Заведующий и старшая сестра с порога наблюдали, как Карл ходит по комнате, но никто не смел останавливать его и делать замечания. В скором времени он еще вернется сюда, несмотря ни на что. Вернется более подготовленным и тогда уж поговорит с Уффе. Пока что с этим можно подождать. Сейчас стоило сосредоточиться на изучении некоторых предметов обстановки. Вот на стене улыбается с портрета сестра. Родители, обнявшись, глядят на фотографа. Рисунки на стенах, совершенно не похожие на ребяческие каракули, которые обычно можно встретить в таких помещениях. Радостные рисунки, без напоминаний о пережитом ужасе, лишившем его дара речи.
— Есть еще рисунки? В каком–нибудь ящике? — спросил Карл, указывая на шкаф и комод.
— Нет, — ответила сестра. — С тех пор как Уффе положили к нам, он ничего не рисовал. Эти он привез с собой из дома.
— Чем Уффе занимается в течение дня?
— У него много занятий. — Женщина улыбнулась. — Ходит на прогулки с персоналом, бегает в парке. Смотрит телевизор. Это он очень любит.
Старшая сестра производила впечатление благодушной женщины. Значит, через нее и надо действовать в следующий раз.
— И что же он смотрит?
— Что попадется.
— Он как–нибудь на это реагирует?
— Иногда. Бывает, смеется. — Она весело тряхнула головой и улыбнулась еще шире.
— Смеется?
— Да, как младенец. Непроизвольно.
Карл посмотрел на заведующего, застывшего с ледяным выражением на лице, а затем на Уффе. Взглядом тот следил за Карлом с момента его появления. Такое чувствуешь кожей. Казалось, он наблюдает за вошедшим, но если присмотреться внимательно, становилось понятно, что он делает это непроизвольно. Взгляд Уффе не был безжизненным, но увиденное не проникало в глубь его сознания. Карлу захотелось напугать его и посмотреть, как он тогда себя поведет, но с этим пока тоже можно подождать.
Встав у окна, Карл попробовал поймать рассеянный взгляд Уффе. Эти глаза воспринимали окружающее, но явно не осмысливали его. За этим взглядом что–то было, но в то же время как бы ничего и не было.
— Передвинься–ка на другую сторону, — сказал Карл своему помощнику, который ждал его, сидя за рулем.
— На другую сторону? Ты не хочешь, чтобы я вел машину?
— Мне бы хотелось, чтобы она какое–то время еще поездила. У нее есть АБС–тормоз и серворуль, и я был бы рад, если бы они уцелели.
— И что значит то, что ты сейчас сказал?
— Ты должен сидеть и внимательно следить за тем, чего я хочу от тебя, когда ты ведешь машину. На тот случай, если я еще когда–нибудь соглашусь пустить тебя за руль.
Карл набрал на GPS–навигаторе следующее место назначения и, не обращая внимания на поток арабских слов, вырвавшихся из уст Ассада, залез на водительское сиденье.
— Ты когда–нибудь водил машину в Дании? — спросил он через некоторое время уже на пути к Стевнсу.
В ответ последовало красноречивое молчание.
Нужный дом в Маглебю обнаружился на боковой дороге совсем на окраине, дальше начинались поля. Он оказался не крестьянским домишком и не одной из реставрированных господских усадеб, а добротным кирпичным зданием, построенным в те времена, когда фасад дома еще отражал его душу. Вокруг росли высокие тисы, но крыша горделиво возвышалась над ними. Если этот дом был продан всего за два миллиона, то кому–то крупно повезло на выгодную покупку, а кто–то остался внакладе.
На медной табличке значилось: «Антикварная торговля», а ниже: «Петер и Эрлинг Мёллер–Хансен». Однако тот из владельцев, который отворил дверь, скорее уж походил на Росенстьерта[15] — тонкокожий, голубоглазый, щедро умащенный ароматными кремами.
Он оказался гостеприимным хозяином и охотно отвечал на вопросы. Любезно приняв из рук Ассада шапку, он впустил посетителей в прихожую, наполненную ампирной мебелью и всяческими безделушками.
Нет, с Меретой Люнггор и ее братом они не были знакомы. То есть не состояли в личном знакомстве, хотя большая часть вещей продавалась вместе с домом. Впрочем, они не представляли никакой ценности.
Он угостил посетителей зеленым чаем в чашечках тончайшего фарфора и присел на краешек дивана, наискосок поставив ноги со сдвинутыми коленками, полный готовности по мере сил выполнить свои обязанности перед общественностью.
— Такой ужас, утонуть как она! Я думаю, это страшная смерть. Мой муж однажды чуть было не утонул в водопаде в Югославии, и для меня это было жуткое переживание, могу вам сказать.
Карл заметил недоумение, отразившееся на лице Ассада, когда хозяин произнес «мой муж», но ему достаточно было бросить на помощника выразительный взгляд, чтобы тот сдержался. Ассад, очевидно, еще многого не знал о том, какие разнообразные формы брачных отношений существуют в датском обществе.
— Полиция собрала документы сестры и брата Люнггоров, — сказал Карл. — Но может быть, вам потом еще довелось обнаружить какие–нибудь дневники, письма или там факсы, или даже просто телефонные сообщения, которые, на ваш взгляд, могли бы пролить новый свет на это дело?
Хозяин помотал головой:
— Ничего не осталось. Была только мебель, — он обвел рукой комнату, — так, ничего особенного. И в ящиках тоже ничего интересного, кроме канцелярских принадлежностей и парочки сувениров. Альбомы с открытками, несколько фотографий и тому подобное. Мне кажется, как люди они ничем не выделялись.
— Ну а соседи? Они знали Люнггоров?
— Да что вы! Мы очень мало общаемся с соседями. Впрочем, они тут недавно живут. Вроде бы вернулись из–за границы. Нет, знаете ли, по–моему, Люнггоры ни с кем в городе не поддерживали знакомство. Многие вообще не знали, что у нее есть брат.
— Значит, среди местных жителей вам не приходилось сталкиваться ни с кем, кто бы их знал?
— Нет, почему же! Хелле Андерсен. Она присматривала за братом.
— Это домработница, — вставил Ассад. — Полиция допрашивала ее, но она ничего не знала. Но было одно письмо — Мерете Люнггор. За день до того, как она утонула. Приняла письмо домработница.
Карл поднял брови. Надо будет самому как–нибудь хорошенько прочитать дело.
— Полиция нашла это письмо?
Ассад помотал головой.
Карл повернулся к хозяину дома:
— Эта Хелле Андерсен живет в городе?
— Нет. В Хольтуге за Гьёрслевом. Но она будет здесь через десять минут.
— Здесь у вас?
— Да. Мой муж болеет. — Хозяин опустил глаза в пол. — Он очень болен. Она придет помогать.
«Везет дуракам!» — подумал Карл и попросил хозяина показать ему дом.
Экскурсия по этому зданию была путешествием в мир изысканной мебели и живописных полотен в массивных золотых рамах, осевших здесь как следствие хозяйской профессии. Что до остального, то кухня была новенькой, все стены заново покрашены, полы отциклеваны. Если в доме и сохранилось что–то от времен Мереты Люнггор, то разве что серебряные амурчики, целившиеся из лука, на темном полу ванной комнаты.
— Уффе! Ой, он был такой славный!
Хелле Андерсен отличали грубые черты лица, траурные круги под глазами и пухлые красные щеки. Все остальные части ее тела скрывались под голубым халатом такого необыкновенного размера, какой вряд ли сыщется в магазине готового платья.
— Это же просто глупость — подумать, будто он способен что–то сделать сестре! Я и полиции так сказала. Что они в этом полностью ошибаются.
— Но были свидетели, которые видели, как он ударил сестру, — напомнил Карл.
— Ну и что! Иногда, бывало, на него находило. Это ничего не значит.
— Он ведь рослый и сильный. Может быть, он нечаянно столкнул ее в воду.
Хелле Андерсен закатила глаза:
— Да ни в коем случае! Уффе был сама доброта. Иногда он мог сорваться, так что и тебя иной раз доведет, но такое случалось не часто.
— Вы готовили ему еду?
— Да я все делала, что придется. Так, чтобы успеть к приходу Мереты.
— А с ней вы встречались нечасто?
— Иногда встречалась.
— Но в последние дни перед тем, как она погибла, вы не виделись?
— Виделись как–то. Однажды я вечером присматривала за Уффе. А тут он сорвался — как раз такой случай, как я говорила. И я тогда позвонила Мерете, чтобы она возвращалась, ну она и вернулась, слава богу, а то тяжелый выдался день.
— Случилось что–нибудь из ряда вон выходящее?
— Только то, что Мерета не вернулась к шести, как обычно, а Уффе этого не переносит. Он же не понимал, что мы так заранее договорились.
— Она ведь была депутатом фолькетинга и, наверное, часто задерживалась?
— Ну что вы! Только изредка, когда бывала в отъезде. Да и то разве на сутки или двое.
— То есть она в тот день находилась в отъезде?
Тут Ассад затряс головой. До чего же это, черт возьми, раздражает: все–то он, видите ли, знает!
— Нет, она тогда ходила в ресторан.
— Вот как! И с кем же, ты не знаешь?
— Нет. Никто не знает.
— А в отчете есть что–то об этом?
Ассад кивнул:
— Сёс Норуп, новая секретарша, видела, как она записывала название ресторана в свой еженедельник. И кто–то из персонала запомнил, что видел ее там. Только не запомнил с кем.
«Похоже, в отчете есть много такого, что срочно нужно проработать!» — подумал Карл.
— Ассад! А как назывался ресторан?
— Я помню, он назывался «Банкрот». Это может быть так?
Карл повернулся к домработнице:
— Она пошла туда на свидание? У нее был поклонник?
Женщина заулыбалась, на одной щеке у нее появилась глубокая ямочка:
— Очень даже возможно. Только она об этом ничего не рассказывала.
— А вернувшись домой, она ничего не говорила? Я имею в виду, после вашего звонка.
— Не–е. Я ушла. Уффе тогда так развоевался.
Из–за двери послышалось позвякивание, и в комнату вошел теперешний хозяин с таким торжественным видом, словно на чайном подносе, который он держал на вытянутых пальцах, лежали все чудеса гастрономического искусства.
— Домашнее, — произнес он только, ставя перед гостями крошечные, похожие на пудинг печенюшки в серебряных формочках.