказать, но тут же закрыла рот. На секунду солнце закрыла чья-то тень. Около них остановилась Эвелин Хиллингтон.
— Доброе утро, — сказала она.
— А мы уже удивлялись, почему вас нет на пляже, — открыто и невинно глядя ей в глаза, произнесла мисс Прескотт.
— Я ходила в город за покупками.
Мисс Прескотт оглянулась, как будто бы кого-то искала. Эвелин сказала:
— Я не взяла мужа с собой. Мужчины ненавидят эту беготню по магазинам.
— И вы купили что-нибудь интересное?
— Вы знаете, я мало ходила по лавкам, главная моя цель была — аптека.
Эвелин улыбнулась, кивнула головой и пошла по пляжу.
— Очень милые люди — эти Хиллингтоны, — сказала мисс Прескотт, — но она очень скрытная. Всегда вежлива и все такое, но ничего о ней не узнаешь.
Молча мисс Марпл с этим согласилась.
— Никогда не догадаешься, о чем она думает, — продолжала мисс Прескотт.
— Может быть, это совсем неплохо, — сказала мисс Марпл.
— Простите?
— О, ничего особенного. У меня чувство, что ее мысли не всегда утешительны.
— О, — удивилась мисс Прескотт, — хотя я понимаю, что вы имеете в виду. — Она чуть-чуть изменила тему разговора. — У них очень милый дом в Англии и мальчик, нет — два сына. Оба учатся в частных школах.
— Вы знаете ту часть Англии, где они живут?
— Нет, совсем не знаю.
— А где живут Дизоны? — спросила мисс Марпл.
— В Калифорнии. Если, конечно, они живут дома. Но это бывает редко. Они любят путешествовать.
— Как мало знаешь о людях, которых встречаешь во время путешествия, — сказала мисс Марпл. — Ведь о них знаешь только то, что они сами скажут о себе. Ведь мы с вами не знаем наверняка, живут ли Дизоны в Калифорнии.
Мисс Прескотт очень удивилась.
— Я уверена, что Дизоны говорили, что живут именно там.
— Так я об этом и говорю. То же самое и о Хиллингтонах. Они сказали, что живут в Англии, ведь они говорили это вам?
Мисс Прескотт даже испугалась.
— Вы думаете, они там не живут?
— Нет, что вы, я в этом не сомневаюсь, — тут же извинилась мисс Марпл. — Я просто подумала: что мы знаем о людях, и на чем эти наши знания основаны. Вот, например, я рассказала вам, что живу в Англии, в Сант-Мари-Мэд, а вы об этом местечке раньше и не слышали. Знаете о нем только от меня.
Мисс Прескотт хотелось сказать, что ей совершению безразлично, где живет мисс Марпл. Это где-то на юге Англии и далеко от Лондона, не все ли равно.
— О, я понимаю, что вы хотите сказать, — громко произнесла она, — нужно быть очень осторожной, когда ты далеко от дома.
— Я не это имела в виду, — ответила мисс Марпл.
Странная мысль вдруг пришла в голову мисс Марпл.
«Знаю ли я точно, — думала она, — что каноник Прескотт и его сестра действительно те, за кого себя выдают. Так они говорят. Но доказательств никаких нет. Можно надеть одежду священника, говорить так, как ему подобает. Если для этого есть причина, мотив…»
Мисс Марпл прекрасно знала особ духовного звания своего местечка, но Прескотты были не с юга, а севера. Она не сомневалась в том, что они те, за кого себя выдают. «Но все равно — приходится верить, тому, что люди говорят о себе сами. Может быть, об этом следует помнить», — задумчиво она покачала головой.
ГЛАВА XIXС помощью туфли
Каноник Прескотт вернулся от моря с легкой одышкой. Играть с детьми довольно утомительно для пожилого человека. И потому сразу он и сестра шли с пляжа. К тому же солнце им показалось слишком жарким.
— Ерунда, — сказала сеньора де Каспеаро, глядя им вслед, — ну как на пляже может быть слишком жарко? Посмотрите, как она одета. Длинные рукава спина закрыта. Может быть, это и правильно: у нее ужасная кожа — как у ощипанной курицы.
Мисс Марпл собралась с духом. Теперь или никогда. Наступило время разговора с сеньорой де Каспеаро. Но о чем с ней говорить? У них было так мало общего.
— У вас есть дети, сеньора? — спросила мисс Марпл.
— У меня три ангела, — ответила сеньора де Каспеаро и поцеловала кончики своих пальцев.
Мисс Марпл не знала, как истолковать этот ответ. Или дети были живы, или они уже на небе.
Один из окружающих сеньору поклонников что-то сказал по-испански, и она засмеялась громко и мелодично.
— Вы поняли, что он сказал? — спросила она.
— К сожалению, нет, — призналась мисс Марпл.
— Очень хорошо. Это такой проказник!
Они быстро заговорили по-испански.
— Это возмутительно, — сеньора вдруг перешла снова на английский язык. — Нам не разрешают покинуть этот остров, полиция не разрешает. Я спорила, я кричала, я доказывала, но они отвечают только: нет и нет. Вы знаете, кончится тем, что нас всех убьют.
Ее телохранитель пытался ее разубедить.
— Но я же знаю. Это несчастливое место. Знала с самого начала. Этот старый майор, он был такой некрасивый, и у него был дурной глаз. Это очень плохо. Я каждый раз крестилась, когда он смотрел в мою сторону.
Она перекрестилась.
— Он так косил, что даже было непонятно, смотрит он на тебя или не смотрит.
— У него один глаз был искусственный, стеклянный, — объяснила мисс Марпл. — Несчастный случай. Он потерял глаз еще совсем молодым. Это не его вина.
— Я повторяю, он приносил несчастье, и у него был дурной глаз.
Сеньора снова перекрестилась.
— В конце концов, он уже мертвый, и мне не нужно на него смотреть. Не люблю смотреть на то, что некрасиво.
Мисс Марпл подумала, что это довольно жестокая эпитафия усопшему майору.
А на пляже в это время Грег вышел из воды, Лаки повернулась на спину. Эвелин посмотрела на Лаки, и выражение ее лица заставило мисс Марпл содрогнуться, ее даже зазнобило. Но ведь не может быть холодно, на этом солнцепеке…
Мисс Марпл встала и пошла к своему домику. По дороге навстречу ей попались мистер Рафиел и Эстер. Мистер Рафиел подмигнул ей. Но мисс Марпл не стала мигать ему в ответ. Вид у нее был расстроенный и задумчивый. Она пошла к себе в домик и прилегла, чувствуя себя старой, усталой и очень неспокойной.
Она понимала, что нельзя терять время. Уже поздно… Солнце садится… Солнце закрыла тень… Это тень Эвелин Хиллингтон… Нет, это тень смерти… Нужно перекреститься — у майора Пальгрейва дурной глаз.
Она открыла глаза и поняла, что заснула. Но тень была, кто-то заглядывал к ней в окно. Тень сдвинулась, и мисс Марпл узнала Джексона.
— Это уже совсем неприлично: заглядывать в чужие окна, — решила она. И тут же подумала: а зачем он смотрит в окно? Узнать, дома ли она? Или удостовериться в том, что она дома, но спит?
Мисс Марпл поднялась, прошла в ванную и посмотрела оттуда из окна. Артур Джексон стоял уже у дверей домика мистера Рафиела. Он быстро осмотрелся и нырнул в дверь. «Очень интересно, — подумала мисс Марпл. — Почему он так оглядывался?» Если бы он вошел в домик мистера Рафиела, это было бы совершенно естественно. Он сам там жил, в задней комнате. Массажист все время входит в этот дом и выходит из него. И мисс Марпл сама себе ответила на свой вопрос: «Он так оглядывается, потому что хотел убедиться, что никто ему не помешает, он что-то задумал».
В это время все были на пляже. За исключением тех, кто гулял. В течение ближайших двадцати минут Джексон сам появится на пляже, чтобы помочь мистеру Рафиелу окунуться в море. Если он что-то задумал и не хотел, чтобы ему помешали, то время было самое удачное. 6н убедился, что мисс Марпл дома и спит, и решил, что его никто не увидит.
Мисс Марпл присела и заменила свои удобные сандалии на туфли на высоких каблуках. Один каблук еле держался, она как-то споткнулась и повредила его. При помощи пилочки для ногтей она почти совсем отделила каблук от туфли. Пошатываясь на высоких каблуках, как настоящий охотник подкрадывается к дичи, мисс Марпл обошла домик мистера Рафиела. Она приблизилась к окну, сняла одну туфлю, у другой окончательно оторвала каблук и упала на колени прямо перед окном.