— И в самом деле, кажется, вы нам помочь не можете, — буркнул Дед. — Но вдруг нам поможет кто-нибудь еще?
— Кто-нибудь еще?
— Ну, кто-нибудь из персонала отеля.
— Не думаю, чтобы кто-нибудь что-то знал! Иначе нам бы непременно сообщили.
— Могли сообщить А могли и не сообщить. Я имею в виду вот что вам бы сообщили, если были бы обнаружены какие-нибудь достойные внимания факты А я думаю о другом — он мог что-то сказать.
— Сказать? Что именно сказать? — растерялась мисс Гориндж.
— То, что способно навести на след. Ну, к примеру: «Сегодня вечером я увижу старого друга, с которым мы не виделись с тех пор, как встречались в Аризоне[143]». Что-то в этом духе. Или: «На той неделе я поеду к своей племяннице по случаю конфирмации[144] ее дочки». Когда имеешь дело с людьми рассеянными, такого рода мелочи имеют не последнее значение! Они, так сказать, показывают ход их мыслей. Вполне возможно, что, пообедав в клубе, каноник сел в такси и спросил себя: «А куда я, собственно, еду?», «куда еду?», а так как он думал, скажем, о племяннице, то и решил, что едет к ней.
— Понимаю, что вы имеете в виду, — сказала мисс Гориндж не без сомнения. — Но, по-моему, это совершенно невозможно!
— Ох, никто не знает, где его поджидает удача! — весело отозвался Дед. — В вашем отеле сейчас много постояльцев. Наверняка каноник был с некоторыми из них знаком, раз он часто у вас останавливался.
— Да-да, — сказала мисс Гориндж. — Дайте-ка вспомнить. Я видела, как он разговаривал с… ну да, с леди Селиной Хейзи. Затем — с епископом из Нориджа[145]. Они старые друзья. Вместе учились в Оксфорде. Затем с миссис Джеймсон и ее дочерью. Они с каноником живут по соседству. В общем, знакомых у него довольно много.
— Вот видите, — сказал Дед. — Он вполне мог что-нибудь им сказать. Пусть хоть самую малость, но эта малость может навести нас на след. В отеле есть сейчас кто-нибудь из знакомых каноника?
Мисс Гориндж нахмурилась, раздумывая:
— Думаю, генерал Рэдли. И еще одна старая дама из провинции, она бывала в нашем отеле в юности, так, во всяком случае, она мне сказала. Не могу вспомнить ее фамилии… Ах да, мисс Марпл. По-моему, она знала каноника.
— Что ж, начнем с этих двоих. Ну, и еще горничная.
— Но ведь сержант Уэделл уже задавал ей вопросы, — удивилась мисс Гориндж.
— Знаю, знаю. Но, быть может, не с той точки зрения… А как насчет официанта? Или метрдотеля?
— Вы имеете в виду Генри? — спросила мисс Гориндж.
— Кто такой Генри? — спросил Дед.
Мисс Гориндж была явно шокирована. Ей казалось просто невозможным, что кто-то не знает Генри.
— Генри работает здесь — я даже не знаю сколько лет! — ответила она. — Вы должны были его видеть, когда вошли, он подавал чай.
— Личность несомненно яркая, — согласился Дед. — Помнится, я действительно обратил на него внимание.
— Прямо не знаю, что бы мы без Генри делали, — с чувством заявила мисс Гориндж. — Он удивительный человек. И задает тон всему нашему отелю.
— А что, если он принесет мне чаю? — воодушевился старший инспектор Дэви. — Я заметил, там подавали горячие плюшки. Я бы с удовольствием съел хорошую плюшку!
— Пожалуйста, если угодно, — сказала мисс Гориндж довольно прохладно. — Две порции чаю и чтобы их подали в холле? — добавила она, обращаясь к инспектору Кэмпбеллу.
— Что же… — начал было инспектор, но тут дверь внезапно распахнулась и во всем своем олимпийском величии явился сам мистер Хамфрис.
Он удивленно и вопросительно взглянул на мисс Гориндж. Та объяснила:
— Эти джентльмены из Скотленд-Ярда, мистер Хамфрис.
— Инспектор Кэмпбелл, — представился Кэмпбелл.
— Да-да. Понятно, — протянул мистер Хамфрис. — Видимо, это связано с каноником Пеннифазером? Поразительная история! Надеюсь, с этим милым пожилым человеком ничего дурного не случилось?
— И я надеюсь, — сказала мисс Гориндж. — Он такой славный!
— Один из представителей старой школы, — одобрительно произнес мистер Хамфрис.
— У вас, по-моему, немало этих самых представителей, — заметил старший инспектор Дэви.
— Вы правы, совершенно правы, — согласился мистер Хамфрис. — Да, наш отель во многом является, так сказать, пережитком прошлого.
— И у нас постоянная клиентура, — гордо добавила мисс Гориндж. — Постояльцы возвращаются к нам вновь и вновь. И много американцев. Из Бостона. Из Вашингтона. Милые, спокойные люди.
— Им нравится наша чисто английская атмосфера, — сказал мистер Хамфрис, показывая в улыбке белоснежные зубы.
Дед задумчиво глядел на него.
— Вы уверены, что от каноника Пеннифазера не поступало никаких известий? А вдруг кто-нибудь забыл записать и передать? — спросил инспектор Кэмпбелл.
— Все телефонные сообщения записываются чрезвычайно тщательно, — отрезала мисс Гориндж ледяным тоном. — Не могу себе представить, чтобы мне или любому дежурному могли что-то не передать! — И она с вызовом глянула на инспектора.
Тот притворился смущенным.
— Нам, знаете ли, все эти вопросы уже задавали, — проговорил мистер Хамфрис слегка неприязненным тоном. — Всей информацией, в нашем распоряжении имеющейся, мы уже поделились с сержантом… Не могу сейчас вспомнить его фамилии…
Тут Дед зашевелился и добродушно проговорил.
— Видите ли, дело обстоит несколько серьезнее, чем казалось вначале. Тут не просто рассеянность. Вот почему, по-моему, нам следует потолковать с людьми, о которых вы упомянули: с генералом Рэдли и мисс Марпл.
— Вы хотите, чтобы я вам устроил с ними собеседование? — Мистер Хамфрис казался удрученным. — Генерал Рэдли совсем глухой.
— Не стоит это делать слишком официально, — сказал старший инспектор Дэви, — не будем никого тревожить. Положитесь на нас. Вы нам только укажите этих людей. А вдруг каноник Пеннифазер поделился с кем-нибудь из них своими планами, назвал имя друга, с которым встретится в Люцерне или который едет с ним в Люцерн. Во всяком случае, надо попытаться.
Мистер Хамфрис вздохнул с облегчением.
— Чем я еще могу быть полезен? — спросил он. — Вы, конечно, понимаете, что мы готовы вам всячески помогать, но вы должны также понять, до чего нам нежелательна шумиха в печати.
— Конечно, — сказал инспектор Кэмпбелл.
— Итак, я перемолвлюсь словечком с горничной, — сказал Дед.
— Если вам угодно. Сомневаюсь, однако, что она может вам что-нибудь сообщить.
— Вероятно, нет. Но вдруг обнаружится какая-нибудь деталь, какое-нибудь замечание, брошенное каноником по поводу либо письма, либо предстоящего свидания. Никогда не знаешь заранее…
Мистер Хамфрис взглянул на часы.
— Она дежурит с шести. Второй этаж. А тем временем вы, быть может, выпьете чаю?
— Что ж, очень кстати! — отозвался Дед.
Они вышли из комнаты все вместе.
— Генерал Рэдли должен быть в курительной, — сказала мисс Гориндж. — Первая дверь по коридору налево. Он там сидит у камина с газетой «Таймс». Однако думаю, — добавила она, понизив голос, — что он, скорее всего, спит. Может, вы хотите, чтобы я…
— Нет-нет, я сам справлюсь, — возразил Дед. — Ну а где та старая дама?
— А вон она, сидит у камина, — шепнула мисс Гориндж.
— С пушистыми седыми волосами и с вязаньем в руках? Честное слово, ее бы прямо на сцену! Эдакая классическая двоюродная бабушка!
— Двоюродные бабушки нынче выглядят иначе, — сказала мисс Гориндж, — равно как бабушки и прабабушки. Вчера у нас тут была маркиза Барлоу. Кстати, прабабушка. Право же, я ее не узнала, когда она вошла. Прямо из Парижа. Лицо — бело-розовая маска, волосы — платиновые. Думается, и с фигурой ей что-то там наколдовали, но, так или иначе, в целом она смотрелась превосходно!
— Мне больше по вкусу старомодные бабушки, — парировал Дед. — Спасибо, мэм. — Он повернулся к Кэмпбеллу: — Я тут сам займусь, вы не против, сэр? У вас ведь назначено важное свидание?
— Верно, верно, — ответил Кэмпбелл, поняв намек. — Не думаю, что из этого выйдет толк, но попробовать следует.
Мистер Хамфрис удалился в свои внутренние покои, бросив через плечо:
— Мисс Гориндж, попрошу вас на минутку.
Мисс Гориндж последовала за ним и притворила за собой дверь.
Хамфрис шагал взад и вперед по комнате. Он резко спросил:
— Зачем им понадобилось видеть Роуз? Ведь ее уже допрашивали!
— Вероятно, у них такой порядок, — неуверенно предположила мисс Гориндж.
— Вы бы сначала сами с ней поговорили.
Мисс Гориндж несколько удивилась.
— Но ведь инспектор Кэмпбелл…
— A-а, Кэмпбелл меня ничуть не беспокоит. А вот другой… Вы знаете, кто он?
— Он, по-моему, своей фамилии не назвал. Надо думать, сержант какой-нибудь. Настоящая деревенщина.
— Черта с два деревенщина! — крикнул мистер Хамфрис, утратив свои величественные манеры. — Это — старший инспектор Дэви. Старая лиса! Большой мастерюга из Скотленд-Ярда. Хотел бы я знать, что он тут делает, почему всюду сует свой нос и притворяется деревенщиной! Не нравится мне это!
— Вы думаете?..
— Сам не знаю, что и думать. Но говорю вам, мне это не нравится С кем еще он собирался говорить, кроме Роуз?
— Кажется, хотел побеседовать с Генри.
Мистер Хамфрис захохотал. Мисс Гориндж тоже.
— Ну насчет Генри можно не беспокоиться!
— Нет, конечно. А как насчет постояльцев, которые знали каноника?
Мистер Хамфрис снова засмеялся.
— Пускай повеселится со старым Рэдли! Ему придется орать так, что стены задрожат, а толку все равно никакого. Вполне одобряю его желание побеседовать с Рэдли и с этой смешной старой курицей мисс Марпл. И все же не нравится мне, что он всюду сует свой нос…
Глава 14
— Знаешь, — задумчиво проговорил старший инспектор Дэви, — что-то мне не нравится этот Хамфрис.
— Вы считаете, что у них не все в порядке? — спросил Кэмпбелл.