Губы Сёс Норуп выглядели ненамного более свежими. Карл с первого взгляда понял, почему ни ДСЮЭ, ни кристиансборгский секретариат Демократической партии не стали рыдать после ее исчезновения. От нее веяло таким недружелюбием, какое не часто можно встретить.
— Мерета Люнггор была несерьезной начальницей, — заявила она.
— Отлынивала от работы? Я слышал совершенно другое.
— Она предоставляла все на мое усмотрение.
— Я бы расценил это как положительный момент.
Карл посмотрел на собеседницу. Она производила впечатление женщины, которую всю жизнь держали на коротком поводке и которая из–за этого злилась. По–видимому, у оптового торговца Норупа и его, без сомнения, знаменитой в прошлом жены она сполна испытала, каково это — молча терпеть унижения, попреки и нотации. Горькая пища для единственного ребенка, в глазах которого родители — божества! Наверняка она их одновременно ненавидела и любила. Ненавидела за все, что они собой представляли, и любила за это же самое. Поэтому, став взрослой, она все время разрывалась между тягой к родным корням и стремлением бежать от них как можно дальше — так, по крайней мере, показалось Карлу.
Он перевел взгляд на ее подругу, которая в свободном балахоне сидела тут же с дымящейся сигаретой в зубах, следя за тем, чтобы он не позволил себе лишнего. Уж она–то даст неуверенной Сёс Норуп твердые установки на всю дальнейшую жизнь, в этом можно было не сомневаться.
— Я слышал, Мерета Люнггор была вами очень довольна.
— Надеюсь.
— Я хотел бы задать вам несколько вопросов о личной жизни Мереты. Могло ли быть так, что перед своим исчезновением она была беременна?
Сёс Норуп поморщилась и отодвинулась от него.
— Беременна? — произнесла она так, словно упомянутое положение было не лучше проказы и бубонной чумы, и обменялась с сожительницей выразительными взглядами. — Нет, уж этого точно не было.
— А из чего это было видно?
— Ну а как вы думаете? Если бы она была таким собранным человеком, как все вокруг считали, то вряд ли занимала бы у меня прокладки каждый раз, как у нее начиналась менструация.
— Вы хотите сказать, что перед ее исчезновением у нее как раз началась менструация?
— Да, за неделю до этого. При мне у нас это всегда бывало одновременно.
Карл кивнул. Уж у Сёс с этим делом точно не было сбоев.
— Вы не знаете, имелся ли у нее возлюбленный?
— Об этом меня уже сто раз спрашивали.
— Мне вы еще не отвечали.
Сёс Норуп достала сигарету и постучала ею о край стола:
— Все мужчины пялились на нее такими глазами, словно готовы были тут же повалить ее на стол. Ну откуда я могу знать, крутила ли она с кем–нибудь романчик?
— В отчете сказано, что она получила телеграмму–валентинку. Вы знали, что телеграмма была от Таге Баггесена?
Сёс закурила и выпустила густой клуб дыма:
— Без понятия.
— И вы не знаете, было ли между ними что–то или нет?
— Было ли что–то между ними? С тех пор, если помните, прошло уже пять лет.
Она пустила струю дыма прямо в лицо Карлу, и ее сожительница одобрительно усмехнулась.
Карл слегка отодвинулся.
— Послушайте! Через четыре минуты я уйду отсюда. Но до тех пор давайте будем вести себя так, будто мы хотим друг другу помочь, договорились? — Он пристально посмотрел в глаза Сёс Норуп, которая все еще пыталась скрыть недовольство собой, бросая на гостя сердитые взгляды. — Я буду называть вас Сёс, ладно? Обыкновенно я обращаюсь по имени к тем, с кем вместе курю.
Она опустила руку с сигаретой на колени.
— Итак, я спрашиваю вас, Сёс. Знаете ли вы о каком–либо эпизоде, случившемся перед самым исчезновением Мереты Люнггор, о котором следовало бы вспомнить? Сейчас я вам прочитаю целый список, а вы меня остановите.
Он кивнул ей, но не получил ответа.
— Телефонные разговоры частного характера? Желтые записочки, положенные кем–то ей на стол? Люди, которые обращались к ней не по служебному поводу? Коробки шоколадных конфет, цветы, новые кольца у нее на руке? Случалось ли ей вдруг заливаться краской, глядя перед собой в пустоту? Не стала ли она рассеянной в последние дни? — Он смотрел на Сёс, сидевшую перед ним, словно зомби. Ее бескровные губы ни разу не дрогнули. Еще один тупик. — Изменилось ли ее поведение, стала ли она раньше уходить домой, не выскакивала ли вдруг из зала заседаний в коридор, чтобы поговорить по мобильнику? Не стала ли позднее приходить на работу?
Он опять взглянул на Сёс и ободряюще кивнул, словно надеясь, что это вернет ее к жизни.
Сёс сделала новую затяжку и затушила сигарету в пепельнице:
— У вас все?
Карл вздохнул. Это значит — от ворот поворот! Чего еще можно было ожидать от этой тетери!
— Да, у меня все.
— Хорошо.
Женщина подняла голову, и сразу же стало видно, что она привыкла разговаривать авторитетным тоном.
— Я уже рассказывала полиции про телеграмму и про то, что она собиралась с кем–то идти в кафе «Банкрот». Я видела, как она записала это в свой ежедневник. Не знаю, с кем она собиралась встречаться, но на щеках у нее действительно появился румянец.
— Кто это мог быть?
Она пожала плечами.
— Таге Баггесен?
— Да кто угодно! Ей со многими приходилось встречаться в Кристиансборге. Был еще человек в одной делегации, который проявлял к ней особый интерес. Таких было много.
— В делегации? Когда это было?
— Тоже незадолго до того, как она исчезла.
— Вы помните, как его звали?
— Спустя пять лет? Нет, ей–богу, не помню.
— Что это была за делегация?
Она посмотрела на него раздраженно:
— Что–то такое, связанное с иммунной защитой. Но вы не дали мне договорить. Мерета действительно получала цветы. Это несомненно был кто–то, с кем она поддерживала личные контакты. Я не знаю, какого рода и в чем там было дело, но все это я уже говорила полиции.
Карл поскреб себе под подбородком. Где это было написано?
— Кому, разрешите спросить, вы это рассказывали?
— Не помню.
— Может быть, Бёрге Баку из разъездной бригады?
Она ткнула в его сторону вытянутым пальцем. «Бинго!» — говорил этот жест.
Чертов Бак! Неужели он всегда так грубо отбирает, что писать, а что не писать в отчете?
Он посмотрел на добровольно выбранную Сёс Норуп соседку по камере. Щедрой на улыбки ее нельзя было назвать. Сейчас она с нетерпением ждала, чтобы он поскорее убрался.
Карл кивнул на прощание и собрался уходить. В простенке между окнами висели крошечные цветные портретные снимки и черно–белые фотографии ее родителей, сделанные в лучшие времена. Когда–то они, наверное, были красивы, но сейчас это трудно было разглядеть, так они были исчирканы и изрезаны. Он нагнулся поближе к маленьким рамочкам и по одежде и общим очертаниям узнал одну из газетных фотографий Мереты Люнггор. Ее лицо тоже оказалось скрыто под сетью мелких порезов. Оказывается, Сёс Норуп коллекционирует фотографии ненавистных людей! «Если немножко постараться, то и я, возможно, заслужу здесь почетное место», — подумал Карл.
На этот раз Бак в виде исключения оказался в своем кабинете. Кожаная куртка на нем выглядела крайне помятой — несомненное доказательство, что он трудится не покладая рук, денно и нощно.
— Карл, разве я не говорил тебе, чтобы ты не врывался без предупреждения? — Он хлопнул по столу блокнотом и сердито посмотрел на вошедшего.
— Ну и напахал же ты в этом деле, Бёрге, — сказал Карл.
Что уж там больше подействовало — обращение по имени или брошенное обвинение, но реакция была что надо. Все морщины на лбу Бака вздыбились до самой плеши.
— Мерете Люнггор за несколько дней до смерти передали цветы, чего раньше, говорят, никогда не бывало.
— Ну и что? — Взгляд Бака выражал крайнее презрение.
— Мы ищем человека, который мог совершить убийство. Может быть, ты упустил это из виду? Вполне вероятно, что это был любовник.
— Все это уже было проверено.
— Но не отражено в отчете.
Бак устало пожал плечами.
— Карл, брось суетиться. Не тебе критиковать чужую работу. Мы носимся так, что земля под ногами горит, а ты тут только штаны просиживаешь. Неужели ты думаешь, я этого не знал! Я пишу в отчете то, что важно, и это мне решать, — сказал он и швырнул блокнот на стол.
— Социальный советник Карин Мортенсен, наблюдая за игрой Уффе, заметила признаки того, что он помнит автомобильную аварию, а ты в отчете этот факт опустил. В таком случае он, возможно, помнит что–то, что произошло в тот день, когда пропала Мерета Люнггор. Но похоже, тут вы не добились особых успехов.
— Карен Мортенсен, Карл. Ее зовут Карен, а не Карин. Ты хоть сам себя слышишь, когда говоришь? Нечего тут читать мне нотации по поводу тщательности!
— В таком случае ты, вероятно, отдаешь себе отчет, какое значение могут иметь показания Карен Мортенсен?
— Ой, да заткнись ты лучше! Все это мы уже проверили. Уффе ни черта ни о чем не помнит. Он же чокнутый!
— За несколько дней до смерти Мерета Люнггор встречалась с каким–то мужчиной. Он появился в составе делегации, которая занималась исследованиями в области иммунной защиты. Об этом ты тоже ничего не указал.
— Не указал. Но это проверялось.
— Так значит, ты знал, что с ней установил контакт какой–то мужчина и что она на него положительно реагировала. И ведь секретарша Сёс Норуп тебе об этом рассказывала, как она говорит.
— Ну да, черт возьми! Конечно же, я это знаю!
— Почему об этом ничего не сказано в отчете?
— Ну, не знаю! Наверное, потому, что, как выяснилось, этот человек умер.
— Умер?
— Да, сгорел в автомобильной аварии, на другой день после того, как исчезла Мерета. Его звали Даниэль Хейл, — произнес Бак с нажимом, чтобы показать Карлу, какая у него хорошая память.
— Даниэль Хейл?
За прошедшие годы Сёс Норуп это забыла.
— Да. Какой–то тип, участвовавший в исследованиях плаценты и приходивший с делегацией, которая обращалась в Риксдаг с просьбой выделить средства. У него была лаборатория в Слангерупе.