Карлос Кастанеда, книги 1-2 (ред. В.О.Пелевин, carlitoska) — страница 39 из 50

На этом о самиздатовской серии все. Теперь об истории типографских изданий. Пальма первенства принадлежит здесь журналу «Наука и религия», который еще в ноябре 1988 года опубликовал на своих страницах отрывок из четвертого тома в переводе В. Ланчикова, а затем в № 7–9, 12, 1990 г.; № 1–6, 11, 1991 г; № 4–5, 10, 11, 1992 г. — сперва сокращенный вариант третьего тома, а следом и не вошедшие в журнальный вариант части в переводе Т. Тульчинской (см. приложение № 5).

Тут надо заметить, что до начала 90-х Кастанеду не издавали в СССР не потому, что это было запрещено, а потому, что никто этого не разрешал. По-видимому, факт публикации в «Науке и религии» послужил своего рода отмашкой, потому что как только состоялся этот робкий почин, одновременно девять издательств (шесть российских, одно латвийское и два украинских) бросились готовить к печати каждое своего Кастанеду. А тут и Союз развалился.

Бросились-то издательства — бросились, да вот беда: на халяву можно было печатать только первые три тома. Дело в том, что в Советском Союзе авторское право регулировалось нормами Всемирной конвенции об авторском праве (иногда ее называют Женевской), к которой СССР присоединился 27 мая 1973 г., а Российская Федерация, после распада СССР в 1991 г., в этом же 91-м подтвердила свое членство во всех заключенных под эгидой ЮНЕСКО конвенциях. В Латвии, положения этой конвенции, инкорпорированные в общий гражданский закон, продолжали действовать до 1993 года. Таким образом, в России и Латвии на тот момент охране подлежали произведения, впервые изданные за рубежом после 27 мая 1973 г. (на ранее выпущенные произведения действие конвенции не распространялось). Таким образом, первые три тома можно было печатать ни у кого ничего не спрашивая, а вот уже начиная с четвертого — извините. Именно поэтому все бросившиеся печатать Кастанеду издательства, рискнули броситься только на три первых тома.

В 1991-92 гг. московское издательство «Миф» выпускает первые три книги в переводе В.П. Максимова под редакцией В.О. Пелевина.[5] (ISBN 5-87214-003-7; ISBN 5-87214-001-0; ISBN 5-87214-010-X) «Васильевский остров» (СПб) в 91-м печатает первые две в переводе Б. Останина и А. Пахомова (ISBN 5-7012-0105-8). «Ирина-Ч» (Обнинск) в 91-м — первую книгу без указания фамилии переводчика (слегка подправленный перевод Максимова, ISBN 5-87934-001-5). «Импакс» (СПб) в 92-м — две первые книги (в качестве переводчика указан некий И. Иванов, — на самом деле это перевод Останина и Пахомова, хотя и со вкусом «причесанный», ISBN 5-87472-018-9). В 92-м «Ковчег» (Киев) выпускает одну первую книгу без указания фамилии переводчика (ISBN 5-7707-2675-X). «Расма» (Рига) в 91-м — третью книгу в преводе предположительно А. Повх (ISBN отсутствует). «Библиотека Звезды» (СПб) в 91-м — первую книгу без указания фамилии переводчика (слегка подправленный перевод Максимова, ISBN 5-7183-0031-3). «Бук чембэр интернэшнл» (Москва) в 91-м — третью книгу в переводе Т. Тульчинской (ISBN 5-850-2048-7).

Такая беда — везде бардак, а печатать можно только первые три тома! Неизвестно, как боролись бы с этой бедой перечисленные издательства не получись все так, как это всегда и бывает — кому беда, а кому мать родная!

Правительство Украины заявило о своем правопреемстве в отношении Всемирной конвенции только 17 января 1994 г. То есть с 91-го по 94-й с авторским правом на Украине было «все непонятно». И вот, образованное в Киеве в декабре 1991 г. (явно под Кастанеду) издательство «София», выпускает в 1992 году (т.е. через несколько месяцев после своего основания) аж целых пять книг в переводах: первая — М.А. Добровольский, вторая и третья — А.В. Сидерский, четвертая и пятая — Инна Старых. А уже в следующем, 1993-м, «София» публикует все (!) оставшиеся книги Кастанеды, включая вышедшую в этом же 1993-м девятую. Шестая — «анонимный» перевод под редакцией Инны Старых (перевод Максимова, разумеется), седьмая — А.В. Сидерский, восьмая — Инна Старых, девятая — пер. введения и гл. 1–3: А.Сидерский, гл. 4,5,8,10: А.Мищенко, гл. 6,7: Ю.Михалин, гл. 11–13: И.Старых.) Книги 1–3 (1992 г.) ISBN 5-86828-003-2; книги 4–5 (1992 г.) ISBN 5-86828-007-5; книги 6–7 (1993 г.) ISBN 5-86828-005-9; книга 8 (1993 г. (с книгой Флоринды Доннер «Сон ведьмы»)) ISBN 5-86828-006-7; книга 9 (1993 г.) ISBN 5-7101-0006-4

И с тех пор, то есть с 1993 года, «София» регулярно переиздает всю серию (издание 2013 г является уже 19-м по счету!), дополняя ее все новыми и новыми посткастанедианскими опусами, а продвигать «своего» Кастанеду не пытается больше никто. Полная серия переиздавалась в 93-м (еще один выпуск всей серии), 95-м, 97-м, 98-м, 99-м, 00-м, 01-м, 01-м (совместно с «ЭКСМО»), 01-м (совместно с «Гелиос»), 02-м (совместно с «ЭКСМО»), 03-м, 06-м, 07-м, 08-м, 09-м, 10-м, 11-м, 12-м, 13-м.)

Позднее, не знаю уж на каких условиях и при каких обстоятельствах, «Софии» удалось легализовать эту свою промышленную «дОбычу», получив эксклюзивное право на издание книг Кастанеды на русском языке. Повторюсь, не знаю в каком году это произошло, но точно после 95-го. Скорее всего после 98-го (АГА!.. шутка:)

Между 2004-м и 2010-м в сети появляются все софийские тексты (букмейкеры: тома 1–7 — Валерий Чугреев; тома 8,9 — Sergej Chumakov; тома 10–11 — WERX), переводы Останина и Пахомова (букмейкер Sergej Chumakov), а также несколько вариантов подборок программно преобразованной (читай не вычитанной:) древней (1992-96 гг.) самиздатовской серии (букмейкеры fb2-сборки: тома 1,2 — WERX и Warbler, тома 3–8 — WERX).

На этом история русского перевода Кастанеды заканчивается, если не считать одного недоразумения, о котором в приложении № 4.

Если вы располагаете какой-либо информацией, способной дополнить или поправить эту мою «историю», и у вас есть желание этой информацией поделиться — пишите на адрес carlitoska@yandex.ru


Приложения

Приложение № 1 (Интервью с В.П.Максимовым)

ИЗ КНИГИ ВЛАДИСЛАВА ЛЕБЕДЬКО «ХРОНИКИ РОССИЙСКОЙ САНЬЯСЫ»


ГЛАВА 11

ВАСИЛИЙ МАКСИМОВ


«Ах, Волга, Волга — матушка, — буддийская река:»

(из песни Б.Гребенщикова)


Надежды на встречу с Василием Павловичем Максимовым в течение ближайших двух-трех лет не было: Максимов находился в Корее, в Дзенском монастыре. Василий Павлович — еще одна легенда Российской Саньясы. Воспоминания самых разных людей о нем, как ни о ком другом, были непротиворечивы и однозначны, и вопрос о его Настоящности просто не возникал. Многие люди, обычно не бросающие слов на ветер, говорили, что он вот-вот получит Передачу и станет первым в России Мастером Дзен.

Так что я начал собирать информацию о нем у тех, кто был с ним близко знаком, чтобы хоть как-то познакомить Читателя с этим удивительным человеком. По счастию, весной Василий Павлович все-таки приехал ненадолго в Питер, и нам удалось встретиться. Но, начну по порядку.


Как-то в октябре девяносто восьмого (работа над книжкой тогда только началась), я сидел на кухне, пил чай и размышлял о том, где бы найти спонсора на издание «Хроников». По радио в это время шла передача о спиритизме. Зазвонил телефон и какой-то молодой человек спросил:

— Вы давали объявление о семинаре по снам?

Года три назад я действительно повесил такое объявление на стенде ПсихФака. Тогда никто не позвонил.

— Да, было такое объявление.

— А со знамениями вы работаете?

Возбужденный голос в трубке предвещал, как мне показалось, какую-нибудь «контактерскую» или параноидальную «телегу», поэтому, не вдаваясь в подробности, я вежливо ответил:

— Нет, со знамениями я не работаю.

Повесив трубку, я допил чай и, продолжая предаваться мыслям об отсутствии денег, отправился погулять. На лестничной площадке, прямо из моего ящика торчал плакат с фотографией очередного кандидата в депутаты. При взгляде вскользь на лицо, которое там было изображено, мне сразу вспомнился образ Володина из повести Виктора Пелевина «Чапаев и Пустота», поэтому я задержался и прочитал надпись: «Подходите к пикету у метро «Нарвская» и кандидат Третьяков ответит на все ваши вопросы!» (!!!)

Третьяков! Лично с ним я не был знаком, но наслышан много. Пелевин писал образ Володина действительно с Третьякова, — хорошего знакомого Максимова и Попандопуло, бизнесмена (!), который организовал для Максимова и его друзей буддийский центр под Питером. Вот у кого можно узнать и про Максимова и про Попандопуло, а, заодно, и денег на книгу попросить! Тем более, что Третьяков знал Петра, — лет десять назад он даже предлагал на разработку в Школу некоторые свои проекты, будучи руководителем ЦНДСИ АН СССР и имея свой личный театр: Некоторые мои знакомые работали у Третьякова «домохозяйками» — нянчили троих его детей.

Я понял, что со знамениями я таки работаю! Ведь написано же в плакате, что Третьяков обещает ответить на все вопросы. Пускай теперь отвечает.

Полный энтузиазма, я отправился к метро «Нарвская», но никакого пикета и никого, кто бы хоть как-то был похож на Третьякова, не нашел. Через пару дней показал плакат Петру, который меня разочаровал:

— Нет, не он, хотя и похож. Да и не станет Владимир Третьяков в депутатские дела соваться: Хотя, найти его и поспрашивать о Василии тебе будет, наверное, интересно.

Телефон Третьякова, который мне дали знакомые, оказался устаревшим, и я отложил знакомство с ним. И даже почти забыл всю эту историю со знамением.

В ноябре я встретился с Верой. Об этом я писал уже в главе про Попандопуло. Вера очень давно уже знала Максимова, но, так как разговор наш получился абстрактным, и вопросов у меня тогда не возникало, рассказала она про Василия Павловича мало. Хотя, одну, на мой взгляд, очень важную деталь упомянула:

— Пообщавшись с Максимовым хотя бы несколько минут, наверное, любой человек, даже случайный попутчик, мог назвать его своим другом, в самом глубоком смысле этого слова. И это не были бы пустые слова. Более я