Улыбка мистера Рефила сделалась шире.
— А с вами, я вижу, беседовать опасно.
— Беседовать всегда опасно, если вам есть что скрывать.
— Наверно, вы правы. Но вернемся к Джексону. Что вы о нем думаете?
— Ничего определенного. Я ведь с ним даже словом не перемолвилась.
— Так вам что, совершенно нечего про него сказать?
— Он мне немного напоминает Джонаса Парри, — ответила мисс Марпл, поразмыслив, — молодого человека из канцелярии местной администрации — там, где я живу.
— И? — спросил мистер Рефил и умолк в ожидании ответа.
— Он, — сказала мисс Марпл, — небезупречен.
— Джексон тоже небезупречен. Но мне он вполне подходит. Мастер своего дела и к тому же не огрызается, когда я на него рычу. Знает, что нигде больше он не получит таких денег, а раз так, с чем-то приходится мириться. Доверенным лицом я бы его делать не стал, но об этом вопрос и не стоит. Может, у него в прошлом все чисто, а может, и не очень. Он представил положительные отзывы, хотя кое-где в них, пожалуй, проскальзывала, скажем так, некоторая сдержанность. К счастью, у меня нет, что называется, грязных тайн, и поэтому я не представляю интереса для шантажиста.
— Нет тайн? — задумчиво переспросила мисс Марпл. — Но деловые-то секреты у вас, мистер Рефил, наверняка есть?
— Ну, до них Джексону все равно не добраться. Нет. Джексон — малый довольно скользкий, но на убийцу вряд ли потянет, не его амплуа.
Он немного помолчал, потом внезапно произнес:
— А знаете, если попытаться окинуть единым взглядом всю эту белиберду — майора Пэлгрейва, его диковинные байки и прочее, — то видишь, что акценты расставлены совершенно не там, где надо. Уж если кого убивать, так это меня.
Мисс Марпл удивленно на него посмотрела.
— В соответствии с традицией, — объяснил мистер Рефил. — В детективных книжках кто обычно жертва? Старик, сидящий на куче денег.
— И еще там куча людей, имеющих веские причины желать его скорейшей смерти, чтобы завладеть этими деньгами, — продолжила мисс Марпл. — Это соответствует действительности?
— Ну… — задумался мистер Рефил. — Я легко могу насчитать пять или шесть человек в Лондоне, которые не будут горько рыдать, если вдруг прочтут в «Таймсе»[46] мой некролог. Но они не станут утруждать себя, чтобы как-то ускорить мою кончину. Зачем? Я и так помру не сегодня-завтра Вся эта шушера удивлена только одним — почему я до сих пор не сыграл в ящик. Врачи тоже чешут в затылке.
— У вас и в самом деле незаурядная воля к жизни, — сказала мисс Марпл.
— Вам это, вероятно, кажется странным.
Мисс Марпл покачала головой.
— Отнюдь нет. Наоборот, я считаю это совершенно естественным. Жизнь кажется особенно ценной, особенно интересной, когда ты понимаешь, что можешь ее вскоре лишиться. Так, наверно, не должно быть, но так уж бывает. Когда ты молод, здоров и полон сил, когда вся жизнь у тебя впереди, она не кажется столь уж заманчивой. Именно молодые люди с легкостью идут на самоубийство — кто из-за несчастной любви, кто из-за житейских забот и неурядиц. А вот старики знают, как дорога жизнь и как она увлекательна.
— Ха! — фыркнул мистер Рефил. — Послушал бы кто эту допотопную парочку.
— По-вашему то, что я сказала, несправедливо? — несколько сухо спросила мисс Марпл.
— Нет, что вы, — успокоил ее мистер Рефил, — совершенно справедливо. Но вы так и не сказали, согласны ли вы с моей мыслью. Что роль жертвы должна по идее была достаться мне.
— Это зависит от того, кто может извлечь выгоду из вашей смерти.
— Да в общем-то никто, — сказал мистер Рефил. — За исключением, повторяю, моих конкурентов по бизнесу, которые, опять-таки повторяю, могут вполне рассчитывать на мой скорый выход из игры естественным образом. Я не такой дурак, чтобы искушать кучей денег своих родственников. После того как правительство отхватит самый жирный кусок, родне ничего существенного не останется. Короче говоря, я обо всем этом давным-давно позаботился. Акты передачи имущества, доверенности, и прочее, и прочее.
— Джексону, к примеру, ваша смерть принесла бы какие-нибудь выгоды?
— Шиш с маслом принесла бы, — весело ответил мистер Рефил. — Я плачу ему вдвое больше, чем он может получить где-либо еще. В порядке компенсации за мою сварливость. И он прекрасно понимает, сколько проиграет от моей смерти.
— А миссис Уолтерс?
— С Эстер та же история. Вообще-то она золото. Первоклассная секретарша, умница, уравновешенная, понимает меня с полуслова, ухом не ведет, когда я срываюсь. Словом, кроткая няня при буйном непослушном ребенке. Иногда она, конечно, меня раздражает, но кто меня не раздражает? Вообще-то она обыкновенная женщина. Во многих отношениях самая заурядная, но лучшей кандидатуры мне не найти. Жизнь у нее не сложилась. Вышла замуж за никчемного простофилю. В мужчинах она вообще ни черта не понимает. Есть такие женщины. Вешаются на шею любому, кто поплачется о своих неудачах. Уверены, что мужчине не хватает исключительно женского понимания. Дескать, женится на ней и тогда уж всем покажет! Но из размазни ничего путного в принципе не может выйти. К счастью, ее незадачливый муженек отдал концы: перепил на какой-то вечеринке и спьяну сунулся под автобус. Эстер надо было растить дочку, и она опять пошла на секретарскую работу. Пять лет уже у меня. С самого начала я дал ей понять, что в случае моей смерти рассчитывать ей не на что. Жалованье у нее высокое, и каждый год я повышаю его на четверть. Полностью доверять нельзя никогда никому, даже самым честным и порядочным, — вот почему я и сказал Эстер, что моя смерть ей выгод не принесет. Пока я живу, она каждый год будет получать все больше и больше. Если она значительную часть заработанного откладывает — уверен, что откладывает, — то к тому времени, как я откину копыта, она будет достаточно состоятельной женщиной. Я оплачиваю обучение ее дочери и отложил некую сумму, которую ее дочь получит, когда станет совершеннолетней. Так что миссис Эстер Уолтерс очень даже неплохо устроена. Моя смерть, должен вам сказать, означала бы для нее серьезную финансовую потерю. — Он очень пристально посмотрел на мисс Марпл. — Она все это отлично понимает. Эстер вообще очень сообразительная.
— Они с Джексоном ладят? — спросила мисс Марпл.
Мистер Рефил бросил на нее быстрый взгляд.
— Заметили что-то, да? — спросил он. — Да, мне кажется, Джексон ее обхаживает, особенно в последнее время. Он, конечно, смазливый парень, этого у него не отнять, но он старается напрасно. Во-первых, чисто сословные различия. Она на ступеньку повыше. Ненамного. Если бы она стояла много выше, это было бы не так важно, но так называемый нижний слой — особая статья. Они, среднего класса, все страшно разборчивы. Ее мать была школьной учительницей, отец — банковским служащим. Нет, ему не удастся заморочить ей голову. Думаю, этот красавчик нацелился на ее банковский счетец, но ничего у него не получится.
— Тсс, она идет! — шепнула мисс Марпл.
Оба посмотрели на Эстер Уолтерс, которая шла к ним по дорожке.
— Вообще-то очень даже недурна собой, — сказал мистер Рефил, — но держится как серая мышь. Не знаю почему, все вроде бы при ней.
Мисс Марпл вздохнула, как вздохнула бы любая женщина, какой бы старой она ни была, над тем, что обозначается понятием «упущенные возможности». То, чего не хватало Эстер, по-разному называлось на памяти мисс Марпл. «Недостает очарования». «Недостаточно сексапильна». «Взгляд монашки». Светлые волосы, хороший цвет лица, карие глаза, довольно стройная фигура, приятная улыбка — действительно, все при ней, но нет той изюминки, которая заставляет мужчину обернуться и посмотреть вслед.
— Ей бы замуж опять, — тихо сказала мисс Марпл.
— Надо бы, конечно. Стала бы кому-нибудь хорошей женой.
Когда Эстер Уолтерс подошла, мистер Рефил произнес с несколько нарочитым недовольством:
— Ну, наконец-то! Где вас носило?
— Чуть ли не весь отель сегодня посылает телеграммы, — объяснила Эстер. — Что делать, многие хотят съезжать…
— Съезжать? Правда? Из-за этой заварушки с убийством?
— Скорее всего. Тим Кендал просто сам не свой.
— Ну, еще бы. Этой молодой парочке крепко не повезло, что и говорить.
— Да, конечно. Они почти все свои средства вложили в этот отель. Так старались, чтобы все шло гладко. И, надо сказать, это неплохо им удавалось.
— Да, неплохо, — согласился мистер Рефил. — Он парень способный и чертовски трудолюбивый. Она очень милая, привлекательная. Вкалывали они как негры, хотя именно здесь это сравнение звучит странно: здешние негры как раз не слишком себя утруждают. Видел тут одного: забрался на кокосовую пальму, сорвал там себе орех на завтрак, съел и дрыхнет весь день до вечера. Житуха! — Мистер Рефил сделал паузу, а потом как бы между прочим сообщил: — Мы тут обсуждаем это убийство.
Эстер перевела взгляд на мисс Марпл, в глазах ее было легкое удивление.
— Я ошибался на ее счет, — пояснил мистер Рефил с обычной своей бесцеремонной откровенностью. — Вообще-то я никогда не жаловал подобных старушек. Вечно вяжут, вечно языки чешут. Но у этой к тому же еще имеются глаза и уши.
Эстер Уолтерс, как бы извиняясь, посмотрела на мисс Марпл, но та если и обиделась, то не подала виду.
— Вообще-то это комплимент, — объяснила ей Эстер.
— Я понимаю, — отозвалась мисс Марпл. — Я понимаю также, что мистер Рефил обладает определенными привилегиями, по крайней мере, сам он так считает.
— И в чем же состоят мои привилегии? — спросил мистер Рефил.
— Говорить грубости, когда вам захочется, — ответила мисс Марпл.
— Разве я был сейчас груб? — удивился мистер Рефил. — Простите, если обидел вас.
— Нет, меня вы не обидели, — заверила его мисс Марпл. — Есть люди, на которых не принято обижаться.
— Ладно вам, не берите в голову. Эстер, возьмите себе стул и принесите сюда. Может, и от вас будет какой-то толк.
Эстер отошла, чтобы взять с балкончика легкий плетеный стул.